Atos 28
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Hari miya c'erit'uxun oşa avayanbaki ki, izi bip' t'ǒğəl dəniz bakala me oç̌ali s'i Malt'ane.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Miyanin amdarxon beş loxol şaat't'un běği. Hava miney hamal ağalane eysay pi, aruxp'i yaxal k'alt'unpi ki, gameğen.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 P'avelenal taśi çirpine girbi eçeri ki, aruğo bak'ale. Bürdən çirpiğoy q'atexun sa gürzə dizik' c'eri şot'ay kiyexun ləçəq'eśi. Dizik'ə aruğoy gamene duği c'evk'ey.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Amdarxon P'aveli kiyelxun suruk' dizik'ə ak'at'an burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Amdarbesp'ale mo! Tenan aksa, tufanaxun iz elmoğo çark'est'iyal bakayin, beşi "Həyif haq'ala çuux-buxačuğoy" biin extenest'a izi dirist' manst'una».
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ama P'avelen dizik'ə iz kiyexun śapedi aruğoy boş, içuval hik'k'al tene baki.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Amdarxo hələ věteney, fikirt'unbsay ki, həysə dirist' běxale nəəl bürdən biti biyale. Sa heq'ədər yaq'běğit'uxun oşa bět'unği ki şot'ost'a hik'k'al butene, burt'unqi metər upsa: «Mo amdar tene, mo sa buxačuxe».
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Samal t'ağay kala məələlə sa k'oje buy. Me k'oj P'ubliusi k'ojey, amdar içal miyanin kaloney. Şot'in yax iz k'oya q'onağebi, "bezi ç̌omo və̌ynak' həmişə qaye" piyal yax xib ği iz k'oya enefi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Hame vədine izi baval k'oya azari bask'eney, işq'arast'a boşt'an taysun q'a q'ızdırmane buy. P'avelen azarin t'ǒğǒl baśi afırınepi, izi kula şot'ay bel laxiyal q'olayebi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Me əşləxun oşa me oç̌ala k'ə azari bunesa bito P'aveli t'ǒğǒlt'un eysa burqi, hariyal q'olayt'unbaksay.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Amdarxon yax best'at'un arśevksay, gəminə arśi memiin c'eğala ğineyal yax kulams'i tet'un yaq'abadi, k'ə lazımeysa eçeri tat'undi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ǐǰenin xib xaşa miya c'ovakest'it'uxun oşa p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i. Aleksandriinaxun eğat'an ı̌ǰenina bafst'una görə havoğoy şaat' baksuna miya çurpi yaq'běğala sa gəmine buy, şot'oyan arśi. Gəmin s'i "Diask'uroox"ey, şot'o görə ki, izi běšin tərəfə "Diask'uroox" uk'ala əkiz binik' buxačuxxoy bulurxo k'inək't'un kişp'i düzbey.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Hari Sirak'uza şəhəre p'ap'i xib ğiyal t'iyayan çurpi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Memiinal arśi beşi tağala yaq'axun teyan c'eri, düz Regiumal śirik' tayanśi. Əyc'indəri güney tərəfəxun eğala muşene duğsa burqi, hariyal sa ğiin P'ut'eolina p'ayanp'i.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Miya İsusi laxi yaq'en tağala viçi-xunçimuxe buy, taśi şot'oğo lafyandi, şot'oğonal yax sa şamat' içoğoy t'ǒğǒl et'unfi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Rima bakala viçi-xunçimoğon beşi eysuna ibakat'an běš c'eyseynak' hayzeri "Ap'p'i Bazar" uk'ala ganul śirik' haret'uniy, bəzit'oğo isə taśi "Q'onağ mandala xib k'oj" uk'ala galayan ak'i. Pavelen şot'oğo ak'at'an iz ük' iz galane hari, mot'o görəl Buxačuğo şükürebi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Hari Rima p'ap'it'uxun oşa P'avela bart'unti ki, cöy k'oj kirəbi arśeq'an. İz t'ǒğǒl şot'ay q'aroola zap'k'ala sa əsk'ərəl efet'uniy.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Harit'ay xibimci ğine P'avelen Rima bakala iudeyxoy kalat'oğo iz bel girbi pine: «Bez viçimux, nə beşi azuk'axun bakalt'oğone bezi pisluğ laft'ey, nəəl beşi bavoğoxun mandi ədətxoxunez c'erey zu. Za hik'k'ali loxol Yerusalima biq'i rimluğoy kiyelt'un tadey.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Şot'oğonal bezi əşlə běği ak'at'an ki, bezi t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə amdar biq'i besp'at'un, za tərbsunt'un çureśi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ama iudeyxon hələl za bespsuni fikirəxun kul tet'un haq'say pi, bezi əşlə imp'erat'oren běğsunaz çureśi. Ma fikirbanan ki, mot'o beşi azuk'a taxsırkər c'evkseynak'ez be, təə!
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Və̌xal həysə miya kot'aynak'ez girbe. Girbezu ki, suna ak'i exlətp'es baken. Axıri beşi bitot'ay çureğalo sa şeye: Buxačuğon yax əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna ak'es baksun. Bezi biq'esunal hamot'ay loxole bake, q'erəz hik'k'al».
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 P'avelen əyitp'i çark'it'uxun oşa gireśit'oğon metərt'un pi: «Nə İudeya bölginəxun beş loxol namak' tene hare, nəəl t'iya bakala viçimoğoxun miya hari vi pisa əyitk'al tene bake.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ama isə ki exlət qayeśi, yax sa vi muzin q'andırişa běyn, mo k'ə upsune? Şot'o görə ki, me vi uk'ala yaq'en tağalt'oğoy barada hələki şaat' əyit uk'al tene bake».
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Metərluğen, şot'oğon əyitə sat'unbi ki, sa ği gireśi eğalt'un, P'avelenal şot'oğoynak' me "Yaq'e" k'ə baksunaxun exlətp'ale. İçoğoy pi ğine samalal gele amdare gireśi, P'avelenal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a İsusi şu baksunaxune exlətp'i. İzi uk'alt'oğoy düz baksuna isə Moiseyi laxi k'anuni q'a xavareçalxoy śampi girke boşt'an k'alpine ak'est'ay.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Şot'ay uk'alt'oğoy düz baksuna ak'i İsusa q'abulbaloroxal buney, şot'ay əyitmoğoxun hik'k'al nu ext'aloroxal.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Suna baft'i hər soğo iz k'oya taysa burqat'anal P'avelen pine: «Ǐvel Urufen İsaya xavareçala şaat'e pest'e efi bavoğo:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 "Taki me azuk'a mot'o p'ap'esp'a:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Şot'aynak' ki, me azuk'a hik'k'al t'ə̌q'tenesa:
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Düzəl pene: Buxačuğon İz c'ək'p'i azuk'eynak' həzirbi çark'esun İçu nu çalxalt'oğone q'ısmatbaki, şot'oğonal ibaki q'abulbalt'un me Mǔq Xavara».
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 P'avel düz p'ə̌ usen Rima kirəbi k'oya areśi. Me p'ə̌ usenast'al içu ǔmǔxlaxsun çureğalt'oğo iz k'oya girbi
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a Q'ončux İsus Xrist'osi şu baksunaxune exlətpsay. P'avelen qay karoozebsay, hik'k'alaxunal zap'tenesay.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.