Atos 28

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari miya c'erit'uxun oşa avayanbaki ki, izi bip' t'ǒğəl dəniz bakala me oç̌ali s'i Malt'ane.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Miyanin amdarxon beş loxol şaat't'un běği. Hava miney hamal ağalane eysay pi, aruxp'i yaxal k'alt'unpi ki, gameğen.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 P'avelenal taśi çirpine girbi eçeri ki, aruğo bak'ale. Bürdən çirpiğoy q'atexun sa gürzə dizik' c'eri şot'ay kiyexun ləçəq'eśi. Dizik'ə aruğoy gamene duği c'evk'ey.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Amdarxon P'aveli kiyelxun suruk' dizik'ə ak'at'an burt'unqi içoğoy arane metər upsa: «Amdarbesp'ale mo! Tenan aksa, tufanaxun iz elmoğo çark'est'iyal bakayin, beşi "Həyif haq'ala çuux-buxačuğoy" biin extenest'a izi dirist' manst'una».
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama P'avelen dizik'ə iz kiyexun śapedi aruğoy boş, içuval hik'k'al tene baki.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Amdarxo hələ věteney, fikirt'unbsay ki, həysə dirist' běxale nəəl bürdən biti biyale. Sa heq'ədər yaq'běğit'uxun oşa bět'unği ki şot'ost'a hik'k'al butene, burt'unqi metər upsa: «Mo amdar tene, mo sa buxačuxe».
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Samal t'ağay kala məələlə sa k'oje buy. Me k'oj P'ubliusi k'ojey, amdar içal miyanin kaloney. Şot'in yax iz k'oya q'onağebi, "bezi ç̌omo və̌ynak' həmişə qaye" piyal yax xib ği iz k'oya enefi.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Hame vədine izi baval k'oya azari bask'eney, işq'arast'a boşt'an taysun q'a q'ızdırmane buy. P'avelen azarin t'ǒğǒl baśi afırınepi, izi kula şot'ay bel laxiyal q'olayebi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Me əşləxun oşa me oç̌ala k'ə azari bunesa bito P'aveli t'ǒğǒlt'un eysa burqi, hariyal q'olayt'unbaksay.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Amdarxon yax best'at'un arśevksay, gəminə arśi memiin c'eğala ğineyal yax kulams'i tet'un yaq'abadi, k'ə lazımeysa eçeri tat'undi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ǐǰenin xib xaşa miya c'ovakest'it'uxun oşa p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i. Aleksandriinaxun eğat'an ı̌ǰenina bafst'una görə havoğoy şaat' baksuna miya çurpi yaq'běğala sa gəmine buy, şot'oyan arśi. Gəmin s'i "Diask'uroox"ey, şot'o görə ki, izi běšin tərəfə "Diask'uroox" uk'ala əkiz binik' buxačuxxoy bulurxo k'inək't'un kişp'i düzbey.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Hari Sirak'uza şəhəre p'ap'i xib ğiyal t'iyayan çurpi.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Memiinal arśi beşi tağala yaq'axun teyan c'eri, düz Regiumal śirik' tayanśi. Əyc'indəri güney tərəfəxun eğala muşene duğsa burqi, hariyal sa ğiin P'ut'eolina p'ayanp'i.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Miya İsusi laxi yaq'en tağala viçi-xunçimuxe buy, taśi şot'oğo lafyandi, şot'oğonal yax sa şamat' içoğoy t'ǒğǒl et'unfi.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rima bakala viçi-xunçimoğon beşi eysuna ibakat'an běš c'eyseynak' hayzeri "Ap'p'i Bazar" uk'ala ganul śirik' haret'uniy, bəzit'oğo isə taśi "Q'onağ mandala xib k'oj" uk'ala galayan ak'i. Pavelen şot'oğo ak'at'an iz ük' iz galane hari, mot'o görəl Buxačuğo şükürebi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Hari Rima p'ap'it'uxun oşa P'avela bart'unti ki, cöy k'oj kirəbi arśeq'an. İz t'ǒğǒl şot'ay q'aroola zap'k'ala sa əsk'ərəl efet'uniy.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Harit'ay xibimci ğine P'avelen Rima bakala iudeyxoy kalat'oğo iz bel girbi pine: «Bez viçimux, nə beşi azuk'axun bakalt'oğone bezi pisluğ laft'ey, nəəl beşi bavoğoxun mandi ədətxoxunez c'erey zu. Za hik'k'ali loxol Yerusalima biq'i rimluğoy kiyelt'un tadey.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Şot'oğonal bezi əşlə běği ak'at'an ki, bezi t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə amdar biq'i besp'at'un, za tərbsunt'un çureśi.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama iudeyxon hələl za bespsuni fikirəxun kul tet'un haq'say pi, bezi əşlə imp'erat'oren běğsunaz çureśi. Ma fikirbanan ki, mot'o beşi azuk'a taxsırkər c'evkseynak'ez be, təə!
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Və̌xal həysə miya kot'aynak'ez girbe. Girbezu ki, suna ak'i exlətp'es baken. Axıri beşi bitot'ay çureğalo sa şeye: Buxačuğon yax əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna ak'es baksun. Bezi biq'esunal hamot'ay loxole bake, q'erəz hik'k'al».
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 P'avelen əyitp'i çark'it'uxun oşa gireśit'oğon metərt'un pi: «Nə İudeya bölginəxun beş loxol namak' tene hare, nəəl t'iya bakala viçimoğoxun miya hari vi pisa əyitk'al tene bake.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ama isə ki exlət qayeśi, yax sa vi muzin q'andırişa běyn, mo k'ə upsune? Şot'o görə ki, me vi uk'ala yaq'en tağalt'oğoy barada hələki şaat' əyit uk'al tene bake».
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Metərluğen, şot'oğon əyitə sat'unbi ki, sa ği gireśi eğalt'un, P'avelenal şot'oğoynak' me "Yaq'e" k'ə baksunaxun exlətp'ale. İçoğoy pi ğine samalal gele amdare gireśi, P'avelenal savaxt'inaxun biyəsəl śirik' şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a İsusi şu baksunaxune exlətp'i. İzi uk'alt'oğoy düz baksuna isə Moiseyi laxi k'anuni q'a xavareçalxoy śampi girke boşt'an k'alpine ak'est'ay.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Şot'ay uk'alt'oğoy düz baksuna ak'i İsusa q'abulbaloroxal buney, şot'ay əyitmoğoxun hik'k'al nu ext'aloroxal.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Suna baft'i hər soğo iz k'oya taysa burqat'anal P'avelen pine: «Ǐvel Urufen İsaya xavareçala şaat'e pest'e efi bavoğo:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 "Taki me azuk'a mot'o p'ap'esp'a:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Şot'aynak' ki, me azuk'a hik'k'al t'ə̌q'tenesa:
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Düzəl pene: Buxačuğon İz c'ək'p'i azuk'eynak' həzirbi çark'esun İçu nu çalxalt'oğone q'ısmatbaki, şot'oğonal ibaki q'abulbalt'un me Mǔq Xavara».
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 P'avel düz p'ə̌ usen Rima kirəbi k'oya areśi. Me p'ə̌ usenast'al içu ǔmǔxlaxsun çureğalt'oğo iz k'oya girbi
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 şot'oğoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxun q'a Q'ončux İsus Xrist'osi şu baksunaxune exlətpsay. P'avelen qay karoozebsay, hik'k'alaxunal zap'tenesay.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.