Atos 26

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agrip'p'an P'avela pine: «Mone, c'eri vi əyitə pes bankon». P'avelenal kula izi döşel laxit'uxun oşa əyitpsa burqi pine:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Padçağ Agrip'p'a! İudeyxon bezi loxol laçuvk'i əyitmoğoy düz nu baksuna ak'est'es bakseynak' ğe miya vi běš c'eri bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu!
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Zu avazu ki, hun iudeyxoy ədətxoval, me azuk'en izi k'anuni boş śameśit'oğoy mat'u hetər q'amişaksunal şaat'en ava. İsə xaişezbsa za axıral śirik' ǔmǔxlaxa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Zu Yerusalima, bezi azuk'i boşez yəşəyinşe, iudeyxoy bitot'inal avane ki, zu əyel bakat'anal, miya harit'uxun oşal mani yaq'e q'ončuxez bake.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Za gele vaxt'axunt'un çalxsa, çureğayt'un lap içanal pes bat'unkon ki, zu şuz bake. Moiseyi laxi k'anunen tağalorox uk'at'an fariseyxollarik'o butene, zuval hat'e fariseyxoxun soğoz bake.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ğeyin ğine isə za miya c'evk'i divant'unbsa. Het'u görə? Buxačuğon beşi bavoğo əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna vě baksuna görə!
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 İsrailluyox uk'ala me azuk'i, p'as's'e tayfinaxun əmələ harit'oğoy bitot'in me ğinat'un yaq'běğe. Buxačuğoy laxi k'anunxo soğo-soğo əməlbi Şot'o üşe-ğena q'ulluğbsuni s'iyal hamone bake - əyit tadeśit'oğoy hari bex c'eysuna ak'es baksun! Ama exlət t'iyane ki, padçağ Agrip'p'a, za ğe miya c'evk'i divanbsuni s'iyal hamone!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Axıri het'u görə Buxačuğon p'urit'oğo běyinbes baksuna ma věbaken?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Düze, zuval fikirezbsay ki, Nazaret'axun bakala me İsus hik'k'ale, mot'o ak'est'eynak'al bez kiyexun ayeğalt'u biz buq'on.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Bezi əşlin s'iyal hamoney Yerusalima. Samci běyinšxon me əşlə içoğoy ə̌mə zapt'unney, zuval İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo bitova biq'i bazast'ay zindana. Şot'oğoy caza k'əq'an baki ukat'anal, "şot'oğo besp'en" əyitəxun q'erəz əyit tez avay.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Gele vədə iudeyxoy gireśi afırık'ala ganxo taśi, t'iya şot'oğo ak'ayiz içoğoy ǰomoxun "İsus yaynak' hik'k'al tene" əyitə ibakamin zülümez tast'ay. Şot'oğo ak'ala pul tene buy bezi, t'etəre baksay ki, lap q'erəz şəhərmoğoval taśi şot'oğo t'iya pul tadi işiğ tez tast'ay.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Sa ğiyal şot'oğo biq'es bakseynak' samci běyinšxon za ə̌m zapi tadi namak'al ext'i hayzeri Damask'az yaq'a baft'i.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Berezəre bakoy, padçağ, yaq'ez taysay. Bürdən göynuxun bez loxol q'a zaxun yaq' c'erit'oğoy loxol t'etər sa işiğe biti ki, běğaxun bitala işiğ iz t'ǒğǒl hik'k'aley.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Bito ç̌ooq'a biyanti. Oşa sa səsez ibaki, zaxun əbrani muzin əyitp'i pine: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa? Vi ǰomoy tüşen taśi güvə şun pisluğbsa ki?"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an Q'ončuğoy səsen qaybaki metəre pi: "Vi əfçibsun çureğala İsuszu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 İsə hayza turel, ibaka het'u görəz vi běš c'ere! Bezi uk'alt'oğo balnu hun meyin oşa, həysə bakit'oğo q'a Bezi bsun çureğalt'oğo amdarxo p'ap'espseynak'ez c'ək'p'e Zu va!
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mone, Buxačuğo nu çalxala azuk'xoy t'ǒğǒlez yaq'absa va. Q'ı̌maba, nə vi azuk'axun bakalt'oğon nəəl q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğon hik'k'al bes tet'un bakal va.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yaq'azabsa ki, taśi şot'oğoy pulmoğo qaypi bayinq'unaxun işiğa c'evk'avax, Şeytani kiyexun ext'i Buxačuğoç eçavax. Çurezsa şot'oğoy günaxxoval bağişlayinşakane, şot'oğoy s'iyal Za Çark'est'al k'inək' q'abulbi düzgünt'oğoy siyəyinə bakane".
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Padçağ Agrip'p'a, za Buxačuğon tapşurbi me əşlə bex nu p'ap'esp'es tez bakoy.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Şot'o görəl süft'ə Damask'a, oşal Yerusalima q'a dirist' İudeyina tarapi amdarxoynak' karoozbsaz burqi zu, oşa taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez bezi ibakit'oğo car saki, şot'oğo toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaz k'aley, mot'o saycə muzna bel təə, içoğoy biq'ala əşurxon ak'est'alat'uniy.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hamot'ay loxolt'un za iudeyxon xrama biq'i bespsun çureśi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ama mone, za şuk'k'alen hik'k'al bes tene baki, şot'o görə ki, Buxačuxe bez bač'ane çurpe. Ğeyin ğineyal miya ef běš c'eri əyitp'esez baksa, miya bakalt'oğoy bitot'u Q'ončuğoy şu baksunaz ak'est'a. Efi nu ibaki əyitmux tene bezi həysə uk'alorox, xavareçalxon q'a Moiseyen saturběš ak'i piyoroxe:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri oşa běyinbakalaney. Me samci běyinbakit'inal beşi azuk'axun barabar q'erəz azuk'xoval işiğa c'evk'alaney, şot'oğo çark'esuni k'ə baksuna ak'est'alaney».
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 P'avelen metər uk'at'an Fest'en şot'ay səsə bost'un çureśi ost'aar pine: «P'avel, hun təmiz gijnu! T'ema k'alpenu ki, vi bul xarabbakene unk'on!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Hörmətlu Fest', zu hik'k'alal gij tezu, bezi uk'aloroxal bito düze, miya nu q'amişakala hik'k'al butene.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mot'o həysə zu iz běš c'eri əyitk'ala padçağenal pes banekon. Avazu ki, me bezi pit'oğoxun şot'ayal xavar bune. Bakes tene bakon ki, nu bakane, axıri morox bito c'əp'k'in gala təə, piin běš baki əşure.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Padçağ Agrip'p'a, hun upa, xavareçalxoy pit'oğo věnu? Avazu ki, věnu».
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrip'p'an P'avela pine: «Unk'on zaal həysə İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun soğo balnu hun».
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 P'avelen qaybaki pine: «Ene həysəne, oşane, tez ava, ama Buxačuğoxun sa şeyez afırıpi çuresa: saycə hun təə, miya bezi əyitmoğo ibakalt'oğoy bito bezi tağala yaq'enq'at'un taśi. Ama me zincirxo və̌x q'ısmat maq'an baki nexzu».
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hametər exlət çarek'i, padçağ q'a Fest'al hayt'unzeri. Bernik'a q'a içoğoxun hariyoroxal bito hayzeri
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 c'ert'un. İçoğoy arane isə metərt'un nexey: «Me amdarast'a t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə biq'i zindana badan nəəl besp'an».
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrip'p'anal Fest'a pine: «İmp'erat'ori běš c'eysun nu çureśiyniy, təryanboy taneğoy».
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.