Atos 26
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Agrip'p'an P'avela pine: «Mone, c'eri vi əyitə pes bankon». P'avelenal kula izi döşel laxit'uxun oşa əyitpsa burqi pine:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Padçağ Agrip'p'a! İudeyxon bezi loxol laçuvk'i əyitmoğoy düz nu baksuna ak'est'es bakseynak' ğe miya vi běš c'eri bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu!
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Zu avazu ki, hun iudeyxoy ədətxoval, me azuk'en izi k'anuni boş śameśit'oğoy mat'u hetər q'amişaksunal şaat'en ava. İsə xaişezbsa za axıral śirik' ǔmǔxlaxa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Zu Yerusalima, bezi azuk'i boşez yəşəyinşe, iudeyxoy bitot'inal avane ki, zu əyel bakat'anal, miya harit'uxun oşal mani yaq'e q'ončuxez bake.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Za gele vaxt'axunt'un çalxsa, çureğayt'un lap içanal pes bat'unkon ki, zu şuz bake. Moiseyi laxi k'anunen tağalorox uk'at'an fariseyxollarik'o butene, zuval hat'e fariseyxoxun soğoz bake.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ğeyin ğine isə za miya c'evk'i divant'unbsa. Het'u görə? Buxačuğon beşi bavoğo əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna vě baksuna görə!
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 İsrailluyox uk'ala me azuk'i, p'as's'e tayfinaxun əmələ harit'oğoy bitot'in me ğinat'un yaq'běğe. Buxačuğoy laxi k'anunxo soğo-soğo əməlbi Şot'o üşe-ğena q'ulluğbsuni s'iyal hamone bake - əyit tadeśit'oğoy hari bex c'eysuna ak'es baksun! Ama exlət t'iyane ki, padçağ Agrip'p'a, za ğe miya c'evk'i divanbsuni s'iyal hamone!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Axıri het'u görə Buxačuğon p'urit'oğo běyinbes baksuna ma věbaken?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Düze, zuval fikirezbsay ki, Nazaret'axun bakala me İsus hik'k'ale, mot'o ak'est'eynak'al bez kiyexun ayeğalt'u biz buq'on.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Bezi əşlin s'iyal hamoney Yerusalima. Samci běyinšxon me əşlə içoğoy ə̌mə zapt'unney, zuval İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo bitova biq'i bazast'ay zindana. Şot'oğoy caza k'əq'an baki ukat'anal, "şot'oğo besp'en" əyitəxun q'erəz əyit tez avay.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Gele vədə iudeyxoy gireśi afırık'ala ganxo taśi, t'iya şot'oğo ak'ayiz içoğoy ǰomoxun "İsus yaynak' hik'k'al tene" əyitə ibakamin zülümez tast'ay. Şot'oğo ak'ala pul tene buy bezi, t'etəre baksay ki, lap q'erəz şəhərmoğoval taśi şot'oğo t'iya pul tadi işiğ tez tast'ay.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Sa ğiyal şot'oğo biq'es bakseynak' samci běyinšxon za ə̌m zapi tadi namak'al ext'i hayzeri Damask'az yaq'a baft'i.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Berezəre bakoy, padçağ, yaq'ez taysay. Bürdən göynuxun bez loxol q'a zaxun yaq' c'erit'oğoy loxol t'etər sa işiğe biti ki, běğaxun bitala işiğ iz t'ǒğǒl hik'k'aley.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Bito ç̌ooq'a biyanti. Oşa sa səsez ibaki, zaxun əbrani muzin əyitp'i pine: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa? Vi ǰomoy tüşen taśi güvə şun pisluğbsa ki?"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an Q'ončuğoy səsen qaybaki metəre pi: "Vi əfçibsun çureğala İsuszu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 İsə hayza turel, ibaka het'u görəz vi běš c'ere! Bezi uk'alt'oğo balnu hun meyin oşa, həysə bakit'oğo q'a Bezi bsun çureğalt'oğo amdarxo p'ap'espseynak'ez c'ək'p'e Zu va!
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mone, Buxačuğo nu çalxala azuk'xoy t'ǒğǒlez yaq'absa va. Q'ı̌maba, nə vi azuk'axun bakalt'oğon nəəl q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğon hik'k'al bes tet'un bakal va.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Yaq'azabsa ki, taśi şot'oğoy pulmoğo qaypi bayinq'unaxun işiğa c'evk'avax, Şeytani kiyexun ext'i Buxačuğoç eçavax. Çurezsa şot'oğoy günaxxoval bağişlayinşakane, şot'oğoy s'iyal Za Çark'est'al k'inək' q'abulbi düzgünt'oğoy siyəyinə bakane".
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Padçağ Agrip'p'a, za Buxačuğon tapşurbi me əşlə bex nu p'ap'esp'es tez bakoy.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Şot'o görəl süft'ə Damask'a, oşal Yerusalima q'a dirist' İudeyina tarapi amdarxoynak' karoozbsaz burqi zu, oşa taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez bezi ibakit'oğo car saki, şot'oğo toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaz k'aley, mot'o saycə muzna bel təə, içoğoy biq'ala əşurxon ak'est'alat'uniy.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hamot'ay loxolt'un za iudeyxon xrama biq'i bespsun çureśi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ama mone, za şuk'k'alen hik'k'al bes tene baki, şot'o görə ki, Buxačuxe bez bač'ane çurpe. Ğeyin ğineyal miya ef běš c'eri əyitp'esez baksa, miya bakalt'oğoy bitot'u Q'ončuğoy şu baksunaz ak'est'a. Efi nu ibaki əyitmux tene bezi həysə uk'alorox, xavareçalxon q'a Moiseyen saturběš ak'i piyoroxe:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri oşa běyinbakalaney. Me samci běyinbakit'inal beşi azuk'axun barabar q'erəz azuk'xoval işiğa c'evk'alaney, şot'oğo çark'esuni k'ə baksuna ak'est'alaney».
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 P'avelen metər uk'at'an Fest'en şot'ay səsə bost'un çureśi ost'aar pine: «P'avel, hun təmiz gijnu! T'ema k'alpenu ki, vi bul xarabbakene unk'on!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Hörmətlu Fest', zu hik'k'alal gij tezu, bezi uk'aloroxal bito düze, miya nu q'amişakala hik'k'al butene.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mot'o həysə zu iz běš c'eri əyitk'ala padçağenal pes banekon. Avazu ki, me bezi pit'oğoxun şot'ayal xavar bune. Bakes tene bakon ki, nu bakane, axıri morox bito c'əp'k'in gala təə, piin běš baki əşure.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Padçağ Agrip'p'a, hun upa, xavareçalxoy pit'oğo věnu? Avazu ki, věnu».
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agrip'p'an P'avela pine: «Unk'on zaal həysə İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun soğo balnu hun».
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 P'avelen qaybaki pine: «Ene həysəne, oşane, tez ava, ama Buxačuğoxun sa şeyez afırıpi çuresa: saycə hun təə, miya bezi əyitmoğo ibakalt'oğoy bito bezi tağala yaq'enq'at'un taśi. Ama me zincirxo və̌x q'ısmat maq'an baki nexzu».
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Hametər exlət çarek'i, padçağ q'a Fest'al hayt'unzeri. Bernik'a q'a içoğoxun hariyoroxal bito hayzeri
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 c'ert'un. İçoğoy arane isə metərt'un nexey: «Me amdarast'a t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə biq'i zindana badan nəəl besp'an».
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agrip'p'anal Fest'a pine: «İmp'erat'ori běš c'eysun nu çureśiyniy, təryanboy taneğoy».
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.