Atos 26
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Agrip'p'an P'avela pine: «Mone, c'eri vi əyitə pes bankon». P'avelenal kula izi döşel laxit'uxun oşa əyitpsa burqi pine:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Padçağ Agrip'p'a! İudeyxon bezi loxol laçuvk'i əyitmoğoy düz nu baksuna ak'est'es bakseynak' ğe miya vi běš c'eri bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu!
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Zu avazu ki, hun iudeyxoy ədətxoval, me azuk'en izi k'anuni boş śameśit'oğoy mat'u hetər q'amişaksunal şaat'en ava. İsə xaişezbsa za axıral śirik' ǔmǔxlaxa.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Zu Yerusalima, bezi azuk'i boşez yəşəyinşe, iudeyxoy bitot'inal avane ki, zu əyel bakat'anal, miya harit'uxun oşal mani yaq'e q'ončuxez bake.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Za gele vaxt'axunt'un çalxsa, çureğayt'un lap içanal pes bat'unkon ki, zu şuz bake. Moiseyi laxi k'anunen tağalorox uk'at'an fariseyxollarik'o butene, zuval hat'e fariseyxoxun soğoz bake.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ğeyin ğine isə za miya c'evk'i divant'unbsa. Het'u görə? Buxačuğon beşi bavoğo əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna vě baksuna görə!
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 İsrailluyox uk'ala me azuk'i, p'as's'e tayfinaxun əmələ harit'oğoy bitot'in me ğinat'un yaq'běğe. Buxačuğoy laxi k'anunxo soğo-soğo əməlbi Şot'o üşe-ğena q'ulluğbsuni s'iyal hamone bake - əyit tadeśit'oğoy hari bex c'eysuna ak'es baksun! Ama exlət t'iyane ki, padçağ Agrip'p'a, za ğe miya c'evk'i divanbsuni s'iyal hamone!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Axıri het'u görə Buxačuğon p'urit'oğo běyinbes baksuna ma věbaken?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Düze, zuval fikirezbsay ki, Nazaret'axun bakala me İsus hik'k'ale, mot'o ak'est'eynak'al bez kiyexun ayeğalt'u biz buq'on.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Bezi əşlin s'iyal hamoney Yerusalima. Samci běyinšxon me əşlə içoğoy ə̌mə zapt'unney, zuval İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo bitova biq'i bazast'ay zindana. Şot'oğoy caza k'əq'an baki ukat'anal, "şot'oğo besp'en" əyitəxun q'erəz əyit tez avay.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Gele vədə iudeyxoy gireśi afırık'ala ganxo taśi, t'iya şot'oğo ak'ayiz içoğoy ǰomoxun "İsus yaynak' hik'k'al tene" əyitə ibakamin zülümez tast'ay. Şot'oğo ak'ala pul tene buy bezi, t'etəre baksay ki, lap q'erəz şəhərmoğoval taśi şot'oğo t'iya pul tadi işiğ tez tast'ay.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Sa ğiyal şot'oğo biq'es bakseynak' samci běyinšxon za ə̌m zapi tadi namak'al ext'i hayzeri Damask'az yaq'a baft'i.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Berezəre bakoy, padçağ, yaq'ez taysay. Bürdən göynuxun bez loxol q'a zaxun yaq' c'erit'oğoy loxol t'etər sa işiğe biti ki, běğaxun bitala işiğ iz t'ǒğǒl hik'k'aley.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Bito ç̌ooq'a biyanti. Oşa sa səsez ibaki, zaxun əbrani muzin əyitp'i pine: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa? Vi ǰomoy tüşen taśi güvə şun pisluğbsa ki?"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an Q'ončuğoy səsen qaybaki metəre pi: "Vi əfçibsun çureğala İsuszu.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 İsə hayza turel, ibaka het'u görəz vi běš c'ere! Bezi uk'alt'oğo balnu hun meyin oşa, həysə bakit'oğo q'a Bezi bsun çureğalt'oğo amdarxo p'ap'espseynak'ez c'ək'p'e Zu va!
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mone, Buxačuğo nu çalxala azuk'xoy t'ǒğǒlez yaq'absa va. Q'ı̌maba, nə vi azuk'axun bakalt'oğon nəəl q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğon hik'k'al bes tet'un bakal va.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yaq'azabsa ki, taśi şot'oğoy pulmoğo qaypi bayinq'unaxun işiğa c'evk'avax, Şeytani kiyexun ext'i Buxačuğoç eçavax. Çurezsa şot'oğoy günaxxoval bağişlayinşakane, şot'oğoy s'iyal Za Çark'est'al k'inək' q'abulbi düzgünt'oğoy siyəyinə bakane".
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Padçağ Agrip'p'a, za Buxačuğon tapşurbi me əşlə bex nu p'ap'esp'es tez bakoy.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Şot'o görəl süft'ə Damask'a, oşal Yerusalima q'a dirist' İudeyina tarapi amdarxoynak' karoozbsaz burqi zu, oşa taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez bezi ibakit'oğo car saki, şot'oğo toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaz k'aley, mot'o saycə muzna bel təə, içoğoy biq'ala əşurxon ak'est'alat'uniy.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hamot'ay loxolt'un za iudeyxon xrama biq'i bespsun çureśi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ama mone, za şuk'k'alen hik'k'al bes tene baki, şot'o görə ki, Buxačuxe bez bač'ane çurpe. Ğeyin ğineyal miya ef běš c'eri əyitp'esez baksa, miya bakalt'oğoy bitot'u Q'ončuğoy şu baksunaz ak'est'a. Efi nu ibaki əyitmux tene bezi həysə uk'alorox, xavareçalxon q'a Moiseyen saturběš ak'i piyoroxe:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri oşa běyinbakalaney. Me samci běyinbakit'inal beşi azuk'axun barabar q'erəz azuk'xoval işiğa c'evk'alaney, şot'oğo çark'esuni k'ə baksuna ak'est'alaney».
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 P'avelen metər uk'at'an Fest'en şot'ay səsə bost'un çureśi ost'aar pine: «P'avel, hun təmiz gijnu! T'ema k'alpenu ki, vi bul xarabbakene unk'on!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Hörmətlu Fest', zu hik'k'alal gij tezu, bezi uk'aloroxal bito düze, miya nu q'amişakala hik'k'al butene.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mot'o həysə zu iz běš c'eri əyitk'ala padçağenal pes banekon. Avazu ki, me bezi pit'oğoxun şot'ayal xavar bune. Bakes tene bakon ki, nu bakane, axıri morox bito c'əp'k'in gala təə, piin běš baki əşure.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Padçağ Agrip'p'a, hun upa, xavareçalxoy pit'oğo věnu? Avazu ki, věnu».
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrip'p'an P'avela pine: «Unk'on zaal həysə İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun soğo balnu hun».
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 P'avelen qaybaki pine: «Ene həysəne, oşane, tez ava, ama Buxačuğoxun sa şeyez afırıpi çuresa: saycə hun təə, miya bezi əyitmoğo ibakalt'oğoy bito bezi tağala yaq'enq'at'un taśi. Ama me zincirxo və̌x q'ısmat maq'an baki nexzu».
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hametər exlət çarek'i, padçağ q'a Fest'al hayt'unzeri. Bernik'a q'a içoğoxun hariyoroxal bito hayzeri
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 c'ert'un. İçoğoy arane isə metərt'un nexey: «Me amdarast'a t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə biq'i zindana badan nəəl besp'an».
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrip'p'anal Fest'a pine: «İmp'erat'ori běš c'eysun nu çureśiyniy, təryanboy taneğoy».
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.