Atos 26
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Agrip'p'an P'avela pine: «Mone, c'eri vi əyitə pes bankon». P'avelenal kula izi döşel laxit'uxun oşa əyitpsa burqi pine:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Padçağ Agrip'p'a! İudeyxon bezi loxol laçuvk'i əyitmoğoy düz nu baksuna ak'est'es bakseynak' ğe miya vi běš c'eri bezi əyitə pes baksuna görə gele mǔqzu!
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Zu avazu ki, hun iudeyxoy ədətxoval, me azuk'en izi k'anuni boş śameśit'oğoy mat'u hetər q'amişaksunal şaat'en ava. İsə xaişezbsa za axıral śirik' ǔmǔxlaxa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Zu Yerusalima, bezi azuk'i boşez yəşəyinşe, iudeyxoy bitot'inal avane ki, zu əyel bakat'anal, miya harit'uxun oşal mani yaq'e q'ončuxez bake.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Za gele vaxt'axunt'un çalxsa, çureğayt'un lap içanal pes bat'unkon ki, zu şuz bake. Moiseyi laxi k'anunen tağalorox uk'at'an fariseyxollarik'o butene, zuval hat'e fariseyxoxun soğoz bake.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ğeyin ğine isə za miya c'evk'i divant'unbsa. Het'u görə? Buxačuğon beşi bavoğo əyit tadit'oğoy hari bex p'ap'suna vě baksuna görə!
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 İsrailluyox uk'ala me azuk'i, p'as's'e tayfinaxun əmələ harit'oğoy bitot'in me ğinat'un yaq'běğe. Buxačuğoy laxi k'anunxo soğo-soğo əməlbi Şot'o üşe-ğena q'ulluğbsuni s'iyal hamone bake - əyit tadeśit'oğoy hari bex c'eysuna ak'es baksun! Ama exlət t'iyane ki, padçağ Agrip'p'a, za ğe miya c'evk'i divanbsuni s'iyal hamone!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Axıri het'u görə Buxačuğon p'urit'oğo běyinbes baksuna ma věbaken?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Düze, zuval fikirezbsay ki, Nazaret'axun bakala me İsus hik'k'ale, mot'o ak'est'eynak'al bez kiyexun ayeğalt'u biz buq'on.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Bezi əşlin s'iyal hamoney Yerusalima. Samci běyinšxon me əşlə içoğoy ə̌mə zapt'unney, zuval İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo bitova biq'i bazast'ay zindana. Şot'oğoy caza k'əq'an baki ukat'anal, "şot'oğo besp'en" əyitəxun q'erəz əyit tez avay.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Gele vədə iudeyxoy gireśi afırık'ala ganxo taśi, t'iya şot'oğo ak'ayiz içoğoy ǰomoxun "İsus yaynak' hik'k'al tene" əyitə ibakamin zülümez tast'ay. Şot'oğo ak'ala pul tene buy bezi, t'etəre baksay ki, lap q'erəz şəhərmoğoval taśi şot'oğo t'iya pul tadi işiğ tez tast'ay.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Sa ğiyal şot'oğo biq'es bakseynak' samci běyinšxon za ə̌m zapi tadi namak'al ext'i hayzeri Damask'az yaq'a baft'i.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Berezəre bakoy, padçağ, yaq'ez taysay. Bürdən göynuxun bez loxol q'a zaxun yaq' c'erit'oğoy loxol t'etər sa işiğe biti ki, běğaxun bitala işiğ iz t'ǒğǒl hik'k'aley.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Bito ç̌ooq'a biyanti. Oşa sa səsez ibaki, zaxun əbrani muzin əyitp'i pine: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa? Vi ǰomoy tüşen taśi güvə şun pisluğbsa ki?"
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an Q'ončuğoy səsen qaybaki metəre pi: "Vi əfçibsun çureğala İsuszu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 İsə hayza turel, ibaka het'u görəz vi běš c'ere! Bezi uk'alt'oğo balnu hun meyin oşa, həysə bakit'oğo q'a Bezi bsun çureğalt'oğo amdarxo p'ap'espseynak'ez c'ək'p'e Zu va!
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mone, Buxačuğo nu çalxala azuk'xoy t'ǒğǒlez yaq'absa va. Q'ı̌maba, nə vi azuk'axun bakalt'oğon nəəl q'erəz azuk'xoxun bakalt'oğon hik'k'al bes tet'un bakal va.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Yaq'azabsa ki, taśi şot'oğoy pulmoğo qaypi bayinq'unaxun işiğa c'evk'avax, Şeytani kiyexun ext'i Buxačuğoç eçavax. Çurezsa şot'oğoy günaxxoval bağişlayinşakane, şot'oğoy s'iyal Za Çark'est'al k'inək' q'abulbi düzgünt'oğoy siyəyinə bakane".
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Padçağ Agrip'p'a, za Buxačuğon tapşurbi me əşlə bex nu p'ap'esp'es tez bakoy.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Şot'o görəl süft'ə Damask'a, oşal Yerusalima q'a dirist' İudeyina tarapi amdarxoynak' karoozbsaz burqi zu, oşa taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez bezi ibakit'oğo car saki, şot'oğo toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaz k'aley, mot'o saycə muzna bel təə, içoğoy biq'ala əşurxon ak'est'alat'uniy.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Hamot'ay loxolt'un za iudeyxon xrama biq'i bespsun çureśi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ama mone, za şuk'k'alen hik'k'al bes tene baki, şot'o görə ki, Buxačuxe bez bač'ane çurpe. Ğeyin ğineyal miya ef běš c'eri əyitp'esez baksa, miya bakalt'oğoy bitot'u Q'ončuğoy şu baksunaz ak'est'a. Efi nu ibaki əyitmux tene bezi həysə uk'alorox, xavareçalxon q'a Moiseyen saturběš ak'i piyoroxe:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri oşa běyinbakalaney. Me samci běyinbakit'inal beşi azuk'axun barabar q'erəz azuk'xoval işiğa c'evk'alaney, şot'oğo çark'esuni k'ə baksuna ak'est'alaney».
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 P'avelen metər uk'at'an Fest'en şot'ay səsə bost'un çureśi ost'aar pine: «P'avel, hun təmiz gijnu! T'ema k'alpenu ki, vi bul xarabbakene unk'on!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 P'avelen isə qaybaki metəre pi: «Hörmətlu Fest', zu hik'k'alal gij tezu, bezi uk'aloroxal bito düze, miya nu q'amişakala hik'k'al butene.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Mot'o həysə zu iz běš c'eri əyitk'ala padçağenal pes banekon. Avazu ki, me bezi pit'oğoxun şot'ayal xavar bune. Bakes tene bakon ki, nu bakane, axıri morox bito c'əp'k'in gala təə, piin běš baki əşure.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Padçağ Agrip'p'a, hun upa, xavareçalxoy pit'oğo věnu? Avazu ki, věnu».
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agrip'p'an P'avela pine: «Unk'on zaal həysə İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun soğo balnu hun».
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 P'avelen qaybaki pine: «Ene həysəne, oşane, tez ava, ama Buxačuğoxun sa şeyez afırıpi çuresa: saycə hun təə, miya bezi əyitmoğo ibakalt'oğoy bito bezi tağala yaq'enq'at'un taśi. Ama me zincirxo və̌x q'ısmat maq'an baki nexzu».
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hametər exlət çarek'i, padçağ q'a Fest'al hayt'unzeri. Bernik'a q'a içoğoxun hariyoroxal bito hayzeri
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 c'ert'un. İçoğoy arane isə metərt'un nexey: «Me amdarast'a t'etər sa taxsır tene bu ki, mot'o görə biq'i zindana badan nəəl besp'an».
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agrip'p'anal Fest'a pine: «İmp'erat'ori běš c'eysun nu çureśiyniy, təryanboy taneğoy».
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.