Atos 23

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 P'avelen Kala Şurina arśi divanbalt'oğoy düz piin boş běği pine: «Ay viçimux, Buxačuğoy běš bez ç̌o mas'ine, ğeyin ğinal śirik' Şot'ay laxi k'anunxoxun c'eri ği tene bake bezi!»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Metər uk'at'an samci běyinšxoy kalo bakala Ananiyay əmiren t'iya çurpit'oğon P'aveli ǰomoxun dut'unği.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 T'e vədə P'avelen metəre pi: «Vi belxun duğale Buxačuğon, ay ç̌oyexun şirəbaki bari! Miya arśi k'anunaxunen əyite, ama avabaka ki, za t'apest'unen k'anunan ç̌axç̌uxp'i baksa hun!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 P'aveli t'ǒğǒl çurpit'oğon əcuğon biq'i pit'un: «Hun şunu ki, vi ǰomo ə̌mbi samci běyinšxoy kalat'u əyiten nex?!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 P'avelenal qaybaki pine: «Me amdari samci běyinšxoy kalo baksuna tez avay, ay viçimux. Axıri Ǐvel Śamenal yax nexe ki, beşi azuk'i loxol kalaluğbalt'ay pisa nu əyitk'alayan».
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 P'avelen Kala Şurina ham fariseyxoy, hamal saduk'eyxoy p'art'iinaxun bakalt'oğoy arst'una avaney pi, ost'aar pine: «Ay viçimux, fariseyzu zu, fariseyaxunez bake! P'urit'oğoy běyinbaksunayan vě yan, ama mot'oval gelet'un ak'i yaynak', şot'o görət'un za ğe miya c'evk'i divanbsa!»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 P'avelen metər uk'at'an fariseyxo q'a saduk'eyxo baft'undi suna, amdarxo cöybaki qı̌yo sa tərəft'un baki, qı̌yo t'e soğo tərəf.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Exlət t'iyaney ki, saduk'eyxo nə amdarxoy běyinbaksuna, nə angelxoy baksuna, nəəl urufxo větet'uniy. Fariseyxo isə mot'oğoy bitova vět'uniy.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Səse kiyexun bul haq'i tağalaney. T'etəre baki ki, fariseyxoy p'art'iinaxun bakala sa hema k'anun zombalen hayzeri metəre pi: «Me amdarast'a sa taxsır teyan aksa yan. Şuk'k'alen avatene, bərkə şot'oxun həgigiyal sa angelen nəəl urufen əyitp'ene?»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Rime q'oşuni kalat'in axırda běneği ki, metər tağayin P'avela biq'i bı̌yexun cöybalt'un. Şot'o görəl əmirebi ki, P'avela zorenal bakayin, şot'oğoy kiyexun ext'i izi əsk'ərxoy mandala galaq'at'un taşeri.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Üşe isə Q'ončuğon P'avela ak'eśi pine: «Ük'lü baka, q'ı̌maba! Bezi şu baksuna Yerusalima car saki k'inək' hələ Rimal car sakalnu hun».
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Əyc'indəri savaxt'an sa hema iudey gireśi əyitə sat'unbi ki, P'avela besp'alt'un. Hələ sa elasalpit'un ki, şot'ay elmoğo haq'amin içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Me əyitə sabi dəst'in boş q'ırx tanaxun gele amdare buy.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Şorox hayzeri samci běyinšxoy q'a ağsaq'q'alxoy t'ǒğǒl taśi pit'un: «Elasyanpe ki, P'aveli elmoğo haq'inut beşi ǰomo nə šum, nəəl xe teyan duğal.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 İsə ibakanan k'əyan fikirbe. Həysə Rime q'oşuni kalat'aynak' xavar yaq'abalnan ki, P'avela ef t'ǒğǒlq'an eçeri. Unank'on ki, p'oy me əşlin ç̌oya qaypes bakala təzə exlətxone bu, şot'oğonan xavar haq'i avabaksun çuresa. Yan isə həzir çurpi bakalyan, şo miya eğat'an yaq'a izi elmoğo haq'alyan».
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ama me exlət hari P'aveli xunçey ğare ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal Rime q'oşuni kalat'ay əsk'ərxo mandala gala hari miya P'avela bitova p'ap'esebi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 T'e vədə P'avelen əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Me ğara q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl taşa, şot'o uk'ala əyitt'ux bu».
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'inal ğara içuxun q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl eçeri pine: «Bona arśi P'avelene za k'alpi pi ki, me ğara vi t'ǒğǒl eçaz, va uk'ala əyitt'ux bu».
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Q'oşuni kalat'in ğara t'ǒǒx zapi xavare haq'i: «Upa běyn, k'ə uk'alnuy?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ğaren exlətpsa burqi pine: «İudeyxoxun sa hema tane bu, əyitə sabet'un ki, əyc'ə Pavela Kala Şurina eçest'alt'un. Va uk'alt'un ki, p'oy şot'ay taxsıra ç̌oyel c'evkseynak' sa hema əyite bu şot'oxun xavar haq'i avabakala.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ama əfçine! Q'ırx tan həzir çurpi bakale şot'o yaq'a biq'i bespseynak'! Şot'oğon elast'un laxe ki, P'aveli elmoğo haq'inut içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al. Mone, bitova həzirbet'un, saycə P'avela Kala Şurina taşes bakseynak' vi irəziluğ tast'unat'un yaq'běğsa».
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ğaren izi əyitə pi çark'it'uxun oşa q'oşuni kalat'in şot'o metər tapşurbi k'oyane yaq'abi: «Vi za mot'oğo exlətpsunaxun şuk'k'ali xavar maq'an baki».
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 İzi həzirluğa běğsa burqiyal q'oşuni kalat'in əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun p'ranna k'alpi pine: «P'ə̌baç̌ ěksuz, yetmiş ěkla, p'ə̌baç̌ tanal xişt'ik'lə əsk'ər həzir çurpeq'an. Şüne xibimci saadast'a K'eysariina tayseynak' yaq'anan bafst'a.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 P'aveli tayseynak'al ěkurxo həzirbanan, şot'o İudeya bölgin kalo bakala Feliksi t'ǒğǒlez yaq'absa. Yaq' boxoye, t'etər banan ki, taśi p'ap'amin yaq'a ef bel əş maq'an hari».
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Oşa metər sa namak'al śampi tanedi içoğoy kiyel:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 "Rime İmp'eriinen İudeya bölgin loxol kalo laxi hörmətlu Feliks, samci xeyirq'an baki! Vaynak' me namak'a śamk'alo K'lavdi Lisiuse.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zu həysə vi t'ǒğǒl yaq'abi me amdara iudeyxon biq'i bespsunt'un çuresay. Ama zu avabakat'an ki, me amdari s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşe, bezi əsk'ərxoval ext'i taśi şot'o iudeyxoy kiyexun exezdi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Oşa izi taxsıra avabakseynak' şot'o içoğoy Kala Şurinaz eçeri, pizu barta izi əşp'est'i günax k'ənesa divanbi ç̌oyel c'evk'eq'at'un.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ama azk'i ki, exlət iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen içoğoynak' laxi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi nu əməlbsunaxune taysa, moval t'etər sa taxsır tene ki, amdara biq'i zindana badan nəəl besp'an.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Oşa bez ǔmǔğo hari metər sa exlətəl p'anep'i: p'oy sa hema iudeyen əyitə sabet'un ki, hik'əne-hik'ətene me amdara biq'i iz elmoğo haq'alt'un. Zuval mot'o ibakit'uxun oşa hat'e saad me amdara vi t'ǒğǒlez yaq'abi, şot'o taxsırkər c'evk'alt'oğoynak'al xavarez yaq'abi ki, meyin oşa k'ə şikəət but'uxsa hari vaq'at'un pi".
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Əsk'ərxon içoğo əmirbi k'inək'əl bit'un, üşe P'avela ext'i Ant'ip'at'risal śirik' c'ovakest'it'uxun oşa
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 qaybaki hart'un içoğoy mandala gala. T'et'iin t'ağay P'avela ěkla əsk'ərxon taşalt'uniy.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Şot'oğonal P'avela K'eysariinal śirik' et'unçeri. Şot'o miya İudeya bölgin kalat'u p'ap'esp'i, K'lavdi Lisiusen śampi namak'al tat'undi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 İudeya bölgin kalat'in namak'a k'alpit'uxun oşa P'avelaxun şot'ay mani bölginəxun baksunane xavar haq'i. K'ilik'iinaxun baksuna avabakiyal
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 pine: «Vi əşlə vaxun şikəətbalorox miya harit'uxun oşa běğoz». Metər piyal əmirebi ki, P'avela İroden biq'i sarayaq'at'un taşeri. T'iya biq'eśit'oğo efala gane buy.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.