Atos 23

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 P'avelen Kala Şurina arśi divanbalt'oğoy düz piin boş běği pine: «Ay viçimux, Buxačuğoy běš bez ç̌o mas'ine, ğeyin ğinal śirik' Şot'ay laxi k'anunxoxun c'eri ği tene bake bezi!»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Metər uk'at'an samci běyinšxoy kalo bakala Ananiyay əmiren t'iya çurpit'oğon P'aveli ǰomoxun dut'unği.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 T'e vədə P'avelen metəre pi: «Vi belxun duğale Buxačuğon, ay ç̌oyexun şirəbaki bari! Miya arśi k'anunaxunen əyite, ama avabaka ki, za t'apest'unen k'anunan ç̌axç̌uxp'i baksa hun!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 P'aveli t'ǒğǒl çurpit'oğon əcuğon biq'i pit'un: «Hun şunu ki, vi ǰomo ə̌mbi samci běyinšxoy kalat'u əyiten nex?!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 P'avelenal qaybaki pine: «Me amdari samci běyinšxoy kalo baksuna tez avay, ay viçimux. Axıri Ǐvel Śamenal yax nexe ki, beşi azuk'i loxol kalaluğbalt'ay pisa nu əyitk'alayan».
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 P'avelen Kala Şurina ham fariseyxoy, hamal saduk'eyxoy p'art'iinaxun bakalt'oğoy arst'una avaney pi, ost'aar pine: «Ay viçimux, fariseyzu zu, fariseyaxunez bake! P'urit'oğoy běyinbaksunayan vě yan, ama mot'oval gelet'un ak'i yaynak', şot'o görət'un za ğe miya c'evk'i divanbsa!»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 P'avelen metər uk'at'an fariseyxo q'a saduk'eyxo baft'undi suna, amdarxo cöybaki qı̌yo sa tərəft'un baki, qı̌yo t'e soğo tərəf.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Exlət t'iyaney ki, saduk'eyxo nə amdarxoy běyinbaksuna, nə angelxoy baksuna, nəəl urufxo větet'uniy. Fariseyxo isə mot'oğoy bitova vět'uniy.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Səse kiyexun bul haq'i tağalaney. T'etəre baki ki, fariseyxoy p'art'iinaxun bakala sa hema k'anun zombalen hayzeri metəre pi: «Me amdarast'a sa taxsır teyan aksa yan. Şuk'k'alen avatene, bərkə şot'oxun həgigiyal sa angelen nəəl urufen əyitp'ene?»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Rime q'oşuni kalat'in axırda běneği ki, metər tağayin P'avela biq'i bı̌yexun cöybalt'un. Şot'o görəl əmirebi ki, P'avela zorenal bakayin, şot'oğoy kiyexun ext'i izi əsk'ərxoy mandala galaq'at'un taşeri.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Üşe isə Q'ončuğon P'avela ak'eśi pine: «Ük'lü baka, q'ı̌maba! Bezi şu baksuna Yerusalima car saki k'inək' hələ Rimal car sakalnu hun».
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Əyc'indəri savaxt'an sa hema iudey gireśi əyitə sat'unbi ki, P'avela besp'alt'un. Hələ sa elasalpit'un ki, şot'ay elmoğo haq'amin içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Me əyitə sabi dəst'in boş q'ırx tanaxun gele amdare buy.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Şorox hayzeri samci běyinšxoy q'a ağsaq'q'alxoy t'ǒğǒl taśi pit'un: «Elasyanpe ki, P'aveli elmoğo haq'inut beşi ǰomo nə šum, nəəl xe teyan duğal.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 İsə ibakanan k'əyan fikirbe. Həysə Rime q'oşuni kalat'aynak' xavar yaq'abalnan ki, P'avela ef t'ǒğǒlq'an eçeri. Unank'on ki, p'oy me əşlin ç̌oya qaypes bakala təzə exlətxone bu, şot'oğonan xavar haq'i avabaksun çuresa. Yan isə həzir çurpi bakalyan, şo miya eğat'an yaq'a izi elmoğo haq'alyan».
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ama me exlət hari P'aveli xunçey ğare ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal Rime q'oşuni kalat'ay əsk'ərxo mandala gala hari miya P'avela bitova p'ap'esebi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 T'e vədə P'avelen əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Me ğara q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl taşa, şot'o uk'ala əyitt'ux bu».
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'inal ğara içuxun q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl eçeri pine: «Bona arśi P'avelene za k'alpi pi ki, me ğara vi t'ǒğǒl eçaz, va uk'ala əyitt'ux bu».
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Q'oşuni kalat'in ğara t'ǒǒx zapi xavare haq'i: «Upa běyn, k'ə uk'alnuy?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ğaren exlətpsa burqi pine: «İudeyxoxun sa hema tane bu, əyitə sabet'un ki, əyc'ə Pavela Kala Şurina eçest'alt'un. Va uk'alt'un ki, p'oy şot'ay taxsıra ç̌oyel c'evkseynak' sa hema əyite bu şot'oxun xavar haq'i avabakala.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ama əfçine! Q'ırx tan həzir çurpi bakale şot'o yaq'a biq'i bespseynak'! Şot'oğon elast'un laxe ki, P'aveli elmoğo haq'inut içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al. Mone, bitova həzirbet'un, saycə P'avela Kala Şurina taşes bakseynak' vi irəziluğ tast'unat'un yaq'běğsa».
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ğaren izi əyitə pi çark'it'uxun oşa q'oşuni kalat'in şot'o metər tapşurbi k'oyane yaq'abi: «Vi za mot'oğo exlətpsunaxun şuk'k'ali xavar maq'an baki».
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 İzi həzirluğa běğsa burqiyal q'oşuni kalat'in əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun p'ranna k'alpi pine: «P'ə̌baç̌ ěksuz, yetmiş ěkla, p'ə̌baç̌ tanal xişt'ik'lə əsk'ər həzir çurpeq'an. Şüne xibimci saadast'a K'eysariina tayseynak' yaq'anan bafst'a.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 P'aveli tayseynak'al ěkurxo həzirbanan, şot'o İudeya bölgin kalo bakala Feliksi t'ǒğǒlez yaq'absa. Yaq' boxoye, t'etər banan ki, taśi p'ap'amin yaq'a ef bel əş maq'an hari».
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Oşa metər sa namak'al śampi tanedi içoğoy kiyel:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Rime İmp'eriinen İudeya bölgin loxol kalo laxi hörmətlu Feliks, samci xeyirq'an baki! Vaynak' me namak'a śamk'alo K'lavdi Lisiuse.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zu həysə vi t'ǒğǒl yaq'abi me amdara iudeyxon biq'i bespsunt'un çuresay. Ama zu avabakat'an ki, me amdari s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşe, bezi əsk'ərxoval ext'i taśi şot'o iudeyxoy kiyexun exezdi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Oşa izi taxsıra avabakseynak' şot'o içoğoy Kala Şurinaz eçeri, pizu barta izi əşp'est'i günax k'ənesa divanbi ç̌oyel c'evk'eq'at'un.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ama azk'i ki, exlət iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen içoğoynak' laxi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi nu əməlbsunaxune taysa, moval t'etər sa taxsır tene ki, amdara biq'i zindana badan nəəl besp'an.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Oşa bez ǔmǔğo hari metər sa exlətəl p'anep'i: p'oy sa hema iudeyen əyitə sabet'un ki, hik'əne-hik'ətene me amdara biq'i iz elmoğo haq'alt'un. Zuval mot'o ibakit'uxun oşa hat'e saad me amdara vi t'ǒğǒlez yaq'abi, şot'o taxsırkər c'evk'alt'oğoynak'al xavarez yaq'abi ki, meyin oşa k'ə şikəət but'uxsa hari vaq'at'un pi".
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Əsk'ərxon içoğo əmirbi k'inək'əl bit'un, üşe P'avela ext'i Ant'ip'at'risal śirik' c'ovakest'it'uxun oşa
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 qaybaki hart'un içoğoy mandala gala. T'et'iin t'ağay P'avela ěkla əsk'ərxon taşalt'uniy.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Şot'oğonal P'avela K'eysariinal śirik' et'unçeri. Şot'o miya İudeya bölgin kalat'u p'ap'esp'i, K'lavdi Lisiusen śampi namak'al tat'undi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 İudeya bölgin kalat'in namak'a k'alpit'uxun oşa P'avelaxun şot'ay mani bölginəxun baksunane xavar haq'i. K'ilik'iinaxun baksuna avabakiyal
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 pine: «Vi əşlə vaxun şikəətbalorox miya harit'uxun oşa běğoz». Metər piyal əmirebi ki, P'avela İroden biq'i sarayaq'at'un taşeri. T'iya biq'eśit'oğo efala gane buy.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.