Atos 23

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 P'avelen Kala Şurina arśi divanbalt'oğoy düz piin boş běği pine: «Ay viçimux, Buxačuğoy běš bez ç̌o mas'ine, ğeyin ğinal śirik' Şot'ay laxi k'anunxoxun c'eri ği tene bake bezi!»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Metər uk'at'an samci běyinšxoy kalo bakala Ananiyay əmiren t'iya çurpit'oğon P'aveli ǰomoxun dut'unği.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 T'e vədə P'avelen metəre pi: «Vi belxun duğale Buxačuğon, ay ç̌oyexun şirəbaki bari! Miya arśi k'anunaxunen əyite, ama avabaka ki, za t'apest'unen k'anunan ç̌axç̌uxp'i baksa hun!»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 P'aveli t'ǒğǒl çurpit'oğon əcuğon biq'i pit'un: «Hun şunu ki, vi ǰomo ə̌mbi samci běyinšxoy kalat'u əyiten nex?!»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 P'avelenal qaybaki pine: «Me amdari samci běyinšxoy kalo baksuna tez avay, ay viçimux. Axıri Ǐvel Śamenal yax nexe ki, beşi azuk'i loxol kalaluğbalt'ay pisa nu əyitk'alayan».
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 P'avelen Kala Şurina ham fariseyxoy, hamal saduk'eyxoy p'art'iinaxun bakalt'oğoy arst'una avaney pi, ost'aar pine: «Ay viçimux, fariseyzu zu, fariseyaxunez bake! P'urit'oğoy běyinbaksunayan vě yan, ama mot'oval gelet'un ak'i yaynak', şot'o görət'un za ğe miya c'evk'i divanbsa!»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 P'avelen metər uk'at'an fariseyxo q'a saduk'eyxo baft'undi suna, amdarxo cöybaki qı̌yo sa tərəft'un baki, qı̌yo t'e soğo tərəf.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Exlət t'iyaney ki, saduk'eyxo nə amdarxoy běyinbaksuna, nə angelxoy baksuna, nəəl urufxo větet'uniy. Fariseyxo isə mot'oğoy bitova vět'uniy.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Səse kiyexun bul haq'i tağalaney. T'etəre baki ki, fariseyxoy p'art'iinaxun bakala sa hema k'anun zombalen hayzeri metəre pi: «Me amdarast'a sa taxsır teyan aksa yan. Şuk'k'alen avatene, bərkə şot'oxun həgigiyal sa angelen nəəl urufen əyitp'ene?»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Rime q'oşuni kalat'in axırda běneği ki, metər tağayin P'avela biq'i bı̌yexun cöybalt'un. Şot'o görəl əmirebi ki, P'avela zorenal bakayin, şot'oğoy kiyexun ext'i izi əsk'ərxoy mandala galaq'at'un taşeri.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Üşe isə Q'ončuğon P'avela ak'eśi pine: «Ük'lü baka, q'ı̌maba! Bezi şu baksuna Yerusalima car saki k'inək' hələ Rimal car sakalnu hun».
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Əyc'indəri savaxt'an sa hema iudey gireśi əyitə sat'unbi ki, P'avela besp'alt'un. Hələ sa elasalpit'un ki, şot'ay elmoğo haq'amin içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Me əyitə sabi dəst'in boş q'ırx tanaxun gele amdare buy.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Şorox hayzeri samci běyinšxoy q'a ağsaq'q'alxoy t'ǒğǒl taśi pit'un: «Elasyanpe ki, P'aveli elmoğo haq'inut beşi ǰomo nə šum, nəəl xe teyan duğal.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 İsə ibakanan k'əyan fikirbe. Həysə Rime q'oşuni kalat'aynak' xavar yaq'abalnan ki, P'avela ef t'ǒğǒlq'an eçeri. Unank'on ki, p'oy me əşlin ç̌oya qaypes bakala təzə exlətxone bu, şot'oğonan xavar haq'i avabaksun çuresa. Yan isə həzir çurpi bakalyan, şo miya eğat'an yaq'a izi elmoğo haq'alyan».
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ama me exlət hari P'aveli xunçey ğare ǔmǔğo p'anep'i, şot'inal Rime q'oşuni kalat'ay əsk'ərxo mandala gala hari miya P'avela bitova p'ap'esebi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 T'e vədə P'avelen əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun sunt'u iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Me ğara q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl taşa, şot'o uk'ala əyitt'ux bu».
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'inal ğara içuxun q'oşuni kalat'ay t'ǒğǒl eçeri pine: «Bona arśi P'avelene za k'alpi pi ki, me ğara vi t'ǒğǒl eçaz, va uk'ala əyitt'ux bu».
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Q'oşuni kalat'in ğara t'ǒǒx zapi xavare haq'i: «Upa běyn, k'ə uk'alnuy?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ğaren exlətpsa burqi pine: «İudeyxoxun sa hema tane bu, əyitə sabet'un ki, əyc'ə Pavela Kala Şurina eçest'alt'un. Va uk'alt'un ki, p'oy şot'ay taxsıra ç̌oyel c'evkseynak' sa hema əyite bu şot'oxun xavar haq'i avabakala.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ama əfçine! Q'ırx tan həzir çurpi bakale şot'o yaq'a biq'i bespseynak'! Şot'oğon elast'un laxe ki, P'aveli elmoğo haq'inut içoğoy ǰomo nə šum, nəəl xe tene laft'al. Mone, bitova həzirbet'un, saycə P'avela Kala Şurina taşes bakseynak' vi irəziluğ tast'unat'un yaq'běğsa».
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ğaren izi əyitə pi çark'it'uxun oşa q'oşuni kalat'in şot'o metər tapşurbi k'oyane yaq'abi: «Vi za mot'oğo exlətpsunaxun şuk'k'ali xavar maq'an baki».
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 İzi həzirluğa běğsa burqiyal q'oşuni kalat'in əsk'ərxoy loxol kalaluğbalt'oğoxun p'ranna k'alpi pine: «P'ə̌baç̌ ěksuz, yetmiş ěkla, p'ə̌baç̌ tanal xişt'ik'lə əsk'ər həzir çurpeq'an. Şüne xibimci saadast'a K'eysariina tayseynak' yaq'anan bafst'a.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 P'aveli tayseynak'al ěkurxo həzirbanan, şot'o İudeya bölgin kalo bakala Feliksi t'ǒğǒlez yaq'absa. Yaq' boxoye, t'etər banan ki, taśi p'ap'amin yaq'a ef bel əş maq'an hari».
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Oşa metər sa namak'al śampi tanedi içoğoy kiyel:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Rime İmp'eriinen İudeya bölgin loxol kalo laxi hörmətlu Feliks, samci xeyirq'an baki! Vaynak' me namak'a śamk'alo K'lavdi Lisiuse.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Zu həysə vi t'ǒğǒl yaq'abi me amdara iudeyxon biq'i bespsunt'un çuresay. Ama zu avabakat'an ki, me amdari s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşe, bezi əsk'ərxoval ext'i taśi şot'o iudeyxoy kiyexun exezdi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Oşa izi taxsıra avabakseynak' şot'o içoğoy Kala Şurinaz eçeri, pizu barta izi əşp'est'i günax k'ənesa divanbi ç̌oyel c'evk'eq'at'un.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ama azk'i ki, exlət iudeyxoy içoğoy k'anuni boş, yəni Moiseyen içoğoynak' laxi k'anuni boş śameśit'oğo əməlbi nu əməlbsunaxune taysa, moval t'etər sa taxsır tene ki, amdara biq'i zindana badan nəəl besp'an.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Oşa bez ǔmǔğo hari metər sa exlətəl p'anep'i: p'oy sa hema iudeyen əyitə sabet'un ki, hik'əne-hik'ətene me amdara biq'i iz elmoğo haq'alt'un. Zuval mot'o ibakit'uxun oşa hat'e saad me amdara vi t'ǒğǒlez yaq'abi, şot'o taxsırkər c'evk'alt'oğoynak'al xavarez yaq'abi ki, meyin oşa k'ə şikəət but'uxsa hari vaq'at'un pi".
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Əsk'ərxon içoğo əmirbi k'inək'əl bit'un, üşe P'avela ext'i Ant'ip'at'risal śirik' c'ovakest'it'uxun oşa
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 qaybaki hart'un içoğoy mandala gala. T'et'iin t'ağay P'avela ěkla əsk'ərxon taşalt'uniy.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Şot'oğonal P'avela K'eysariinal śirik' et'unçeri. Şot'o miya İudeya bölgin kalat'u p'ap'esp'i, K'lavdi Lisiusen śampi namak'al tat'undi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 İudeya bölgin kalat'in namak'a k'alpit'uxun oşa P'avelaxun şot'ay mani bölginəxun baksunane xavar haq'i. K'ilik'iinaxun baksuna avabakiyal
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 pine: «Vi əşlə vaxun şikəətbalorox miya harit'uxun oşa běğoz». Metər piyal əmirebi ki, P'avela İroden biq'i sarayaq'at'un taşeri. T'iya biq'eśit'oğo efala gane buy.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.