Atos 22

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ay viçimux q'a zaxun kalorox! İbakanan k'əz nex, bartanan bezi taxsırkər nu baksuna ak'est'az».
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Camaaten P'aveli iudeyxoy muzin əyitpsuna ak'at'an lap şip't'unbaki.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Zu iudeyzu. K'ilik'iin T'arsus şəhərez nanaxun bake, ama oşa hari Yerusalimaz k'alpi kalabake. Beşi bavoğon yaynak' efi k'anunxoy bitot'uval miya, Gamaliyeli t'ǒğǒlez soğo-soğo zombake. Zaynak'al, həysə və̌ynak' bakalt'ullarik', me k'anunxo əməlbi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaxun běš hik'k'al buteney.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo pul tadi işiğ tez tast'ay zu, şot'oğo tumexun əfçibsunez çuresay. Çuux-işq'ar tez běğsay, bitot'u biq'i zindanaz bast'ay.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mot'o samci běyinšxoy kalat'uxun q'a ağsaq'q'alxoxunal xavar haq'aynan və̌x uk'alt'un. Lap zu Damask'a tağat'anq'an baki, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo biq'i Yerusalima eçes bakseynak' şot'oğont'un t'iya bakala iudeyxoy k'alat'oğoynak' namak' śampi ki, me əşlə ə̌mt'un zap'e. Amdarxo biq'i eçeri miya içoğoy cazina tadalzuy.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ama taśi Damask'a p'ap'ala vədine, berezəre bakoy, göynuxun bez loxol pulmoğo taşala sa işiğe biti.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Zu ç̌ooq'a bisti, oşa sa səsez ibaki: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa?"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an səsen qaybaki "vi əfçibsun çureğala nazaret'lu İsuszu" pine.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Bez t'ǒğǒl bakalt'oğon bitala işiğa at'unksay, ama zaxun əyitk'ala səse k'ə upsuna tet'un q'amişaksay.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Zu xavarez haq'i: "Bezi k'ə bsunan çuresa, ay Q'ončux?" Səsen za qaybaki "hayza Damask'a taki, t'et'iya va k'ə bsun lazım bakalt'oğo uk'alt'un" pine.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Zaxun sagala yaq' c'erit'oğonal bez kiyexun biq'it'un za Damask'a taşala baki, şot'o görə ki, pula taşala t'e işiğen za k'ač'ibeney.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 T'et'iya bez t'ǒğǒl Ananiya uk'ala sa amdare hari. Şo Buxačuğoy laxi yaq'en taśi k'anunxo əməlbala sa amdarey, iudeyxoy boşal izi gele hörmətt'ux buy.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Şot'in za ı̌šabaki pine: "Şaul, ay viçi, va nexzu ki, ak'a!" Bezi pulmux hat'e saad qayeśi, zuval bez běš bakala me amdara azk'i.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Şot'in za pine: "Beşi bavoğoy Buxačuğon va c'ək'p'ene ki, İzi bsun çureğalt'oğo Düzgün Bakalt'ay ǰomoxun ibakavax.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Şot'o görə ki, hun bakalnu me ak'it'oğo q'a ibakit'oğo pi Şot'ay şu baksuna amdarxo p'ap'esp'alo.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 K'ən çurpe? Hayza vi günaxxo os'k'i taşes bakseynak' Şot'ay s'iya duği k'unuk'baka".
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Oşa Yerusalimaz qaybaki, sa ğiyal xrama afırık'ala gala alaxunez ak'eśi.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Zu Q'ončuğoz ak'i, Şot'in za metəre pi: "Usumbaka Yerusalimaxun c'eki, vi Bezi barada uk'alt'oğo miya věbakal tene bakal".
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Zu pizu: "Ay Q'ončux, axıri me şəhəre bakala amdarxon içanal avat'un ki, zu süft'ə hetərez bake. İçoğoy piin běše bake bezi bito sinagogxo tarapi Va Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo biq'i oşal t'apest'un.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Vi şu baksuna ak'est'eynak' iz elmoğo laxi St'efan biyat'anal zu içoğoy t'ǒğǒlzuy. Şot'o ǰělayinşalt'oğon içoğoy loxolxun c'eq'i paltaral eçeri bezi turin oq'at'un laxey, şot'o görə ki, zuval şot'oğoy tərəfzuy".
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ama Q'ončuğon p'urumal pine: "Taki, Bezi şu baksuna ə̌xil ganxo bakala q'erəz millətxo car saka"».
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Camaaten şip' ǔmǔxelaxsay, ama P'aveli me axırınci əyitmoğoxun oşa bitot'in bureqi içoğoy səsə ext'i haraypsa: «Metərt'u tumexun əfçibsune lazım, biyalane ko!»
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Şot'oğoynak' P'aveli me piyorox Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux k'inək'e eysay, şot'o görəl burt'unqi haraypsunaxun cöy içoğoy loxol bakala paltara zığzığbsa saal oq'axun toz ext'i muşast'a.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 T'e vədə Rime q'oşuni kalat'in əmirebi ki, P'avela bona badi tatarlayinşeq'at'un. Şot'o t'api amdarxoy əcuğo metər biq'est'i taxsır k'əneysa, şot'o ç̌oyel c'evksune çuresay.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ama şot'o ğaç̌p'i tatarlayinşalt'un uk'at'an, P'avelen əsk'ərxoy best'a çurpi kalaluğbalt'u pine: «Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyinə bakalt'u divanbi izi taxsıra avabakinut t'ap'sun mani k'anuni boşe śameśe?»
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Əsk'ərxoy kalat'in mot'o ibakala k'inək' taśi q'oşuni kalat'u metəre pi: «Yan k'əyan bsa? Hun avanu ki, me amdar k'anunen Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşe?»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 T'e vədə q'oşuni kalat'in P'aveli t'ǒğǒl hari xavare haq'i: «Vi piyo düze? Hun həgigiyal Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşnu?» P'avelenal "hoo" pine.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Q'oşuni kalat'in "hun sal avanu, zu bez s'iya t'e siyəyinə bast'eynak' heq'ədər təngəz laxe?" pine. P'avelenal qaybaki "ama bez s'iya nanaxun bakat'ant'un t'e siyəyinə bade!" pine.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Me əyitmoğo ibakat'an şot'o t'api izi taxsıra avabaksun çureğala əsk'ərxo qoş-qoşt'un baki. Q'oşuni kalat'u içuval q'ı̌yen haq'eney, şot'o görə ki, me amdara zinciren ğaç̌psun Rime İmp'eriin k'anuna ç̌axç̌uxpsun upsuney.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Əyc'indəri P'aveli kulmoğo şadbest'it'uxun oşa Rime q'oşuni kalat'in samci běyinšxo q'a Kala Şurina arśi divanbalt'oğoy bitova k'alpi girebi. Şot'oğon P'aveli əşlə běği şot'ay taxsıra ç̌oyel c'evk'alt'uniy, şot'o görə ki, Rime q'oşuni kalat'in içinal avabaksune çuresay ki, iudeyxon me amdara het'u görət'un bespsun çuresa. Metərluğen, P'avela eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.