Atos 22
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 «Ay viçimux q'a zaxun kalorox! İbakanan k'əz nex, bartanan bezi taxsırkər nu baksuna ak'est'az».
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Camaaten P'aveli iudeyxoy muzin əyitpsuna ak'at'an lap şip't'unbaki.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Zu iudeyzu. K'ilik'iin T'arsus şəhərez nanaxun bake, ama oşa hari Yerusalimaz k'alpi kalabake. Beşi bavoğon yaynak' efi k'anunxoy bitot'uval miya, Gamaliyeli t'ǒğǒlez soğo-soğo zombake. Zaynak'al, həysə və̌ynak' bakalt'ullarik', me k'anunxo əməlbi Buxačuğoy laxi yaq'en taysunaxun běš hik'k'al buteney.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo pul tadi işiğ tez tast'ay zu, şot'oğo tumexun əfçibsunez çuresay. Çuux-işq'ar tez běğsay, bitot'u biq'i zindanaz bast'ay.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Mot'o samci běyinšxoy kalat'uxun q'a ağsaq'q'alxoxunal xavar haq'aynan və̌x uk'alt'un. Lap zu Damask'a tağat'anq'an baki, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo biq'i Yerusalima eçes bakseynak' şot'oğont'un t'iya bakala iudeyxoy k'alat'oğoynak' namak' śampi ki, me əşlə ə̌mt'un zap'e. Amdarxo biq'i eçeri miya içoğoy cazina tadalzuy.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ama taśi Damask'a p'ap'ala vədine, berezəre bakoy, göynuxun bez loxol pulmoğo taşala sa işiğe biti.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Zu ç̌ooq'a bisti, oşa sa səsez ibaki: "Şaul, Şaul! Hun het'u görən Za əfçibsun çuresa?"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Zuval "Hun şunu, Ağa?" pi xavar haq'at'an səsen qaybaki "vi əfçibsun çureğala nazaret'lu İsuszu" pine.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bez t'ǒğǒl bakalt'oğon bitala işiğa at'unksay, ama zaxun əyitk'ala səse k'ə upsuna tet'un q'amişaksay.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Zu xavarez haq'i: "Bezi k'ə bsunan çuresa, ay Q'ončux?" Səsen za qaybaki "hayza Damask'a taki, t'et'iya va k'ə bsun lazım bakalt'oğo uk'alt'un" pine.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Zaxun sagala yaq' c'erit'oğonal bez kiyexun biq'it'un za Damask'a taşala baki, şot'o görə ki, pula taşala t'e işiğen za k'ač'ibeney.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 T'et'iya bez t'ǒğǒl Ananiya uk'ala sa amdare hari. Şo Buxačuğoy laxi yaq'en taśi k'anunxo əməlbala sa amdarey, iudeyxoy boşal izi gele hörmətt'ux buy.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Şot'in za ı̌šabaki pine: "Şaul, ay viçi, va nexzu ki, ak'a!" Bezi pulmux hat'e saad qayeśi, zuval bez běš bakala me amdara azk'i.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Şot'in za pine: "Beşi bavoğoy Buxačuğon va c'ək'p'ene ki, İzi bsun çureğalt'oğo Düzgün Bakalt'ay ǰomoxun ibakavax.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Şot'o görə ki, hun bakalnu me ak'it'oğo q'a ibakit'oğo pi Şot'ay şu baksuna amdarxo p'ap'esp'alo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 K'ən çurpe? Hayza vi günaxxo os'k'i taşes bakseynak' Şot'ay s'iya duği k'unuk'baka".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Oşa Yerusalimaz qaybaki, sa ğiyal xrama afırık'ala gala alaxunez ak'eśi.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Zu Q'ončuğoz ak'i, Şot'in za metəre pi: "Usumbaka Yerusalimaxun c'eki, vi Bezi barada uk'alt'oğo miya věbakal tene bakal".
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Zu pizu: "Ay Q'ončux, axıri me şəhəre bakala amdarxon içanal avat'un ki, zu süft'ə hetərez bake. İçoğoy piin běše bake bezi bito sinagogxo tarapi Va Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo biq'i oşal t'apest'un.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Vi şu baksuna ak'est'eynak' iz elmoğo laxi St'efan biyat'anal zu içoğoy t'ǒğǒlzuy. Şot'o ǰělayinşalt'oğon içoğoy loxolxun c'eq'i paltaral eçeri bezi turin oq'at'un laxey, şot'o görə ki, zuval şot'oğoy tərəfzuy".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ama Q'ončuğon p'urumal pine: "Taki, Bezi şu baksuna ə̌xil ganxo bakala q'erəz millətxo car saka"».
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Camaaten şip' ǔmǔxelaxsay, ama P'aveli me axırınci əyitmoğoxun oşa bitot'in bureqi içoğoy səsə ext'i haraypsa: «Metərt'u tumexun əfçibsune lazım, biyalane ko!»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Şot'oğoynak' P'aveli me piyorox Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux k'inək'e eysay, şot'o görəl burt'unqi haraypsunaxun cöy içoğoy loxol bakala paltara zığzığbsa saal oq'axun toz ext'i muşast'a.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 T'e vədə Rime q'oşuni kalat'in əmirebi ki, P'avela bona badi tatarlayinşeq'at'un. Şot'o t'api amdarxoy əcuğo metər biq'est'i taxsır k'əneysa, şot'o ç̌oyel c'evksune çuresay.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ama şot'o ğaç̌p'i tatarlayinşalt'un uk'at'an, P'avelen əsk'ərxoy best'a çurpi kalaluğbalt'u pine: «Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyinə bakalt'u divanbi izi taxsıra avabakinut t'ap'sun mani k'anuni boşe śameśe?»
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Əsk'ərxoy kalat'in mot'o ibakala k'inək' taśi q'oşuni kalat'u metəre pi: «Yan k'əyan bsa? Hun avanu ki, me amdar k'anunen Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşe?»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 T'e vədə q'oşuni kalat'in P'aveli t'ǒğǒl hari xavare haq'i: «Vi piyo düze? Hun həgigiyal Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boşnu?» P'avelenal "hoo" pine.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Q'oşuni kalat'in "hun sal avanu, zu bez s'iya t'e siyəyinə bast'eynak' heq'ədər təngəz laxe?" pine. P'avelenal qaybaki "ama bez s'iya nanaxun bakat'ant'un t'e siyəyinə bade!" pine.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Me əyitmoğo ibakat'an şot'o t'api izi taxsıra avabaksun çureğala əsk'ərxo qoş-qoşt'un baki. Q'oşuni kalat'u içuval q'ı̌yen haq'eney, şot'o görə ki, me amdara zinciren ğaç̌psun Rime İmp'eriin k'anuna ç̌axç̌uxpsun upsuney.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Əyc'indəri P'aveli kulmoğo şadbest'it'uxun oşa Rime q'oşuni kalat'in samci běyinšxo q'a Kala Şurina arśi divanbalt'oğoy bitova k'alpi girebi. Şot'oğon P'aveli əşlə běği şot'ay taxsıra ç̌oyel c'evk'alt'uniy, şot'o görə ki, Rime q'oşuni kalat'in içinal avabaksune çuresay ki, iudeyxon me amdara het'u görət'un bespsun çuresa. Metərluğen, P'avela eçeri Kala Şurin běšt'un c'evk'i.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.