Atos 21

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Şot'oğoxun dirist'oğonbit'uxun oşa t'et'iin c'eri gəminen düz K'osayan taśi. Sa ği oşa Rodosa p'ap'i, t'et'iinal arśi P'at'arinayan taśi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 P'at'arinaxun Finik'iina tağala gəmi bə̌ğə̌bi şot'oyan arśi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 K'ip'ra p'ap'i çurteyanpi, iz güney tərəfəxun c'ovaki hari Siriinayan c'eri. Miya Sur şəhəre çurk'alayan baki, şot'o görə ki, gəminə bakala yükə miya ams'ibalat'uniy.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Sura śiri miya İsusi yaq'en tağala viçimoğoyan qə̌veśi bə̌ğə̌bi, taśiyal şot'oğoy t'ǒğǒl sa şamat' manyandi. Yerusalima k'ə bakaleysa, Ǐvel Urufen şot'oğo saturběš avabakest'eney, şot'o görəl burt'unqi P'avela t'iya taysunaxun qoşbsa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ama beşi hari gəmi şəhərexun c'eğala ğine yanal c'eryan. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'in, əylux-çupux sagala, taşeri yax gəminə arśala ganul śirik' c'ovakest'undi. Dənizi börine çökt'i afırıpit'uxun oşal
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 dirist'oğonbi aryanśi gəminə. Şoroxal qayt'unbaki içoğoy k'ojurxo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Suraxun gəminen c'eri hari P't'olemaisayan çurpi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoxun miya bakalt'oğoval laft'i, sa ğiyal şot'oğoy t'ǒğǒlyan mandi.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Əyc'indəri p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i, hariyal K'eysariinayan c'eri. Miya amdarxo Mǔq Xavarakaroozbi p'ap'esp'ala Filip'i k'oyayan taśi. Şo Yerusalima c'ək'eśi vǔğ köməyçiğoxun soğoney.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Şot'ay k'oya gələcəye bakalt'oğo saturběš ak'es bakala işq'ara nu taśi bip' xuyəre buy.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Miya sa heq'ədər vaxt' bakit'uxun oşa, İudeya bölginəxun Buxačuğon içu gələcəye bakalt'oğo saturběš avabakest'ala sa amdare hari, iz s'i Agav.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Şo yax ı̌šalayinşaki P'aveli bı̌yex bakala q'ayinşa exedi, t'e q'ayinşen iz kul-tura ğaç̌p'i metəre pi: «Ǐvel Urufen nexe ki, me q'ayinş şinesa, iudeyxoy kalat'oğon Yerusalima şot'o hametər ğaç̌p'i buxačuxsuzt'oğoy kiyel tadalt'un».
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Me əyitmoğo ibakat'an yanal, me şəhəre bakala viçimoğonal P'avela xoyinšyanbi ki, Yerusalima maq'an taśi.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Və̌n k'ənan bsa? Het'aynak'nan ǒnepi bez p'iyal mə̌yinbsa? Və̌n bezi biq'esunaxunnan q'ı̌bsa, ama Q'ončux İsusi şu baksuna ak'est'eynak' zu lap bisunal həzirzu Yerusalima!»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yanal ene ak'at'an ki, qoşbakalo tene, "Q'ončuğoy çureğalo şaat'e" pi kulyan haq'i.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Mot'oxun oşa həzirləyinşaki Yerusalima tayseynak' yaq'ayan baft'i.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 K'eysariinaxun bakala sa hema viçiyal buney yaxun, şot'oğon yax k'ip'rlu Minasoni k'oyat'un eçeri, şot'o görə ki, miya mandalayaniy. Me Minason lap süft'ə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun soğoney.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Metərluğen, hari Yerusalima p'ayanp'i, miya bakala viçimoğonal yax ak'i gele mǔqt'unbaki.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Əyc'indəri hayzeri P'avelaxun İak'ova aksayan taśi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoy loxol kalaluğbala ağsaq'q'alxoval bito gireśeney t'iya.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 P'avelen şot'oğoxun içoğo xavar haq'i samal exlətp'it'uxun oşa, Buxačuğon iz kiin biq'i əşurxone bitova şot'oğo p'ap'esp'i. P'avelen Mǔq Xavara p'ap'esp'at'an Buxačuğon iudey nu bakalt'oğoynak' bit'oğoy barada
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ibakat'an bitot'in Buxačuğo alxışebi. Oşa P'avela metərt'un pi: «Ay viçi, hunal anksa ki, miya hetəre. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi hazarxon iudeyxone bu, bitot'ayal p'iye boşe Moiseyi laxi k'anunen taysun.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 İsəəl it'unbaksa ki, hun q'erəz bölgoğo buxačuxsuzt'oğoy boş yəşəyinşala iudeyxo Moiseyi laxi k'anunen nu taysunan zombsa, şot'oğoy bula buyenbsa ki, içoğoy ğarmoğo nuval sünnətbes bat'unkon. Moval beşi bavoğoxun mandi ədətxo ç̌axç̌uxpsun upsune.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 İsə běğen běyn k'əyan bes baksa. Vi miya baksuna c'ap'bala şeyal tene, hetəresa avabakalt'un.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Şaat'o şone beşi həysə va uk'alt'ullarik' ba.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Şot'oğo ext'a taki hunal içoğoxun sagala təmizbakseynak' k'ə lazımesa ba. Şot'oğon içoğoy niyətp'it'oğo bex p'ap'esp'it'uxun oşa bula xampest'es baksuni xarcal bitova hun zapa. Barta ak'eq'at'un ki, vi barada ibakiyorox əfçine, hunal Moiseyi laxi k'anunen tağala sa amdarnu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi q'erəz millətxoxun bakalt'oğo isə yan beşi əyitə namak' śampi peyan: şot'oğon əfçi buxačuxxoynak' šampi q'urbani yeq'axun nu ukalat'un; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalat'un, bic'i p'i nu ǔğə̌lat'un saal əxlagsuzluğbi q'erəz sunt'uxun nu bakalat'un».
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 P'avelenal içu pi k'inək' bine, əyc'indəri me bip' tanal ext'i taśi şot'oğoxun barabar q'urban eçamin təmizbakseynak' k'ə lazımesa bitova bine. Oşal xrama baśi təmizbaksuni vǔğǔmci ği hevaxt' bist'unane avabakest'i. Me amdarxon içoğoy ozane ext'i q'urbana me vǔğ ği c'ovakit'uxun oşa šampi, taśiyal içoğoy bula xampest'alt'uniy.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Me vǔğ ği hari c'ovakseynak' male mandey. Hame vədine Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen P'avela xrama ak'i camaata sunane badi. Şot'o biq'i
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 burt'unqi metər pi haraypsa: «Ay israilluyox, köməybanan mot'o biq'en! Hame amdare bitot'ay bula buybi beşi azuk'a, beşi k'anuna q'a beşi xrama piyexun sakalo! İudey nu bakalt'oğo miya eçeri me ı̌vel ganu murdarlayinşaloval mone!»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Exlət isə iudey nu bakala efeslu T'rofimaxune taysay, şot'o sa hema ği běš P'aveli t'ǒğǒl ak'i t'etərt'un fikirbey ki, şot'oval içuxun xramane eçere.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dirist' şəhəre ěqeśi, camaat bito t'it'eri hare. P'avela biq'i xrame məəlnexun c'evk'i, ç̌omxoval but't'unk'i.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Şot'o t'api best'unbsay, male mandey. Ama şəhəre galpi me gərgürçiluğ taśi Rime q'oşuni kalat'u p'anep'i,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 şot'inal izi əsk'ərxo q'a şot'oğoy loxol kalaluğbalt'oğo girbi hare. Amdarxon q'oşuni kalat'u q'a iz əsk'ərxo ak'at'an P'avela tərt'unbi.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Şot'inal hari əmirebi ki, P'avela biq'i iz kulmoğoval p'ə̌ zinciren ğaç̌p'eq'at'un. Camaataxun "me amdar şuva, iz taxsır hik'ə?" pi xavar haq'at'an isə,
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 burt'unqi hərt'in sa əyit pi haraypsa. Rime q'oşuni kalat'in ak'at'an ki, me harayi kiyexun hik'k'al q'amişakala tene, əmirebi ki, P'avela iz əsk'ərxo mandala galaq'at'un taşeri.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Xrame məəlnexun laśi t'iya c'ovakes bakala piləkəne buy. Əsk'ərxon P'avela biq'i t'e piləkənen laysa burqat'an amdarxonal burt'unqi suna ç̌axç̌uxk'a laysa. Əsk'ərxon axırda P'avela pes banekon kiyel biq'i laçuvk'alat'un baki.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Camaat isə şip' tene baksay, mot'oğoy bač'anexun baft'i sa səsen harayt'unney: «Biyalane ko!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Hari lap ç̌omoy ǰomo p'ap'at'an P'avelen Rime q'oşuni kalat'uxun xavare haq'i: «Banekon va sa əyit uk'az?» Şot'inal qaybaki metəre pi: «Hun grek'i muzin əyitp'esal banksa?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Barta běyn, p'oy bez avabakalo hun misirlunuy! Sa hema vədə mot'oxun běš rimluğoy kalaluğbsuna nu çureğala t'e bulbot'alxoxun sagala şəhəre gərgürçiluğ sakit'uxun oşa, bip' hazar tanal ext'i ams'i oç̌ala taşeriyo hun tenu ki?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 P'avelen pine: «Təə, zu iudeyzu, K'ilik'iin T'arsus şəhərexunzu, hunal avanu ki, mo mis'ik' şəhər tene. Za barta me amdarxoy běš c'eri bezi əyitə uk'az».
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Rime q'oşuni kalat'in bareti, P'avelenal piləkəni loxol çurpi iz kulane alabi ki, amdarxon içuq'at'un ǔmǔxlaxi. Camaati səs bot'bakit'uxun oşa P'avelen iudeyxoy muzin əyitpsane burqi.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.