Atos 21
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Şot'oğoxun dirist'oğonbit'uxun oşa t'et'iin c'eri gəminen düz K'osayan taśi. Sa ği oşa Rodosa p'ap'i, t'et'iinal arśi P'at'arinayan taśi.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 P'at'arinaxun Finik'iina tağala gəmi bə̌ğə̌bi şot'oyan arśi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 K'ip'ra p'ap'i çurteyanpi, iz güney tərəfəxun c'ovaki hari Siriinayan c'eri. Miya Sur şəhəre çurk'alayan baki, şot'o görə ki, gəminə bakala yükə miya ams'ibalat'uniy.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Sura śiri miya İsusi yaq'en tağala viçimoğoyan qə̌veśi bə̌ğə̌bi, taśiyal şot'oğoy t'ǒğǒl sa şamat' manyandi. Yerusalima k'ə bakaleysa, Ǐvel Urufen şot'oğo saturběš avabakest'eney, şot'o görəl burt'unqi P'avela t'iya taysunaxun qoşbsa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ama beşi hari gəmi şəhərexun c'eğala ğine yanal c'eryan. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'in, əylux-çupux sagala, taşeri yax gəminə arśala ganul śirik' c'ovakest'undi. Dənizi börine çökt'i afırıpit'uxun oşal
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 dirist'oğonbi aryanśi gəminə. Şoroxal qayt'unbaki içoğoy k'ojurxo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Suraxun gəminen c'eri hari P't'olemaisayan çurpi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoxun miya bakalt'oğoval laft'i, sa ğiyal şot'oğoy t'ǒğǒlyan mandi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Əyc'indəri p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i, hariyal K'eysariinayan c'eri. Miya amdarxo Mǔq Xavarakaroozbi p'ap'esp'ala Filip'i k'oyayan taśi. Şo Yerusalima c'ək'eśi vǔğ köməyçiğoxun soğoney.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Şot'ay k'oya gələcəye bakalt'oğo saturběš ak'es bakala işq'ara nu taśi bip' xuyəre buy.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Miya sa heq'ədər vaxt' bakit'uxun oşa, İudeya bölginəxun Buxačuğon içu gələcəye bakalt'oğo saturběš avabakest'ala sa amdare hari, iz s'i Agav.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Şo yax ı̌šalayinşaki P'aveli bı̌yex bakala q'ayinşa exedi, t'e q'ayinşen iz kul-tura ğaç̌p'i metəre pi: «Ǐvel Urufen nexe ki, me q'ayinş şinesa, iudeyxoy kalat'oğon Yerusalima şot'o hametər ğaç̌p'i buxačuxsuzt'oğoy kiyel tadalt'un».
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Me əyitmoğo ibakat'an yanal, me şəhəre bakala viçimoğonal P'avela xoyinšyanbi ki, Yerusalima maq'an taśi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Və̌n k'ənan bsa? Het'aynak'nan ǒnepi bez p'iyal mə̌yinbsa? Və̌n bezi biq'esunaxunnan q'ı̌bsa, ama Q'ončux İsusi şu baksuna ak'est'eynak' zu lap bisunal həzirzu Yerusalima!»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yanal ene ak'at'an ki, qoşbakalo tene, "Q'ončuğoy çureğalo şaat'e" pi kulyan haq'i.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Mot'oxun oşa həzirləyinşaki Yerusalima tayseynak' yaq'ayan baft'i.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 K'eysariinaxun bakala sa hema viçiyal buney yaxun, şot'oğon yax k'ip'rlu Minasoni k'oyat'un eçeri, şot'o görə ki, miya mandalayaniy. Me Minason lap süft'ə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun soğoney.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Metərluğen, hari Yerusalima p'ayanp'i, miya bakala viçimoğonal yax ak'i gele mǔqt'unbaki.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Əyc'indəri hayzeri P'avelaxun İak'ova aksayan taśi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoy loxol kalaluğbala ağsaq'q'alxoval bito gireśeney t'iya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 P'avelen şot'oğoxun içoğo xavar haq'i samal exlətp'it'uxun oşa, Buxačuğon iz kiin biq'i əşurxone bitova şot'oğo p'ap'esp'i. P'avelen Mǔq Xavara p'ap'esp'at'an Buxačuğon iudey nu bakalt'oğoynak' bit'oğoy barada
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ibakat'an bitot'in Buxačuğo alxışebi. Oşa P'avela metərt'un pi: «Ay viçi, hunal anksa ki, miya hetəre. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi hazarxon iudeyxone bu, bitot'ayal p'iye boşe Moiseyi laxi k'anunen taysun.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 İsəəl it'unbaksa ki, hun q'erəz bölgoğo buxačuxsuzt'oğoy boş yəşəyinşala iudeyxo Moiseyi laxi k'anunen nu taysunan zombsa, şot'oğoy bula buyenbsa ki, içoğoy ğarmoğo nuval sünnətbes bat'unkon. Moval beşi bavoğoxun mandi ədətxo ç̌axç̌uxpsun upsune.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 İsə běğen běyn k'əyan bes baksa. Vi miya baksuna c'ap'bala şeyal tene, hetəresa avabakalt'un.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Şaat'o şone beşi həysə va uk'alt'ullarik' ba.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Şot'oğo ext'a taki hunal içoğoxun sagala təmizbakseynak' k'ə lazımesa ba. Şot'oğon içoğoy niyətp'it'oğo bex p'ap'esp'it'uxun oşa bula xampest'es baksuni xarcal bitova hun zapa. Barta ak'eq'at'un ki, vi barada ibakiyorox əfçine, hunal Moiseyi laxi k'anunen tağala sa amdarnu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi q'erəz millətxoxun bakalt'oğo isə yan beşi əyitə namak' śampi peyan: şot'oğon əfçi buxačuxxoynak' šampi q'urbani yeq'axun nu ukalat'un; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalat'un, bic'i p'i nu ǔğə̌lat'un saal əxlagsuzluğbi q'erəz sunt'uxun nu bakalat'un».
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 P'avelenal içu pi k'inək' bine, əyc'indəri me bip' tanal ext'i taśi şot'oğoxun barabar q'urban eçamin təmizbakseynak' k'ə lazımesa bitova bine. Oşal xrama baśi təmizbaksuni vǔğǔmci ği hevaxt' bist'unane avabakest'i. Me amdarxon içoğoy ozane ext'i q'urbana me vǔğ ği c'ovakit'uxun oşa šampi, taśiyal içoğoy bula xampest'alt'uniy.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Me vǔğ ği hari c'ovakseynak' male mandey. Hame vədine Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen P'avela xrama ak'i camaata sunane badi. Şot'o biq'i
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 burt'unqi metər pi haraypsa: «Ay israilluyox, köməybanan mot'o biq'en! Hame amdare bitot'ay bula buybi beşi azuk'a, beşi k'anuna q'a beşi xrama piyexun sakalo! İudey nu bakalt'oğo miya eçeri me ı̌vel ganu murdarlayinşaloval mone!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Exlət isə iudey nu bakala efeslu T'rofimaxune taysay, şot'o sa hema ği běš P'aveli t'ǒğǒl ak'i t'etərt'un fikirbey ki, şot'oval içuxun xramane eçere.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dirist' şəhəre ěqeśi, camaat bito t'it'eri hare. P'avela biq'i xrame məəlnexun c'evk'i, ç̌omxoval but't'unk'i.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Şot'o t'api best'unbsay, male mandey. Ama şəhəre galpi me gərgürçiluğ taśi Rime q'oşuni kalat'u p'anep'i,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 şot'inal izi əsk'ərxo q'a şot'oğoy loxol kalaluğbalt'oğo girbi hare. Amdarxon q'oşuni kalat'u q'a iz əsk'ərxo ak'at'an P'avela tərt'unbi.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Şot'inal hari əmirebi ki, P'avela biq'i iz kulmoğoval p'ə̌ zinciren ğaç̌p'eq'at'un. Camaataxun "me amdar şuva, iz taxsır hik'ə?" pi xavar haq'at'an isə,
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 burt'unqi hərt'in sa əyit pi haraypsa. Rime q'oşuni kalat'in ak'at'an ki, me harayi kiyexun hik'k'al q'amişakala tene, əmirebi ki, P'avela iz əsk'ərxo mandala galaq'at'un taşeri.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Xrame məəlnexun laśi t'iya c'ovakes bakala piləkəne buy. Əsk'ərxon P'avela biq'i t'e piləkənen laysa burqat'an amdarxonal burt'unqi suna ç̌axç̌uxk'a laysa. Əsk'ərxon axırda P'avela pes banekon kiyel biq'i laçuvk'alat'un baki.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Camaat isə şip' tene baksay, mot'oğoy bač'anexun baft'i sa səsen harayt'unney: «Biyalane ko!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Hari lap ç̌omoy ǰomo p'ap'at'an P'avelen Rime q'oşuni kalat'uxun xavare haq'i: «Banekon va sa əyit uk'az?» Şot'inal qaybaki metəre pi: «Hun grek'i muzin əyitp'esal banksa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Barta běyn, p'oy bez avabakalo hun misirlunuy! Sa hema vədə mot'oxun běš rimluğoy kalaluğbsuna nu çureğala t'e bulbot'alxoxun sagala şəhəre gərgürçiluğ sakit'uxun oşa, bip' hazar tanal ext'i ams'i oç̌ala taşeriyo hun tenu ki?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 P'avelen pine: «Təə, zu iudeyzu, K'ilik'iin T'arsus şəhərexunzu, hunal avanu ki, mo mis'ik' şəhər tene. Za barta me amdarxoy běš c'eri bezi əyitə uk'az».
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Rime q'oşuni kalat'in bareti, P'avelenal piləkəni loxol çurpi iz kulane alabi ki, amdarxon içuq'at'un ǔmǔxlaxi. Camaati səs bot'bakit'uxun oşa P'avelen iudeyxoy muzin əyitpsane burqi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.