Atos 21
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Şot'oğoxun dirist'oğonbit'uxun oşa t'et'iin c'eri gəminen düz K'osayan taśi. Sa ği oşa Rodosa p'ap'i, t'et'iinal arśi P'at'arinayan taśi.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 P'at'arinaxun Finik'iina tağala gəmi bə̌ğə̌bi şot'oyan arśi.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 K'ip'ra p'ap'i çurteyanpi, iz güney tərəfəxun c'ovaki hari Siriinayan c'eri. Miya Sur şəhəre çurk'alayan baki, şot'o görə ki, gəminə bakala yükə miya ams'ibalat'uniy.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Sura śiri miya İsusi yaq'en tağala viçimoğoyan qə̌veśi bə̌ğə̌bi, taśiyal şot'oğoy t'ǒğǒl sa şamat' manyandi. Yerusalima k'ə bakaleysa, Ǐvel Urufen şot'oğo saturběš avabakest'eney, şot'o görəl burt'unqi P'avela t'iya taysunaxun qoşbsa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ama beşi hari gəmi şəhərexun c'eğala ğine yanal c'eryan. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'in, əylux-çupux sagala, taşeri yax gəminə arśala ganul śirik' c'ovakest'undi. Dənizi börine çökt'i afırıpit'uxun oşal
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 dirist'oğonbi aryanśi gəminə. Şoroxal qayt'unbaki içoğoy k'ojurxo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Suraxun gəminen c'eri hari P't'olemaisayan çurpi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoxun miya bakalt'oğoval laft'i, sa ğiyal şot'oğoy t'ǒğǒlyan mandi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Əyc'indəri p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i, hariyal K'eysariinayan c'eri. Miya amdarxo Mǔq Xavarakaroozbi p'ap'esp'ala Filip'i k'oyayan taśi. Şo Yerusalima c'ək'eśi vǔğ köməyçiğoxun soğoney.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Şot'ay k'oya gələcəye bakalt'oğo saturběš ak'es bakala işq'ara nu taśi bip' xuyəre buy.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Miya sa heq'ədər vaxt' bakit'uxun oşa, İudeya bölginəxun Buxačuğon içu gələcəye bakalt'oğo saturběš avabakest'ala sa amdare hari, iz s'i Agav.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Şo yax ı̌šalayinşaki P'aveli bı̌yex bakala q'ayinşa exedi, t'e q'ayinşen iz kul-tura ğaç̌p'i metəre pi: «Ǐvel Urufen nexe ki, me q'ayinş şinesa, iudeyxoy kalat'oğon Yerusalima şot'o hametər ğaç̌p'i buxačuxsuzt'oğoy kiyel tadalt'un».
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Me əyitmoğo ibakat'an yanal, me şəhəre bakala viçimoğonal P'avela xoyinšyanbi ki, Yerusalima maq'an taśi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Və̌n k'ənan bsa? Het'aynak'nan ǒnepi bez p'iyal mə̌yinbsa? Və̌n bezi biq'esunaxunnan q'ı̌bsa, ama Q'ončux İsusi şu baksuna ak'est'eynak' zu lap bisunal həzirzu Yerusalima!»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yanal ene ak'at'an ki, qoşbakalo tene, "Q'ončuğoy çureğalo şaat'e" pi kulyan haq'i.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mot'oxun oşa həzirləyinşaki Yerusalima tayseynak' yaq'ayan baft'i.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 K'eysariinaxun bakala sa hema viçiyal buney yaxun, şot'oğon yax k'ip'rlu Minasoni k'oyat'un eçeri, şot'o görə ki, miya mandalayaniy. Me Minason lap süft'ə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun soğoney.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Metərluğen, hari Yerusalima p'ayanp'i, miya bakala viçimoğonal yax ak'i gele mǔqt'unbaki.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Əyc'indəri hayzeri P'avelaxun İak'ova aksayan taśi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoy loxol kalaluğbala ağsaq'q'alxoval bito gireśeney t'iya.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 P'avelen şot'oğoxun içoğo xavar haq'i samal exlətp'it'uxun oşa, Buxačuğon iz kiin biq'i əşurxone bitova şot'oğo p'ap'esp'i. P'avelen Mǔq Xavara p'ap'esp'at'an Buxačuğon iudey nu bakalt'oğoynak' bit'oğoy barada
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ibakat'an bitot'in Buxačuğo alxışebi. Oşa P'avela metərt'un pi: «Ay viçi, hunal anksa ki, miya hetəre. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi hazarxon iudeyxone bu, bitot'ayal p'iye boşe Moiseyi laxi k'anunen taysun.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 İsəəl it'unbaksa ki, hun q'erəz bölgoğo buxačuxsuzt'oğoy boş yəşəyinşala iudeyxo Moiseyi laxi k'anunen nu taysunan zombsa, şot'oğoy bula buyenbsa ki, içoğoy ğarmoğo nuval sünnətbes bat'unkon. Moval beşi bavoğoxun mandi ədətxo ç̌axç̌uxpsun upsune.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 İsə běğen běyn k'əyan bes baksa. Vi miya baksuna c'ap'bala şeyal tene, hetəresa avabakalt'un.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Şaat'o şone beşi həysə va uk'alt'ullarik' ba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Şot'oğo ext'a taki hunal içoğoxun sagala təmizbakseynak' k'ə lazımesa ba. Şot'oğon içoğoy niyətp'it'oğo bex p'ap'esp'it'uxun oşa bula xampest'es baksuni xarcal bitova hun zapa. Barta ak'eq'at'un ki, vi barada ibakiyorox əfçine, hunal Moiseyi laxi k'anunen tağala sa amdarnu.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi q'erəz millətxoxun bakalt'oğo isə yan beşi əyitə namak' śampi peyan: şot'oğon əfçi buxačuxxoynak' šampi q'urbani yeq'axun nu ukalat'un; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalat'un, bic'i p'i nu ǔğə̌lat'un saal əxlagsuzluğbi q'erəz sunt'uxun nu bakalat'un».
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 P'avelenal içu pi k'inək' bine, əyc'indəri me bip' tanal ext'i taśi şot'oğoxun barabar q'urban eçamin təmizbakseynak' k'ə lazımesa bitova bine. Oşal xrama baśi təmizbaksuni vǔğǔmci ği hevaxt' bist'unane avabakest'i. Me amdarxon içoğoy ozane ext'i q'urbana me vǔğ ği c'ovakit'uxun oşa šampi, taśiyal içoğoy bula xampest'alt'uniy.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Me vǔğ ği hari c'ovakseynak' male mandey. Hame vədine Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen P'avela xrama ak'i camaata sunane badi. Şot'o biq'i
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 burt'unqi metər pi haraypsa: «Ay israilluyox, köməybanan mot'o biq'en! Hame amdare bitot'ay bula buybi beşi azuk'a, beşi k'anuna q'a beşi xrama piyexun sakalo! İudey nu bakalt'oğo miya eçeri me ı̌vel ganu murdarlayinşaloval mone!»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Exlət isə iudey nu bakala efeslu T'rofimaxune taysay, şot'o sa hema ği běš P'aveli t'ǒğǒl ak'i t'etərt'un fikirbey ki, şot'oval içuxun xramane eçere.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dirist' şəhəre ěqeśi, camaat bito t'it'eri hare. P'avela biq'i xrame məəlnexun c'evk'i, ç̌omxoval but't'unk'i.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Şot'o t'api best'unbsay, male mandey. Ama şəhəre galpi me gərgürçiluğ taśi Rime q'oşuni kalat'u p'anep'i,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 şot'inal izi əsk'ərxo q'a şot'oğoy loxol kalaluğbalt'oğo girbi hare. Amdarxon q'oşuni kalat'u q'a iz əsk'ərxo ak'at'an P'avela tərt'unbi.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Şot'inal hari əmirebi ki, P'avela biq'i iz kulmoğoval p'ə̌ zinciren ğaç̌p'eq'at'un. Camaataxun "me amdar şuva, iz taxsır hik'ə?" pi xavar haq'at'an isə,
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 burt'unqi hərt'in sa əyit pi haraypsa. Rime q'oşuni kalat'in ak'at'an ki, me harayi kiyexun hik'k'al q'amişakala tene, əmirebi ki, P'avela iz əsk'ərxo mandala galaq'at'un taşeri.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Xrame məəlnexun laśi t'iya c'ovakes bakala piləkəne buy. Əsk'ərxon P'avela biq'i t'e piləkənen laysa burqat'an amdarxonal burt'unqi suna ç̌axç̌uxk'a laysa. Əsk'ərxon axırda P'avela pes banekon kiyel biq'i laçuvk'alat'un baki.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Camaat isə şip' tene baksay, mot'oğoy bač'anexun baft'i sa səsen harayt'unney: «Biyalane ko!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hari lap ç̌omoy ǰomo p'ap'at'an P'avelen Rime q'oşuni kalat'uxun xavare haq'i: «Banekon va sa əyit uk'az?» Şot'inal qaybaki metəre pi: «Hun grek'i muzin əyitp'esal banksa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Barta běyn, p'oy bez avabakalo hun misirlunuy! Sa hema vədə mot'oxun běš rimluğoy kalaluğbsuna nu çureğala t'e bulbot'alxoxun sagala şəhəre gərgürçiluğ sakit'uxun oşa, bip' hazar tanal ext'i ams'i oç̌ala taşeriyo hun tenu ki?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 P'avelen pine: «Təə, zu iudeyzu, K'ilik'iin T'arsus şəhərexunzu, hunal avanu ki, mo mis'ik' şəhər tene. Za barta me amdarxoy běš c'eri bezi əyitə uk'az».
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Rime q'oşuni kalat'in bareti, P'avelenal piləkəni loxol çurpi iz kulane alabi ki, amdarxon içuq'at'un ǔmǔxlaxi. Camaati səs bot'bakit'uxun oşa P'avelen iudeyxoy muzin əyitpsane burqi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.