Atos 21
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Şot'oğoxun dirist'oğonbit'uxun oşa t'et'iin c'eri gəminen düz K'osayan taśi. Sa ği oşa Rodosa p'ap'i, t'et'iinal arśi P'at'arinayan taśi.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 P'at'arinaxun Finik'iina tağala gəmi bə̌ğə̌bi şot'oyan arśi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 K'ip'ra p'ap'i çurteyanpi, iz güney tərəfəxun c'ovaki hari Siriinayan c'eri. Miya Sur şəhəre çurk'alayan baki, şot'o görə ki, gəminə bakala yükə miya ams'ibalat'uniy.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Sura śiri miya İsusi yaq'en tağala viçimoğoyan qə̌veśi bə̌ğə̌bi, taśiyal şot'oğoy t'ǒğǒl sa şamat' manyandi. Yerusalima k'ə bakaleysa, Ǐvel Urufen şot'oğo saturběš avabakest'eney, şot'o görəl burt'unqi P'avela t'iya taysunaxun qoşbsa.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ama beşi hari gəmi şəhərexun c'eğala ğine yanal c'eryan. İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy bitot'in, əylux-çupux sagala, taşeri yax gəminə arśala ganul śirik' c'ovakest'undi. Dənizi börine çökt'i afırıpit'uxun oşal
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 dirist'oğonbi aryanśi gəminə. Şoroxal qayt'unbaki içoğoy k'ojurxo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Suraxun gəminen c'eri hari P't'olemaisayan çurpi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoxun miya bakalt'oğoval laft'i, sa ğiyal şot'oğoy t'ǒğǒlyan mandi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Əyc'indəri p'urum gəminə arśi yaq'ayan baft'i, hariyal K'eysariinayan c'eri. Miya amdarxo Mǔq Xavarakaroozbi p'ap'esp'ala Filip'i k'oyayan taśi. Şo Yerusalima c'ək'eśi vǔğ köməyçiğoxun soğoney.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Şot'ay k'oya gələcəye bakalt'oğo saturběš ak'es bakala işq'ara nu taśi bip' xuyəre buy.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Miya sa heq'ədər vaxt' bakit'uxun oşa, İudeya bölginəxun Buxačuğon içu gələcəye bakalt'oğo saturběš avabakest'ala sa amdare hari, iz s'i Agav.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Şo yax ı̌šalayinşaki P'aveli bı̌yex bakala q'ayinşa exedi, t'e q'ayinşen iz kul-tura ğaç̌p'i metəre pi: «Ǐvel Urufen nexe ki, me q'ayinş şinesa, iudeyxoy kalat'oğon Yerusalima şot'o hametər ğaç̌p'i buxačuxsuzt'oğoy kiyel tadalt'un».
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Me əyitmoğo ibakat'an yanal, me şəhəre bakala viçimoğonal P'avela xoyinšyanbi ki, Yerusalima maq'an taśi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Və̌n k'ənan bsa? Het'aynak'nan ǒnepi bez p'iyal mə̌yinbsa? Və̌n bezi biq'esunaxunnan q'ı̌bsa, ama Q'ončux İsusi şu baksuna ak'est'eynak' zu lap bisunal həzirzu Yerusalima!»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yanal ene ak'at'an ki, qoşbakalo tene, "Q'ončuğoy çureğalo şaat'e" pi kulyan haq'i.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Mot'oxun oşa həzirləyinşaki Yerusalima tayseynak' yaq'ayan baft'i.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 K'eysariinaxun bakala sa hema viçiyal buney yaxun, şot'oğon yax k'ip'rlu Minasoni k'oyat'un eçeri, şot'o görə ki, miya mandalayaniy. Me Minason lap süft'ə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun soğoney.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Metərluğen, hari Yerusalima p'ayanp'i, miya bakala viçimoğonal yax ak'i gele mǔqt'unbaki.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Əyc'indəri hayzeri P'avelaxun İak'ova aksayan taśi. İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğoy loxol kalaluğbala ağsaq'q'alxoval bito gireśeney t'iya.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 P'avelen şot'oğoxun içoğo xavar haq'i samal exlətp'it'uxun oşa, Buxačuğon iz kiin biq'i əşurxone bitova şot'oğo p'ap'esp'i. P'avelen Mǔq Xavara p'ap'esp'at'an Buxačuğon iudey nu bakalt'oğoynak' bit'oğoy barada
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ibakat'an bitot'in Buxačuğo alxışebi. Oşa P'avela metərt'un pi: «Ay viçi, hunal anksa ki, miya hetəre. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi hazarxon iudeyxone bu, bitot'ayal p'iye boşe Moiseyi laxi k'anunen taysun.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 İsəəl it'unbaksa ki, hun q'erəz bölgoğo buxačuxsuzt'oğoy boş yəşəyinşala iudeyxo Moiseyi laxi k'anunen nu taysunan zombsa, şot'oğoy bula buyenbsa ki, içoğoy ğarmoğo nuval sünnətbes bat'unkon. Moval beşi bavoğoxun mandi ədətxo ç̌axç̌uxpsun upsune.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 İsə běğen běyn k'əyan bes baksa. Vi miya baksuna c'ap'bala şeyal tene, hetəresa avabakalt'un.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Şaat'o şone beşi həysə va uk'alt'ullarik' ba.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Şot'oğo ext'a taki hunal içoğoxun sagala təmizbakseynak' k'ə lazımesa ba. Şot'oğon içoğoy niyətp'it'oğo bex p'ap'esp'it'uxun oşa bula xampest'es baksuni xarcal bitova hun zapa. Barta ak'eq'at'un ki, vi barada ibakiyorox əfçine, hunal Moiseyi laxi k'anunen tağala sa amdarnu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi q'erəz millətxoxun bakalt'oğo isə yan beşi əyitə namak' śampi peyan: şot'oğon əfçi buxačuxxoynak' šampi q'urbani yeq'axun nu ukalat'un; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalat'un, bic'i p'i nu ǔğə̌lat'un saal əxlagsuzluğbi q'erəz sunt'uxun nu bakalat'un».
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 P'avelenal içu pi k'inək' bine, əyc'indəri me bip' tanal ext'i taśi şot'oğoxun barabar q'urban eçamin təmizbakseynak' k'ə lazımesa bitova bine. Oşal xrama baśi təmizbaksuni vǔğǔmci ği hevaxt' bist'unane avabakest'i. Me amdarxon içoğoy ozane ext'i q'urbana me vǔğ ği c'ovakit'uxun oşa šampi, taśiyal içoğoy bula xampest'alt'uniy.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Me vǔğ ği hari c'ovakseynak' male mandey. Hame vədine Aziya bölginəxun bakala sa hema iudeyen P'avela xrama ak'i camaata sunane badi. Şot'o biq'i
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 burt'unqi metər pi haraypsa: «Ay israilluyox, köməybanan mot'o biq'en! Hame amdare bitot'ay bula buybi beşi azuk'a, beşi k'anuna q'a beşi xrama piyexun sakalo! İudey nu bakalt'oğo miya eçeri me ı̌vel ganu murdarlayinşaloval mone!»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Exlət isə iudey nu bakala efeslu T'rofimaxune taysay, şot'o sa hema ği běš P'aveli t'ǒğǒl ak'i t'etərt'un fikirbey ki, şot'oval içuxun xramane eçere.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Dirist' şəhəre ěqeśi, camaat bito t'it'eri hare. P'avela biq'i xrame məəlnexun c'evk'i, ç̌omxoval but't'unk'i.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Şot'o t'api best'unbsay, male mandey. Ama şəhəre galpi me gərgürçiluğ taśi Rime q'oşuni kalat'u p'anep'i,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 şot'inal izi əsk'ərxo q'a şot'oğoy loxol kalaluğbalt'oğo girbi hare. Amdarxon q'oşuni kalat'u q'a iz əsk'ərxo ak'at'an P'avela tərt'unbi.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Şot'inal hari əmirebi ki, P'avela biq'i iz kulmoğoval p'ə̌ zinciren ğaç̌p'eq'at'un. Camaataxun "me amdar şuva, iz taxsır hik'ə?" pi xavar haq'at'an isə,
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 burt'unqi hərt'in sa əyit pi haraypsa. Rime q'oşuni kalat'in ak'at'an ki, me harayi kiyexun hik'k'al q'amişakala tene, əmirebi ki, P'avela iz əsk'ərxo mandala galaq'at'un taşeri.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Xrame məəlnexun laśi t'iya c'ovakes bakala piləkəne buy. Əsk'ərxon P'avela biq'i t'e piləkənen laysa burqat'an amdarxonal burt'unqi suna ç̌axç̌uxk'a laysa. Əsk'ərxon axırda P'avela pes banekon kiyel biq'i laçuvk'alat'un baki.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Camaat isə şip' tene baksay, mot'oğoy bač'anexun baft'i sa səsen harayt'unney: «Biyalane ko!»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Hari lap ç̌omoy ǰomo p'ap'at'an P'avelen Rime q'oşuni kalat'uxun xavare haq'i: «Banekon va sa əyit uk'az?» Şot'inal qaybaki metəre pi: «Hun grek'i muzin əyitp'esal banksa?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Barta běyn, p'oy bez avabakalo hun misirlunuy! Sa hema vədə mot'oxun běš rimluğoy kalaluğbsuna nu çureğala t'e bulbot'alxoxun sagala şəhəre gərgürçiluğ sakit'uxun oşa, bip' hazar tanal ext'i ams'i oç̌ala taşeriyo hun tenu ki?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 P'avelen pine: «Təə, zu iudeyzu, K'ilik'iin T'arsus şəhərexunzu, hunal avanu ki, mo mis'ik' şəhər tene. Za barta me amdarxoy běš c'eri bezi əyitə uk'az».
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Rime q'oşuni kalat'in bareti, P'avelenal piləkəni loxol çurpi iz kulane alabi ki, amdarxon içuq'at'un ǔmǔxlaxi. Camaati səs bot'bakit'uxun oşa P'avelen iudeyxoy muzin əyitpsane burqi.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.