Atos 20

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Şəhəre bakala gərgürçiluğ bask'it'uxun oşa P'avelen İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğo girbi şot'oğo ük'e tadi. Oşal dirist'oğonbi c'eri Mak'edoniinane taśi.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 T'e bölginə gele ganxone tarapi, t'iya bakala viçimoğoxunal hər tərəflu əyitp'i şot'oğo ük' tadit'uxun oşa, c'eri Greśiinane taśi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Miya xib xaş bakit'uxun oşa, memiin gəminə arśi Siriinane taysun çureśi. Ama me arane iz ǔmǔğǒ hari lafedi ki, İsusa nu q'abulbala iudeyxon əyitə sabi içu bespsunt'un çuresa. T'e vədə p'urumal Mak'edoniin yaq'en qaybaki qoş tağalane baki.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 İçuxun moroxal buney: Berea şəhərexun bakala P'ire ğar Sop'at'er, Fessalonik'a şəhərexun bakala Arist'arx q'a Sek'und, Derbe şəhərexun bakala Gay, T'imot'ey saal T'ixik' q'a T'rofim. Me p'ǒğǒ Aziya bölginəxunt'uniy.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Şorox yaxun běš c'eri, taśi T'roasa beş yaq'at'un běği.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yan isə Ə̌yinsuz Šume axsibayaxun oşayan Filip'inaxun gəminə arśi şot'oğoy t'ǒğǒl taśi. T'roasa p'ap'seynak' qo ği yaq'e buy, p'ap'iyal t'iya sa şamat' çuryanpi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Təzə şamat' burqeğala ğine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun giryanśi ki, sagala šum bot'alyan. P'avel əyc'indəri c'eri tağaley pi, izi exləten boxoye zapi. Üşenin qı̌yo c'ovakeney, ama şot'in hələl karoozbi gireśit'oğo zomebsay.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 K'oya alin otağayan arśey, bito pisosxoval boneksay.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Gireśit'oğoy boş sa cəyil ğare buy, iz s'i Eft'ik', şo aynin ǰomo arśeney. P'aveli exləten boxoy zapsuna görə, şot'o nep'ene ç̌axp'ey, aynal qayey pi, içu efes nu baki alaxun oq'a bineti. Şot'oğoy arśi otağ xibimci et'ajaney, taśi ğara alabat'anal bět'unği ki, p'urene.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 P'avelal śire oq'a, ğare loxol biti şot'o ost'aar q'ujbi pine: «Q'ı̌mabanan, iz elmux iz boşe».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Oşa qaybaki ala laśi šume bot'i. Kəyit'uxun oşa hələ p'urumal viçimoğoxun exlətp'i, lap kəybakat'ane c'eri taśi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Viçimoğonal taşeri ayninaxun biti ğarat'un c'ovakest'i, şot'o hik'k'al tene bakey pi bito mǔqey.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Yan gəminə arśi Assosayan taśi. P'avel yaxun teney, şot'o görə ki, içine metər çureśi, Assosal śirik' turin tağaley. Əyitə sayanbi ki, t'iya irəst'hari içu ext'alyan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Hari Assosa irəst'yanhari, şot'oval beş gəminə ext'i bito sagala Mit'ilinayan taśi.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Əyc'indəri Xiosaxunyan c'ovaki, sa ği oşa Samosa, şot'ay oşin ğineyal hari Milet'ayan p'ap'i.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Efesa sal bateyanśi; P'avelen Aziya bölginəxun usum c'eri içu Yerusalimane p'ap'espsun çuresay ki, Əllimci Ğine axsibaya t'iya bakane.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Milet'axun P'avelen Efesa xavare yaq'abi ki, t'iya İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy ağsaq'q'alxo iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eçest'iyal metəre pi: «Me Aziya bölginə bez tura ç̌axp'i samci ğinaxun, heq'ədər ki və̌xunez bake, bezi mani yaq'e q'ončux baksuna avanan.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Q'ončuğoy za tapşurbit'oğo bex p'ap'espsuna görə Şot'o nu q'abulbala iudeyxoy kiyexun bezi zapit'oğoval avanan. Şot'oğoy za pul tadi işiğ nu tadala vədəl bakene, bezi turin oq'axun kašk'ala vədəl bakene, ama mot'oğo bitova port'p'ez, sal sa vədəl tez şikəətp'e.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Çuresa camaati boş, çuresa k'oj-k'oj tarapi karoozbat'anq'an baki, və̌x xeyir tades bakala, efi şaat'luğeynak' bakala sal sa əyitə və̌xun kamtezbe zu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysun, beşi Q'ončux bakala İsusa q'abulbsune bake bezi əyit. Mot'o karoozbi iudey bakalt'oğoval pez, nu bakalt'oğoval.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ama həysə, Ǐvel Urufen bezi Yerusalima taysunane çuresa. Ene t'iya bez bel k'ə eğale avatez.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sa şot'oz ava ki, mani şəhəre tağayiz zindana bafst'un q'a əzyət zapsune baksa Ǐvel Urufen za saturběš avabakest'alo.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ama mot'oxun q'ı̌tezbsa zu, şot'o görə ki, zaynak' bez elmux hik'k'al tene. Sa şeyez çuresa: bez c'eri me yaq'a axıral śirik' tayes bakaz. Buxačuğoy xeyirxax baksuna ak'est'ala Mǔq Xavarakaroozbi, Q'ončux İsusen za tapşurbi əşlə axıral śirik' p'ap'esp'es bakaz.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Avazu ki, bezi içoğoxun əyitp'i Buxačuğoy Padçağluğakaroozbi amdarxoxun, yəni və̌xun saycət'in ene za ak'alatene!
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Şot'o görəl mone, ğe və̌x nexzu: zu bezi kiyelxun ayeğalt'u bizu, və̌xun mat'inesa çark'esuna nu q'abulbi bisunane c'ək'p'esa - mo bezi taxsır tene.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Buxačuğoy yaynak' həzirbit'oğo bitova karoozbi p'ap'esezbi zu və̌x, hik'k'ala c'ap' tez efi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Və̌xal, bito me Mǔq Xavara ibaki çark'eśit'oğoval şaat' běğanan, şot'o görə ki, Ǐvel Urufen və̌x şot'oğoy loxol iz sürünə şaat' běğala sa çoban k'inək'e laxe. Axıri Buxačuğoy s'i içoğoy loxol bakalorox, İz bari p'iye toyen çark'eśiyoroxe şorox.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Avazu ki, zu taśit'uxun oşa busa canavarxoy ǰomo tağalnan.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 T'etər bakale ki, ef boşt'an bakalt'oğonal serina k'ori ak'est'i, hələ sa mandit'oğoval iz bač'anexun zapsun çureğale.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mot'o görəz nexe ki, ayığ bakanan! Ef eyexun ma c'evk'anan hetərez və̌x me xib usenast'a üşe-ğena ük' bok'ospsun zombe.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Mone, isə və̌x Buxačuğo q'a Şot'ay Mǔq Xavaraz tapşurbsa. Şot'ay hetər ük'bok'al baksuna ak'est'ala Xavare mo, və̌x ef tağala yaq'a ost'aarbi, c'ək'eśit'oğo əyit tadeśi k'ə bunesa, bitova p'ap'esp'es bakala Xavare.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Şuk'k'ali q'ızıla, gümüşə nəəl paltara bez pul tene bake.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Və̌nal avanan ki, bez šumal, bez t'ǒğǒl bakalt'oğoy šumal bez kiinez əşp'i q'azayinşe.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Metər bi və̌x ak'est'unez çureśi ki, əşp'es nu bakalt'u yan əşp'i kul biq'alayan. Q'ončux İsusi əyitə ef eyex badanan: "Tadalt'ay q'azayinşala xeyir-bərəkət ext'alt'uxun gelene bakon"».
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Me əyitmoğoxun oşa P'avelen hari ağsaq'q'alxoxun sagala çökt'i afırınepi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bitot'in ǒnenney, hari P'avelaxun dirist'oğonbi şot'o q'ujbi-muçk'alt'oğo
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ən gele şot'ay "za ene tenan ak'al" əyitene təsirbey. Oşa şot'o taşeri gəminə arśevk'i yaq'at'unbadi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.