Atos 20
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Şəhəre bakala gərgürçiluğ bask'it'uxun oşa P'avelen İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğo girbi şot'oğo ük'e tadi. Oşal dirist'oğonbi c'eri Mak'edoniinane taśi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 T'e bölginə gele ganxone tarapi, t'iya bakala viçimoğoxunal hər tərəflu əyitp'i şot'oğo ük' tadit'uxun oşa, c'eri Greśiinane taśi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Miya xib xaş bakit'uxun oşa, memiin gəminə arśi Siriinane taysun çureśi. Ama me arane iz ǔmǔğǒ hari lafedi ki, İsusa nu q'abulbala iudeyxon əyitə sabi içu bespsunt'un çuresa. T'e vədə p'urumal Mak'edoniin yaq'en qaybaki qoş tağalane baki.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 İçuxun moroxal buney: Berea şəhərexun bakala P'ire ğar Sop'at'er, Fessalonik'a şəhərexun bakala Arist'arx q'a Sek'und, Derbe şəhərexun bakala Gay, T'imot'ey saal T'ixik' q'a T'rofim. Me p'ǒğǒ Aziya bölginəxunt'uniy.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Şorox yaxun běš c'eri, taśi T'roasa beş yaq'at'un běği.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yan isə Ə̌yinsuz Šume axsibayaxun oşayan Filip'inaxun gəminə arśi şot'oğoy t'ǒğǒl taśi. T'roasa p'ap'seynak' qo ği yaq'e buy, p'ap'iyal t'iya sa şamat' çuryanpi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Təzə şamat' burqeğala ğine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun giryanśi ki, sagala šum bot'alyan. P'avel əyc'indəri c'eri tağaley pi, izi exləten boxoye zapi. Üşenin qı̌yo c'ovakeney, ama şot'in hələl karoozbi gireśit'oğo zomebsay.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 K'oya alin otağayan arśey, bito pisosxoval boneksay.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Gireśit'oğoy boş sa cəyil ğare buy, iz s'i Eft'ik', şo aynin ǰomo arśeney. P'aveli exləten boxoy zapsuna görə, şot'o nep'ene ç̌axp'ey, aynal qayey pi, içu efes nu baki alaxun oq'a bineti. Şot'oğoy arśi otağ xibimci et'ajaney, taśi ğara alabat'anal bět'unği ki, p'urene.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 P'avelal śire oq'a, ğare loxol biti şot'o ost'aar q'ujbi pine: «Q'ı̌mabanan, iz elmux iz boşe».
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Oşa qaybaki ala laśi šume bot'i. Kəyit'uxun oşa hələ p'urumal viçimoğoxun exlətp'i, lap kəybakat'ane c'eri taśi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Viçimoğonal taşeri ayninaxun biti ğarat'un c'ovakest'i, şot'o hik'k'al tene bakey pi bito mǔqey.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Yan gəminə arśi Assosayan taśi. P'avel yaxun teney, şot'o görə ki, içine metər çureśi, Assosal śirik' turin tağaley. Əyitə sayanbi ki, t'iya irəst'hari içu ext'alyan.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hari Assosa irəst'yanhari, şot'oval beş gəminə ext'i bito sagala Mit'ilinayan taśi.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Əyc'indəri Xiosaxunyan c'ovaki, sa ği oşa Samosa, şot'ay oşin ğineyal hari Milet'ayan p'ap'i.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Efesa sal bateyanśi; P'avelen Aziya bölginəxun usum c'eri içu Yerusalimane p'ap'espsun çuresay ki, Əllimci Ğine axsibaya t'iya bakane.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Milet'axun P'avelen Efesa xavare yaq'abi ki, t'iya İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy ağsaq'q'alxo iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eçest'iyal metəre pi: «Me Aziya bölginə bez tura ç̌axp'i samci ğinaxun, heq'ədər ki və̌xunez bake, bezi mani yaq'e q'ončux baksuna avanan.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Q'ončuğoy za tapşurbit'oğo bex p'ap'espsuna görə Şot'o nu q'abulbala iudeyxoy kiyexun bezi zapit'oğoval avanan. Şot'oğoy za pul tadi işiğ nu tadala vədəl bakene, bezi turin oq'axun kašk'ala vədəl bakene, ama mot'oğo bitova port'p'ez, sal sa vədəl tez şikəətp'e.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Çuresa camaati boş, çuresa k'oj-k'oj tarapi karoozbat'anq'an baki, və̌x xeyir tades bakala, efi şaat'luğeynak' bakala sal sa əyitə və̌xun kamtezbe zu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysun, beşi Q'ončux bakala İsusa q'abulbsune bake bezi əyit. Mot'o karoozbi iudey bakalt'oğoval pez, nu bakalt'oğoval.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ama həysə, Ǐvel Urufen bezi Yerusalima taysunane çuresa. Ene t'iya bez bel k'ə eğale avatez.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sa şot'oz ava ki, mani şəhəre tağayiz zindana bafst'un q'a əzyət zapsune baksa Ǐvel Urufen za saturběš avabakest'alo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ama mot'oxun q'ı̌tezbsa zu, şot'o görə ki, zaynak' bez elmux hik'k'al tene. Sa şeyez çuresa: bez c'eri me yaq'a axıral śirik' tayes bakaz. Buxačuğoy xeyirxax baksuna ak'est'ala Mǔq Xavarakaroozbi, Q'ončux İsusen za tapşurbi əşlə axıral śirik' p'ap'esp'es bakaz.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Avazu ki, bezi içoğoxun əyitp'i Buxačuğoy Padçağluğakaroozbi amdarxoxun, yəni və̌xun saycət'in ene za ak'alatene!
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Şot'o görəl mone, ğe və̌x nexzu: zu bezi kiyelxun ayeğalt'u bizu, və̌xun mat'inesa çark'esuna nu q'abulbi bisunane c'ək'p'esa - mo bezi taxsır tene.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Buxačuğoy yaynak' həzirbit'oğo bitova karoozbi p'ap'esezbi zu və̌x, hik'k'ala c'ap' tez efi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Və̌xal, bito me Mǔq Xavara ibaki çark'eśit'oğoval şaat' běğanan, şot'o görə ki, Ǐvel Urufen və̌x şot'oğoy loxol iz sürünə şaat' běğala sa çoban k'inək'e laxe. Axıri Buxačuğoy s'i içoğoy loxol bakalorox, İz bari p'iye toyen çark'eśiyoroxe şorox.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Avazu ki, zu taśit'uxun oşa busa canavarxoy ǰomo tağalnan.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 T'etər bakale ki, ef boşt'an bakalt'oğonal serina k'ori ak'est'i, hələ sa mandit'oğoval iz bač'anexun zapsun çureğale.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Mot'o görəz nexe ki, ayığ bakanan! Ef eyexun ma c'evk'anan hetərez və̌x me xib usenast'a üşe-ğena ük' bok'ospsun zombe.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mone, isə və̌x Buxačuğo q'a Şot'ay Mǔq Xavaraz tapşurbsa. Şot'ay hetər ük'bok'al baksuna ak'est'ala Xavare mo, və̌x ef tağala yaq'a ost'aarbi, c'ək'eśit'oğo əyit tadeśi k'ə bunesa, bitova p'ap'esp'es bakala Xavare.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Şuk'k'ali q'ızıla, gümüşə nəəl paltara bez pul tene bake.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Və̌nal avanan ki, bez šumal, bez t'ǒğǒl bakalt'oğoy šumal bez kiinez əşp'i q'azayinşe.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Metər bi və̌x ak'est'unez çureśi ki, əşp'es nu bakalt'u yan əşp'i kul biq'alayan. Q'ončux İsusi əyitə ef eyex badanan: "Tadalt'ay q'azayinşala xeyir-bərəkət ext'alt'uxun gelene bakon"».
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Me əyitmoğoxun oşa P'avelen hari ağsaq'q'alxoxun sagala çökt'i afırınepi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Bitot'in ǒnenney, hari P'avelaxun dirist'oğonbi şot'o q'ujbi-muçk'alt'oğo
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ən gele şot'ay "za ene tenan ak'al" əyitene təsirbey. Oşa şot'o taşeri gəminə arśevk'i yaq'at'unbadi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.