Atos 20
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Şəhəre bakala gərgürçiluğ bask'it'uxun oşa P'avelen İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğo girbi şot'oğo ük'e tadi. Oşal dirist'oğonbi c'eri Mak'edoniinane taśi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 T'e bölginə gele ganxone tarapi, t'iya bakala viçimoğoxunal hər tərəflu əyitp'i şot'oğo ük' tadit'uxun oşa, c'eri Greśiinane taśi.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Miya xib xaş bakit'uxun oşa, memiin gəminə arśi Siriinane taysun çureśi. Ama me arane iz ǔmǔğǒ hari lafedi ki, İsusa nu q'abulbala iudeyxon əyitə sabi içu bespsunt'un çuresa. T'e vədə p'urumal Mak'edoniin yaq'en qaybaki qoş tağalane baki.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 İçuxun moroxal buney: Berea şəhərexun bakala P'ire ğar Sop'at'er, Fessalonik'a şəhərexun bakala Arist'arx q'a Sek'und, Derbe şəhərexun bakala Gay, T'imot'ey saal T'ixik' q'a T'rofim. Me p'ǒğǒ Aziya bölginəxunt'uniy.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Şorox yaxun běš c'eri, taśi T'roasa beş yaq'at'un běği.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yan isə Ə̌yinsuz Šume axsibayaxun oşayan Filip'inaxun gəminə arśi şot'oğoy t'ǒğǒl taśi. T'roasa p'ap'seynak' qo ği yaq'e buy, p'ap'iyal t'iya sa şamat' çuryanpi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Təzə şamat' burqeğala ğine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun giryanśi ki, sagala šum bot'alyan. P'avel əyc'indəri c'eri tağaley pi, izi exləten boxoye zapi. Üşenin qı̌yo c'ovakeney, ama şot'in hələl karoozbi gireśit'oğo zomebsay.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 K'oya alin otağayan arśey, bito pisosxoval boneksay.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Gireśit'oğoy boş sa cəyil ğare buy, iz s'i Eft'ik', şo aynin ǰomo arśeney. P'aveli exləten boxoy zapsuna görə, şot'o nep'ene ç̌axp'ey, aynal qayey pi, içu efes nu baki alaxun oq'a bineti. Şot'oğoy arśi otağ xibimci et'ajaney, taśi ğara alabat'anal bět'unği ki, p'urene.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 P'avelal śire oq'a, ğare loxol biti şot'o ost'aar q'ujbi pine: «Q'ı̌mabanan, iz elmux iz boşe».
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Oşa qaybaki ala laśi šume bot'i. Kəyit'uxun oşa hələ p'urumal viçimoğoxun exlətp'i, lap kəybakat'ane c'eri taśi.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Viçimoğonal taşeri ayninaxun biti ğarat'un c'ovakest'i, şot'o hik'k'al tene bakey pi bito mǔqey.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Yan gəminə arśi Assosayan taśi. P'avel yaxun teney, şot'o görə ki, içine metər çureśi, Assosal śirik' turin tağaley. Əyitə sayanbi ki, t'iya irəst'hari içu ext'alyan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Hari Assosa irəst'yanhari, şot'oval beş gəminə ext'i bito sagala Mit'ilinayan taśi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Əyc'indəri Xiosaxunyan c'ovaki, sa ği oşa Samosa, şot'ay oşin ğineyal hari Milet'ayan p'ap'i.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Efesa sal bateyanśi; P'avelen Aziya bölginəxun usum c'eri içu Yerusalimane p'ap'espsun çuresay ki, Əllimci Ğine axsibaya t'iya bakane.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Milet'axun P'avelen Efesa xavare yaq'abi ki, t'iya İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy ağsaq'q'alxo iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eçest'iyal metəre pi: «Me Aziya bölginə bez tura ç̌axp'i samci ğinaxun, heq'ədər ki və̌xunez bake, bezi mani yaq'e q'ončux baksuna avanan.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Q'ončuğoy za tapşurbit'oğo bex p'ap'espsuna görə Şot'o nu q'abulbala iudeyxoy kiyexun bezi zapit'oğoval avanan. Şot'oğoy za pul tadi işiğ nu tadala vədəl bakene, bezi turin oq'axun kašk'ala vədəl bakene, ama mot'oğo bitova port'p'ez, sal sa vədəl tez şikəətp'e.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Çuresa camaati boş, çuresa k'oj-k'oj tarapi karoozbat'anq'an baki, və̌x xeyir tades bakala, efi şaat'luğeynak' bakala sal sa əyitə və̌xun kamtezbe zu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysun, beşi Q'ončux bakala İsusa q'abulbsune bake bezi əyit. Mot'o karoozbi iudey bakalt'oğoval pez, nu bakalt'oğoval.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ama həysə, Ǐvel Urufen bezi Yerusalima taysunane çuresa. Ene t'iya bez bel k'ə eğale avatez.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Sa şot'oz ava ki, mani şəhəre tağayiz zindana bafst'un q'a əzyət zapsune baksa Ǐvel Urufen za saturběš avabakest'alo.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ama mot'oxun q'ı̌tezbsa zu, şot'o görə ki, zaynak' bez elmux hik'k'al tene. Sa şeyez çuresa: bez c'eri me yaq'a axıral śirik' tayes bakaz. Buxačuğoy xeyirxax baksuna ak'est'ala Mǔq Xavarakaroozbi, Q'ončux İsusen za tapşurbi əşlə axıral śirik' p'ap'esp'es bakaz.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Avazu ki, bezi içoğoxun əyitp'i Buxačuğoy Padçağluğakaroozbi amdarxoxun, yəni və̌xun saycət'in ene za ak'alatene!
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Şot'o görəl mone, ğe və̌x nexzu: zu bezi kiyelxun ayeğalt'u bizu, və̌xun mat'inesa çark'esuna nu q'abulbi bisunane c'ək'p'esa - mo bezi taxsır tene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Buxačuğoy yaynak' həzirbit'oğo bitova karoozbi p'ap'esezbi zu və̌x, hik'k'ala c'ap' tez efi.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Və̌xal, bito me Mǔq Xavara ibaki çark'eśit'oğoval şaat' běğanan, şot'o görə ki, Ǐvel Urufen və̌x şot'oğoy loxol iz sürünə şaat' běğala sa çoban k'inək'e laxe. Axıri Buxačuğoy s'i içoğoy loxol bakalorox, İz bari p'iye toyen çark'eśiyoroxe şorox.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Avazu ki, zu taśit'uxun oşa busa canavarxoy ǰomo tağalnan.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 T'etər bakale ki, ef boşt'an bakalt'oğonal serina k'ori ak'est'i, hələ sa mandit'oğoval iz bač'anexun zapsun çureğale.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mot'o görəz nexe ki, ayığ bakanan! Ef eyexun ma c'evk'anan hetərez və̌x me xib usenast'a üşe-ğena ük' bok'ospsun zombe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mone, isə və̌x Buxačuğo q'a Şot'ay Mǔq Xavaraz tapşurbsa. Şot'ay hetər ük'bok'al baksuna ak'est'ala Xavare mo, və̌x ef tağala yaq'a ost'aarbi, c'ək'eśit'oğo əyit tadeśi k'ə bunesa, bitova p'ap'esp'es bakala Xavare.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Şuk'k'ali q'ızıla, gümüşə nəəl paltara bez pul tene bake.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Və̌nal avanan ki, bez šumal, bez t'ǒğǒl bakalt'oğoy šumal bez kiinez əşp'i q'azayinşe.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Metər bi və̌x ak'est'unez çureśi ki, əşp'es nu bakalt'u yan əşp'i kul biq'alayan. Q'ončux İsusi əyitə ef eyex badanan: "Tadalt'ay q'azayinşala xeyir-bərəkət ext'alt'uxun gelene bakon"».
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Me əyitmoğoxun oşa P'avelen hari ağsaq'q'alxoxun sagala çökt'i afırınepi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bitot'in ǒnenney, hari P'avelaxun dirist'oğonbi şot'o q'ujbi-muçk'alt'oğo
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ən gele şot'ay "za ene tenan ak'al" əyitene təsirbey. Oşa şot'o taşeri gəminə arśevk'i yaq'at'unbadi.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.