Atos 20

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Şəhəre bakala gərgürçiluğ bask'it'uxun oşa P'avelen İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğo girbi şot'oğo ük'e tadi. Oşal dirist'oğonbi c'eri Mak'edoniinane taśi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 T'e bölginə gele ganxone tarapi, t'iya bakala viçimoğoxunal hər tərəflu əyitp'i şot'oğo ük' tadit'uxun oşa, c'eri Greśiinane taśi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Miya xib xaş bakit'uxun oşa, memiin gəminə arśi Siriinane taysun çureśi. Ama me arane iz ǔmǔğǒ hari lafedi ki, İsusa nu q'abulbala iudeyxon əyitə sabi içu bespsunt'un çuresa. T'e vədə p'urumal Mak'edoniin yaq'en qaybaki qoş tağalane baki.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 İçuxun moroxal buney: Berea şəhərexun bakala P'ire ğar Sop'at'er, Fessalonik'a şəhərexun bakala Arist'arx q'a Sek'und, Derbe şəhərexun bakala Gay, T'imot'ey saal T'ixik' q'a T'rofim. Me p'ǒğǒ Aziya bölginəxunt'uniy.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Şorox yaxun běš c'eri, taśi T'roasa beş yaq'at'un běği.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Yan isə Ə̌yinsuz Šume axsibayaxun oşayan Filip'inaxun gəminə arśi şot'oğoy t'ǒğǒl taśi. T'roasa p'ap'seynak' qo ği yaq'e buy, p'ap'iyal t'iya sa şamat' çuryanpi.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Təzə şamat' burqeğala ğine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğoxun giryanśi ki, sagala šum bot'alyan. P'avel əyc'indəri c'eri tağaley pi, izi exləten boxoye zapi. Üşenin qı̌yo c'ovakeney, ama şot'in hələl karoozbi gireśit'oğo zomebsay.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 K'oya alin otağayan arśey, bito pisosxoval boneksay.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Gireśit'oğoy boş sa cəyil ğare buy, iz s'i Eft'ik', şo aynin ǰomo arśeney. P'aveli exləten boxoy zapsuna görə, şot'o nep'ene ç̌axp'ey, aynal qayey pi, içu efes nu baki alaxun oq'a bineti. Şot'oğoy arśi otağ xibimci et'ajaney, taśi ğara alabat'anal bět'unği ki, p'urene.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 P'avelal śire oq'a, ğare loxol biti şot'o ost'aar q'ujbi pine: «Q'ı̌mabanan, iz elmux iz boşe».
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Oşa qaybaki ala laśi šume bot'i. Kəyit'uxun oşa hələ p'urumal viçimoğoxun exlətp'i, lap kəybakat'ane c'eri taśi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Viçimoğonal taşeri ayninaxun biti ğarat'un c'ovakest'i, şot'o hik'k'al tene bakey pi bito mǔqey.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yan gəminə arśi Assosayan taśi. P'avel yaxun teney, şot'o görə ki, içine metər çureśi, Assosal śirik' turin tağaley. Əyitə sayanbi ki, t'iya irəst'hari içu ext'alyan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Hari Assosa irəst'yanhari, şot'oval beş gəminə ext'i bito sagala Mit'ilinayan taśi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Əyc'indəri Xiosaxunyan c'ovaki, sa ği oşa Samosa, şot'ay oşin ğineyal hari Milet'ayan p'ap'i.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Efesa sal bateyanśi; P'avelen Aziya bölginəxun usum c'eri içu Yerusalimane p'ap'espsun çuresay ki, Əllimci Ğine axsibaya t'iya bakane.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Milet'axun P'avelen Efesa xavare yaq'abi ki, t'iya İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy ağsaq'q'alxo iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Eçest'iyal metəre pi: «Me Aziya bölginə bez tura ç̌axp'i samci ğinaxun, heq'ədər ki və̌xunez bake, bezi mani yaq'e q'ončux baksuna avanan.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Q'ončuğoy za tapşurbit'oğo bex p'ap'espsuna görə Şot'o nu q'abulbala iudeyxoy kiyexun bezi zapit'oğoval avanan. Şot'oğoy za pul tadi işiğ nu tadala vədəl bakene, bezi turin oq'axun kašk'ala vədəl bakene, ama mot'oğo bitova port'p'ez, sal sa vədəl tez şikəətp'e.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Çuresa camaati boş, çuresa k'oj-k'oj tarapi karoozbat'anq'an baki, və̌x xeyir tades bakala, efi şaat'luğeynak' bakala sal sa əyitə və̌xun kamtezbe zu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Toobabi Buxačuğoy laxi yaq'en taysun, beşi Q'ončux bakala İsusa q'abulbsune bake bezi əyit. Mot'o karoozbi iudey bakalt'oğoval pez, nu bakalt'oğoval.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ama həysə, Ǐvel Urufen bezi Yerusalima taysunane çuresa. Ene t'iya bez bel k'ə eğale avatez.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Sa şot'oz ava ki, mani şəhəre tağayiz zindana bafst'un q'a əzyət zapsune baksa Ǐvel Urufen za saturběš avabakest'alo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ama mot'oxun q'ı̌tezbsa zu, şot'o görə ki, zaynak' bez elmux hik'k'al tene. Sa şeyez çuresa: bez c'eri me yaq'a axıral śirik' tayes bakaz. Buxačuğoy xeyirxax baksuna ak'est'ala Mǔq Xavarakaroozbi, Q'ončux İsusen za tapşurbi əşlə axıral śirik' p'ap'esp'es bakaz.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Avazu ki, bezi içoğoxun əyitp'i Buxačuğoy Padçağluğakaroozbi amdarxoxun, yəni və̌xun saycət'in ene za ak'alatene!
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Şot'o görəl mone, ğe və̌x nexzu: zu bezi kiyelxun ayeğalt'u bizu, və̌xun mat'inesa çark'esuna nu q'abulbi bisunane c'ək'p'esa - mo bezi taxsır tene.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Buxačuğoy yaynak' həzirbit'oğo bitova karoozbi p'ap'esezbi zu və̌x, hik'k'ala c'ap' tez efi.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Və̌xal, bito me Mǔq Xavara ibaki çark'eśit'oğoval şaat' běğanan, şot'o görə ki, Ǐvel Urufen və̌x şot'oğoy loxol iz sürünə şaat' běğala sa çoban k'inək'e laxe. Axıri Buxačuğoy s'i içoğoy loxol bakalorox, İz bari p'iye toyen çark'eśiyoroxe şorox.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Avazu ki, zu taśit'uxun oşa busa canavarxoy ǰomo tağalnan.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 T'etər bakale ki, ef boşt'an bakalt'oğonal serina k'ori ak'est'i, hələ sa mandit'oğoval iz bač'anexun zapsun çureğale.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mot'o görəz nexe ki, ayığ bakanan! Ef eyexun ma c'evk'anan hetərez və̌x me xib usenast'a üşe-ğena ük' bok'ospsun zombe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Mone, isə və̌x Buxačuğo q'a Şot'ay Mǔq Xavaraz tapşurbsa. Şot'ay hetər ük'bok'al baksuna ak'est'ala Xavare mo, və̌x ef tağala yaq'a ost'aarbi, c'ək'eśit'oğo əyit tadeśi k'ə bunesa, bitova p'ap'esp'es bakala Xavare.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Şuk'k'ali q'ızıla, gümüşə nəəl paltara bez pul tene bake.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Və̌nal avanan ki, bez šumal, bez t'ǒğǒl bakalt'oğoy šumal bez kiinez əşp'i q'azayinşe.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Metər bi və̌x ak'est'unez çureśi ki, əşp'es nu bakalt'u yan əşp'i kul biq'alayan. Q'ončux İsusi əyitə ef eyex badanan: "Tadalt'ay q'azayinşala xeyir-bərəkət ext'alt'uxun gelene bakon"».
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Me əyitmoğoxun oşa P'avelen hari ağsaq'q'alxoxun sagala çökt'i afırınepi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Bitot'in ǒnenney, hari P'avelaxun dirist'oğonbi şot'o q'ujbi-muçk'alt'oğo
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ən gele şot'ay "za ene tenan ak'al" əyitene təsirbey. Oşa şot'o taşeri gəminə arśevk'i yaq'at'unbadi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.