Atos 1

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 T'eofil, bezi mot'oxun běš śampi girke boş zu İsusen İzi me dünyəne eysuni s'iya ak'est'a burqi ğinaxun bit'oğo q'a zombit'oğo bitova belxun ošel śampezuy,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 İzi c'ək'p'i ap'ost'olxo Ǐvel Urufen tapşuruğxo tadi Buxačuğon İçu göynul ěqevk'i ğinal śirik' bakit'oğo bitova.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 İzi koruği boş bisunaxun oşa Şo hələ q'ırx ği vədə-vədə t'e amdarxo ak'esay. Şot'oğo İzi p'uri ganuxun běyinbaksuna gele əşurxon subutbi şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlətpsay.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Sa ği arśi šum ukala gala, İsusen şot'oğo "Yerusalimaxun ma c'ekinan" pi, me tapşuruğane tadi: «Bavan və̌x əyit tadi, Bezi və̌x pi t'e neyməti yaq'a běğanan.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 İoanen xenene k'unuk'bsay, və̌n isə sa hema ğinaxun oşa Ǐvel Urufen k'unuk'bakalnan».
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Mone, ap'ost'olxon İsusi bel gireśi xavar haq'sat'un burqi: «Ay Q'ončux, isə hevaxt' arśalnu me əyit tadeśi padçağluği taxt'a, hevaxt' kalaluğbale me israilluğon p'urum içoğoy k'ulnu?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 İsusen coğabe tadi: «Bavay İz ext'iyəren laxeśi t'e vədinə q'a t'e vaxt'a avabaksun və̌x tene mandiyo!
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ama mone, və̌x Ǐvel Uruf tadeğale! Və̌nal t'etər sa zore q'ončux bakalnan ki, Yerusalima, dirist' İudeyina, Samariina, lap dünyəni t'e belal Bezi barada şahidluğbi Bezi şu baksuna ak'est'es bakalnan!»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa Buxačuğon Şot'o göynule ěqevk'i. Şo ap'ost'olxoy piin běš asoyxoy boş ěqeśi piyexun aneç̌i.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ama şot'oğon hələl içoğoy pula göynuxun tet'un zap'ey. Hame vədine, bürdən içoğoy t'ǒğǒl mas'i paltar lapi p'ə̌ amdart'un ak'i.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Şot'oğon pit'un: «Ay galileyaluyox, k'ənan göynul běğsun çurpe? Me İsus ef piin běšt'an ěqeśi k'inək'əl qaybakale».
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Mot'oxun oşa ap'ost'olxo Zeytuni burux uk'ala ganuxun Yerusalimat'un qaybaki. Me burux Yerusalima ı̌ša, sa Şamat' ğine yaq'e hamane.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Şorox şəhəre hari içoğoy mandala k'ojin alin otağat'un laśi. Miya mandalorox moroxey: P'yot'r, İoan, İak'ov, Andrey, Filip', T'omas, Varfolomey, Mat'fey, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon saal İak'ovi ğar İuda.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Şorox miya usum-usum gireśi afırıt'unney. İsusi Nana Mariya q'a İz viçimux, saal q'erəz sa hema çuuxal miya gireśi ap'ost'olxoxun sagala afırıt'unney.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Hametər ğimxoy sunt'ust'a, sabaç̌ q'a tan gireśi sa ğine, P'yot'ren hayzeri pine:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Ay viçimux, Ǐvel Śamurxoy boş bakalorox bex p'ap'ine buq'oy. Axıri Ǐvel Urufen padçağ Davidi muzin əyitk'at'an İsusa biq'sa tağalt'oğo yaq' ak'est'i İuda k'inək't'oğoy axırane saturběš ak'est'i.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Düze, İuda yaxun sagalaney, şot'inal yaxun barabar İsusen yax tapşurbi q'ulluğane bsay.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ama me amdaren günaxe əşp'est'i, izi biq'i t'e pis əşlə görə haq'i tənginenal taśi q'oruğt'un haq'i. Hat'e q'oruğane şo biin loxol biti śareśi, izi gödənxoval c'irap'eśi baredi.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Dirist' Yerusalimene me barada ibaki, amdarxonal me gane s'iya "Ak'eldama"t'un laxi. Mo içoğoy muzin "P'iye q'oruğ" upsune.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 "Ǐvel mə̌ğurxo" girke boş śameśi k'inək':
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Kot'o görəl yan həysə q'erəz sa amdar c'ək'k'alayan. Q'ončux İsus me dünyəne bakat'an yaxun barabar Şot'ay bač'anexun tağalt'oğoxun sunt'u,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 İoanen Şot'o k'unuk'bi ğinaxun burqi Buxačuğoy Şot'o göynul ěqevk'i ğinal śirik' yaxun sagala baki, oşal Şot'ay běyinbaksuna ak'i amdarxo me barada exlətp'i car sakalt'oğoxun sunt'u».
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Metərluğen, p'ə̌ tani s'iyat'un duği - Yust' s'i tadeśi İosifa, şot'o hələ Barsabbal next'uniy, saal Mat't'iya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Oşal me əyitmoğon afırıt'unpi: «Ay Q'ončux, Hun bitot'ay ük'ə avanu! Ak'est'a yax Vi c'ək'p'it'u, barta me p'ə̌ tani boşt'an
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 İuday gala hari Vi yax tapşurbi əşlə bex p'ap'espseynak' c'ək'eśit'u ak'es baken. Axıri p'uri taneśi İuda, isəəl günaxkər maya bakalanesa t'iyane».
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Eçeriyal çöpt'un boseri, çöpəl hari Mat't'iyane koft'i. Sas's'e ap'ost'ola gərbaki p'as's'emci bakiyoval şone baki.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.