Atos 1
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 T'eofil, bezi mot'oxun běš śampi girke boş zu İsusen İzi me dünyəne eysuni s'iya ak'est'a burqi ğinaxun bit'oğo q'a zombit'oğo bitova belxun ošel śampezuy,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 İzi c'ək'p'i ap'ost'olxo Ǐvel Urufen tapşuruğxo tadi Buxačuğon İçu göynul ěqevk'i ğinal śirik' bakit'oğo bitova.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 İzi koruği boş bisunaxun oşa Şo hələ q'ırx ği vədə-vədə t'e amdarxo ak'esay. Şot'oğo İzi p'uri ganuxun běyinbaksuna gele əşurxon subutbi şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlətpsay.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sa ği arśi šum ukala gala, İsusen şot'oğo "Yerusalimaxun ma c'ekinan" pi, me tapşuruğane tadi: «Bavan və̌x əyit tadi, Bezi və̌x pi t'e neyməti yaq'a běğanan.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 İoanen xenene k'unuk'bsay, və̌n isə sa hema ğinaxun oşa Ǐvel Urufen k'unuk'bakalnan».
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Mone, ap'ost'olxon İsusi bel gireśi xavar haq'sat'un burqi: «Ay Q'ončux, isə hevaxt' arśalnu me əyit tadeśi padçağluği taxt'a, hevaxt' kalaluğbale me israilluğon p'urum içoğoy k'ulnu?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 İsusen coğabe tadi: «Bavay İz ext'iyəren laxeśi t'e vədinə q'a t'e vaxt'a avabaksun və̌x tene mandiyo!
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ama mone, və̌x Ǐvel Uruf tadeğale! Və̌nal t'etər sa zore q'ončux bakalnan ki, Yerusalima, dirist' İudeyina, Samariina, lap dünyəni t'e belal Bezi barada şahidluğbi Bezi şu baksuna ak'est'es bakalnan!»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa Buxačuğon Şot'o göynule ěqevk'i. Şo ap'ost'olxoy piin běš asoyxoy boş ěqeśi piyexun aneç̌i.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ama şot'oğon hələl içoğoy pula göynuxun tet'un zap'ey. Hame vədine, bürdən içoğoy t'ǒğǒl mas'i paltar lapi p'ə̌ amdart'un ak'i.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Şot'oğon pit'un: «Ay galileyaluyox, k'ənan göynul běğsun çurpe? Me İsus ef piin běšt'an ěqeśi k'inək'əl qaybakale».
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Mot'oxun oşa ap'ost'olxo Zeytuni burux uk'ala ganuxun Yerusalimat'un qaybaki. Me burux Yerusalima ı̌ša, sa Şamat' ğine yaq'e hamane.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Şorox şəhəre hari içoğoy mandala k'ojin alin otağat'un laśi. Miya mandalorox moroxey: P'yot'r, İoan, İak'ov, Andrey, Filip', T'omas, Varfolomey, Mat'fey, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon saal İak'ovi ğar İuda.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Şorox miya usum-usum gireśi afırıt'unney. İsusi Nana Mariya q'a İz viçimux, saal q'erəz sa hema çuuxal miya gireśi ap'ost'olxoxun sagala afırıt'unney.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hametər ğimxoy sunt'ust'a, sabaç̌ q'a tan gireśi sa ğine, P'yot'ren hayzeri pine:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 «Ay viçimux, Ǐvel Śamurxoy boş bakalorox bex p'ap'ine buq'oy. Axıri Ǐvel Urufen padçağ Davidi muzin əyitk'at'an İsusa biq'sa tağalt'oğo yaq' ak'est'i İuda k'inək't'oğoy axırane saturběš ak'est'i.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Düze, İuda yaxun sagalaney, şot'inal yaxun barabar İsusen yax tapşurbi q'ulluğane bsay.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ama me amdaren günaxe əşp'est'i, izi biq'i t'e pis əşlə görə haq'i tənginenal taśi q'oruğt'un haq'i. Hat'e q'oruğane şo biin loxol biti śareśi, izi gödənxoval c'irap'eśi baredi.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Dirist' Yerusalimene me barada ibaki, amdarxonal me gane s'iya "Ak'eldama"t'un laxi. Mo içoğoy muzin "P'iye q'oruğ" upsune.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 "Ǐvel mə̌ğurxo" girke boş śameśi k'inək':
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Kot'o görəl yan həysə q'erəz sa amdar c'ək'k'alayan. Q'ončux İsus me dünyəne bakat'an yaxun barabar Şot'ay bač'anexun tağalt'oğoxun sunt'u,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 İoanen Şot'o k'unuk'bi ğinaxun burqi Buxačuğoy Şot'o göynul ěqevk'i ğinal śirik' yaxun sagala baki, oşal Şot'ay běyinbaksuna ak'i amdarxo me barada exlətp'i car sakalt'oğoxun sunt'u».
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Metərluğen, p'ə̌ tani s'iyat'un duği - Yust' s'i tadeśi İosifa, şot'o hələ Barsabbal next'uniy, saal Mat't'iya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Oşal me əyitmoğon afırıt'unpi: «Ay Q'ončux, Hun bitot'ay ük'ə avanu! Ak'est'a yax Vi c'ək'p'it'u, barta me p'ə̌ tani boşt'an
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 İuday gala hari Vi yax tapşurbi əşlə bex p'ap'espseynak' c'ək'eśit'u ak'es baken. Axıri p'uri taneśi İuda, isəəl günaxkər maya bakalanesa t'iyane».
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eçeriyal çöpt'un boseri, çöpəl hari Mat't'iyane koft'i. Sas's'e ap'ost'ola gərbaki p'as's'emci bakiyoval şone baki.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.