Atos 1
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 T'eofil, bezi mot'oxun běš śampi girke boş zu İsusen İzi me dünyəne eysuni s'iya ak'est'a burqi ğinaxun bit'oğo q'a zombit'oğo bitova belxun ošel śampezuy,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 İzi c'ək'p'i ap'ost'olxo Ǐvel Urufen tapşuruğxo tadi Buxačuğon İçu göynul ěqevk'i ğinal śirik' bakit'oğo bitova.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 İzi koruği boş bisunaxun oşa Şo hələ q'ırx ği vədə-vədə t'e amdarxo ak'esay. Şot'oğo İzi p'uri ganuxun běyinbaksuna gele əşurxon subutbi şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlətpsay.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sa ği arśi šum ukala gala, İsusen şot'oğo "Yerusalimaxun ma c'ekinan" pi, me tapşuruğane tadi: «Bavan və̌x əyit tadi, Bezi və̌x pi t'e neyməti yaq'a běğanan.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 İoanen xenene k'unuk'bsay, və̌n isə sa hema ğinaxun oşa Ǐvel Urufen k'unuk'bakalnan».
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Mone, ap'ost'olxon İsusi bel gireśi xavar haq'sat'un burqi: «Ay Q'ončux, isə hevaxt' arśalnu me əyit tadeśi padçağluği taxt'a, hevaxt' kalaluğbale me israilluğon p'urum içoğoy k'ulnu?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 İsusen coğabe tadi: «Bavay İz ext'iyəren laxeśi t'e vədinə q'a t'e vaxt'a avabaksun və̌x tene mandiyo!
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ama mone, və̌x Ǐvel Uruf tadeğale! Və̌nal t'etər sa zore q'ončux bakalnan ki, Yerusalima, dirist' İudeyina, Samariina, lap dünyəni t'e belal Bezi barada şahidluğbi Bezi şu baksuna ak'est'es bakalnan!»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa Buxačuğon Şot'o göynule ěqevk'i. Şo ap'ost'olxoy piin běš asoyxoy boş ěqeśi piyexun aneç̌i.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ama şot'oğon hələl içoğoy pula göynuxun tet'un zap'ey. Hame vədine, bürdən içoğoy t'ǒğǒl mas'i paltar lapi p'ə̌ amdart'un ak'i.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Şot'oğon pit'un: «Ay galileyaluyox, k'ənan göynul běğsun çurpe? Me İsus ef piin běšt'an ěqeśi k'inək'əl qaybakale».
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Mot'oxun oşa ap'ost'olxo Zeytuni burux uk'ala ganuxun Yerusalimat'un qaybaki. Me burux Yerusalima ı̌ša, sa Şamat' ğine yaq'e hamane.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Şorox şəhəre hari içoğoy mandala k'ojin alin otağat'un laśi. Miya mandalorox moroxey: P'yot'r, İoan, İak'ov, Andrey, Filip', T'omas, Varfolomey, Mat'fey, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon saal İak'ovi ğar İuda.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Şorox miya usum-usum gireśi afırıt'unney. İsusi Nana Mariya q'a İz viçimux, saal q'erəz sa hema çuuxal miya gireśi ap'ost'olxoxun sagala afırıt'unney.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hametər ğimxoy sunt'ust'a, sabaç̌ q'a tan gireśi sa ğine, P'yot'ren hayzeri pine:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Ay viçimux, Ǐvel Śamurxoy boş bakalorox bex p'ap'ine buq'oy. Axıri Ǐvel Urufen padçağ Davidi muzin əyitk'at'an İsusa biq'sa tağalt'oğo yaq' ak'est'i İuda k'inək't'oğoy axırane saturběš ak'est'i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Düze, İuda yaxun sagalaney, şot'inal yaxun barabar İsusen yax tapşurbi q'ulluğane bsay.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ama me amdaren günaxe əşp'est'i, izi biq'i t'e pis əşlə görə haq'i tənginenal taśi q'oruğt'un haq'i. Hat'e q'oruğane şo biin loxol biti śareśi, izi gödənxoval c'irap'eśi baredi.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Dirist' Yerusalimene me barada ibaki, amdarxonal me gane s'iya "Ak'eldama"t'un laxi. Mo içoğoy muzin "P'iye q'oruğ" upsune.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 "Ǐvel mə̌ğurxo" girke boş śameśi k'inək':
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kot'o görəl yan həysə q'erəz sa amdar c'ək'k'alayan. Q'ončux İsus me dünyəne bakat'an yaxun barabar Şot'ay bač'anexun tağalt'oğoxun sunt'u,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 İoanen Şot'o k'unuk'bi ğinaxun burqi Buxačuğoy Şot'o göynul ěqevk'i ğinal śirik' yaxun sagala baki, oşal Şot'ay běyinbaksuna ak'i amdarxo me barada exlətp'i car sakalt'oğoxun sunt'u».
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Metərluğen, p'ə̌ tani s'iyat'un duği - Yust' s'i tadeśi İosifa, şot'o hələ Barsabbal next'uniy, saal Mat't'iya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Oşal me əyitmoğon afırıt'unpi: «Ay Q'ončux, Hun bitot'ay ük'ə avanu! Ak'est'a yax Vi c'ək'p'it'u, barta me p'ə̌ tani boşt'an
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 İuday gala hari Vi yax tapşurbi əşlə bex p'ap'espseynak' c'ək'eśit'u ak'es baken. Axıri p'uri taneśi İuda, isəəl günaxkər maya bakalanesa t'iyane».
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Eçeriyal çöpt'un boseri, çöpəl hari Mat't'iyane koft'i. Sas's'e ap'ost'ola gərbaki p'as's'emci bakiyoval şone baki.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.