Atos 1

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 T'eofil, bezi mot'oxun běš śampi girke boş zu İsusen İzi me dünyəne eysuni s'iya ak'est'a burqi ğinaxun bit'oğo q'a zombit'oğo bitova belxun ošel śampezuy,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 İzi c'ək'p'i ap'ost'olxo Ǐvel Urufen tapşuruğxo tadi Buxačuğon İçu göynul ěqevk'i ğinal śirik' bakit'oğo bitova.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 İzi koruği boş bisunaxun oşa Şo hələ q'ırx ği vədə-vədə t'e amdarxo ak'esay. Şot'oğo İzi p'uri ganuxun běyinbaksuna gele əşurxon subutbi şot'oğoynak' Buxačuğoy padçağluğaxune exlətpsay.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sa ği arśi šum ukala gala, İsusen şot'oğo "Yerusalimaxun ma c'ekinan" pi, me tapşuruğane tadi: «Bavan və̌x əyit tadi, Bezi və̌x pi t'e neyməti yaq'a běğanan.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 İoanen xenene k'unuk'bsay, və̌n isə sa hema ğinaxun oşa Ǐvel Urufen k'unuk'bakalnan».
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Mone, ap'ost'olxon İsusi bel gireśi xavar haq'sat'un burqi: «Ay Q'ončux, isə hevaxt' arśalnu me əyit tadeśi padçağluği taxt'a, hevaxt' kalaluğbale me israilluğon p'urum içoğoy k'ulnu?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 İsusen coğabe tadi: «Bavay İz ext'iyəren laxeśi t'e vədinə q'a t'e vaxt'a avabaksun və̌x tene mandiyo!
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ama mone, və̌x Ǐvel Uruf tadeğale! Və̌nal t'etər sa zore q'ončux bakalnan ki, Yerusalima, dirist' İudeyina, Samariina, lap dünyəni t'e belal Bezi barada şahidluğbi Bezi şu baksuna ak'est'es bakalnan!»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 İsusen mot'oğo pit'uxun oşa Buxačuğon Şot'o göynule ěqevk'i. Şo ap'ost'olxoy piin běš asoyxoy boş ěqeśi piyexun aneç̌i.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ama şot'oğon hələl içoğoy pula göynuxun tet'un zap'ey. Hame vədine, bürdən içoğoy t'ǒğǒl mas'i paltar lapi p'ə̌ amdart'un ak'i.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Şot'oğon pit'un: «Ay galileyaluyox, k'ənan göynul běğsun çurpe? Me İsus ef piin běšt'an ěqeśi k'inək'əl qaybakale».
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Mot'oxun oşa ap'ost'olxo Zeytuni burux uk'ala ganuxun Yerusalimat'un qaybaki. Me burux Yerusalima ı̌ša, sa Şamat' ğine yaq'e hamane.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Şorox şəhəre hari içoğoy mandala k'ojin alin otağat'un laśi. Miya mandalorox moroxey: P'yot'r, İoan, İak'ov, Andrey, Filip', T'omas, Varfolomey, Mat'fey, Halfay ğar İak'ov, Kənançi Simon saal İak'ovi ğar İuda.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Şorox miya usum-usum gireśi afırıt'unney. İsusi Nana Mariya q'a İz viçimux, saal q'erəz sa hema çuuxal miya gireśi ap'ost'olxoxun sagala afırıt'unney.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hametər ğimxoy sunt'ust'a, sabaç̌ q'a tan gireśi sa ğine, P'yot'ren hayzeri pine:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Ay viçimux, Ǐvel Śamurxoy boş bakalorox bex p'ap'ine buq'oy. Axıri Ǐvel Urufen padçağ Davidi muzin əyitk'at'an İsusa biq'sa tağalt'oğo yaq' ak'est'i İuda k'inək't'oğoy axırane saturběš ak'est'i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Düze, İuda yaxun sagalaney, şot'inal yaxun barabar İsusen yax tapşurbi q'ulluğane bsay.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ama me amdaren günaxe əşp'est'i, izi biq'i t'e pis əşlə görə haq'i tənginenal taśi q'oruğt'un haq'i. Hat'e q'oruğane şo biin loxol biti śareśi, izi gödənxoval c'irap'eśi baredi.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Dirist' Yerusalimene me barada ibaki, amdarxonal me gane s'iya "Ak'eldama"t'un laxi. Mo içoğoy muzin "P'iye q'oruğ" upsune.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 "Ǐvel mə̌ğurxo" girke boş śameśi k'inək':
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Kot'o görəl yan həysə q'erəz sa amdar c'ək'k'alayan. Q'ončux İsus me dünyəne bakat'an yaxun barabar Şot'ay bač'anexun tağalt'oğoxun sunt'u,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 İoanen Şot'o k'unuk'bi ğinaxun burqi Buxačuğoy Şot'o göynul ěqevk'i ğinal śirik' yaxun sagala baki, oşal Şot'ay běyinbaksuna ak'i amdarxo me barada exlətp'i car sakalt'oğoxun sunt'u».
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Metərluğen, p'ə̌ tani s'iyat'un duği - Yust' s'i tadeśi İosifa, şot'o hələ Barsabbal next'uniy, saal Mat't'iya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Oşal me əyitmoğon afırıt'unpi: «Ay Q'ončux, Hun bitot'ay ük'ə avanu! Ak'est'a yax Vi c'ək'p'it'u, barta me p'ə̌ tani boşt'an
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 İuday gala hari Vi yax tapşurbi əşlə bex p'ap'espseynak' c'ək'eśit'u ak'es baken. Axıri p'uri taneśi İuda, isəəl günaxkər maya bakalanesa t'iyane».
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Eçeriyal çöpt'un boseri, çöpəl hari Mat't'iyane koft'i. Sas's'e ap'ost'ola gərbaki p'as's'emci bakiyoval şone baki.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.