Atos 19
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Ap'ollos K'orinfa bakat'an P'avel gəminen təə, q'ari yaq'en Efesane hari. Şo miya İsusi yaq'en tağala sa hema şagirdəne irəst'hari.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Şot'oğoxun xavare haq'i: «İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbat'an və̌x Ǐvel Uruf tadeśi?» Şot'oğonal qaybaki "sal Ǐvel Urufi barada iteyanbake" pit'un.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 P'avelen pine: «P'oy k'unuk'bakeyan uk'at'an mani k'unuk'baksunaxunnan əyite?» Şot'oğonal "İoani xenen k'unuk'bsunaxun" pit'un.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 P'avelen qaybaki metəre pi: «İoani və̌x k'unuk'bsunen efi günax əşur biq'sunaxun kul haq'i düz yaq'en taysunane ak'est'a. Axıri şot'inal amdarxo nexey ki, çark'esun içuxun oşa Eğalt'u, yəni İsusa q'abulbsunast'ane».
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Me əyitmoğoxun oşa, şot'oğon Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuna ak'est'eynak' k'unuk't'unbaki.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'avelen iz kula şot'oğoy bele laxi, şot'oğoval Ǐvel Urufe tadeśi, t'e vədə şot'oğon burt'unqi Ǐvel Urufen içoğo əyitp'est'ala muzin əyitp'i gələcəye bakalt'oğo avabakest'a.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Me amdarxo bito sagala p'as's'e tane bakoy.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oşa P'avel sinagoga taśi t'iya gireğala iudeyxoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxune əyitpsa burqi. Şot'oğoynak' karoozbi İsusi şu baksunane ak'est'ay, hik'k'alaxunal tene zap'esay. Metər xib xaşe zapi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Şot'ay əyitmoğo ibaki, ama p'urumal İsusa nu q'abulbaloroxe buy. Şot'oğon bitot'ay piin běš İsusi laxi yaq'a hik'k'al bi, içoğoy ǰomo eğalt'u uk'at'an P'avelen iz kula şot'oğoxun os'ek'i, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoval içuxun ext'i t'et'iin c'ere. Taśi bureqi dərs c'ovakseynak' bakala "T'irani otağ" uk'ala gane buy, me amdarxo hər ği t'iya girbi zombsa.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Metər p'ə̌ usene c'ovaki, Aziya bölginəl Q'ončuğoyMǔq Xavara nu ibaki amdar tene mandi. İudey bakalt'oğonal, nu bakalt'oğonal - bitot'in Q'ončuğoy barada inebaki.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Buxačuğon P'aveli kiin nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşurxone biq'say.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Lap t'etəre baksay ki, P'aveli kul laft'i yaluğa nəəl döşlinə eçeri azariğoy loxol laxsun bəse baksay. Şorox hat'e saad q'olayt'unbaksay, murdar urufxoval içoğoxun c'enesay.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Küçəmoğo tarapi tənginen murdar urufxo c'evk'ala iudeyxone buy, şot'oğoxunal bəzit'oğon burt'unqi murdar urufxo c'evk'at'an İsusi s'iya içoğoy muzel eşt'a. Şot'oğon metərt'un nexey: «Mone, P'aveli karoozbi çalxest'ala İsusi s'iyenez əmirbsa!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 İudeyxoy Sk'eva uk'ala sa samci běyinše buy, şot'ay vǔğ ğarenal mot'o bsaney.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sa ğiyal, murdar urufen qaybaki şot'oğo metəre pi: «İsusi şu baksuna avazu, P'avelal çalezxsa, p'oy və̌n şunan baki?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 İz boş murdar uruf bakala amdar mot'oğoy loxol t'etər sa hirsene hari ki, sayco iz kiyexun çark'es tene baki, bitot'u t'api śarepi. K'oyaxunal dirist' p'iye boş, çuplağ c'eri t'it'alat'un baki.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efesa bakala iudeyxo q'a q'erəz millətxoxun bakalt'oğo hari me exlət p'ap'at'an şot'oğo t'etər sa q'ı̌yene haq'i ki, Q'ončux İsusi s'iye hörməte laysa burqi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy gelet'ine hari içoğoy biq'i əşurxo qay ozane ext'i.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Falçiluğbalt'oğoyal gelet'in eçeri içoğoy fal běğala girkurxo aruğo bapi bitot'ay piin běš bəc'ük'edi. Me bəc'ük't'i girkurxoy toya hesabbat'an əlli hazar gümüş təngəne bsay!
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hametər, Q'ončuğoyMǔq Xavar t'etəre yəymişaksa burqi ki, şot'o ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbalt'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Me əşurxoxun oşa P'aveli Mak'edoniinaxun q'a Axayinaxun c'ovaki Yerusalima taysunene biq'i. Şot'in "oşal t'et'iin Rimaz tağon" nexey.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 İzi köməyçiğoxun p'ranna - T'imot'eya q'a Erast'a Mak'edoniina yaq'abi, iç isə hələ samal vədəl miya, yəni Aziya bölginə çurk'alane baki.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Hame vədine "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo görə şəhəre bakala camaate ěqeśi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Gümüşə t'api cürbəcür şeymux düzbala sa ust'ane buy, iz s'i Dimit'ri. Me ust'an gümüşə t'api çuux-buxačux Art'emiday xramane düzbsay. Amdarxon kiyel biq'es bakala me mis'ik' xramurxo gelet'un haq'say, şot'o görəl şəhəre bakala ust'oğoy pes banekon bitot'ay šum memiine c'eysay.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Şot'in iz loxol əşp'ala ust'oğo q'a şəhəre bakala mandi ust'oğoval bitova girbi metəre pi: «Ay viçimux, bitot'in avayan ki, beşi šum me əşləxune c'eysa.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ama běğanan me P'avel uk'ala amdaren k'ə bsa! İbakinan bakon hetəre izi exlətxon saycə Efesa təə, dirist' Aziya bölginə bakala camaatal belxun c'evk'e! Şot'ay exləten, kiin düześi buxačuxxo sal buxačux tene!
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Moval beşi biq'ala əşlin s'i pis c'eysunaxun cöy, kala zore q'ončux bakala çuux-buxačux Art'emiday xrama piyexun saksun upsune. Samal oşa dirist' Aziinen q'a dirist' dünyənen bul k'os'bala çuux-buxačux Art'emida buxačux pi bul k'os'bal tene mandal!»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya gireśit'oğon əcuğon biq'i haraypsat'un burqi: «Efesluğoy Art'emida çuux-buxačuğo alxışq'anbaki!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Axırda t'etəre baki ki, dirist' şəhəre suna baft'i. Camaaten mak'edoniyalu Gaya q'a Arist'arxa biq'i şot'oğoy əşlə běğseynak' amfit'eat'rat'un eçeri. Me amdarxo P'avelaxun sagala şəhəre hari amdarxoney.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 P'avelen camaati běš c'eri əyitpsune çureśi, ama şagirdxon şot'o tet'un barti.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Hamal P'aveli me bölginə kalaluğbalt'oğoy boş dost'urxone buy, şot'oğonal içu tapşurt'unbi ki, amfit'eat'ra iz tura maq'an ç̌axp'i.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amfit'eat'ra gireśi camaati harayi kiyexun isə hik'k'al ibakes tene baksay, sunt'in sa əyite pi harayey, t'e sunt'un isə q'erəz əyit. Gelet'in sal avateney het'aynak't'un gireśe.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Hame arane, iudeyxon Aleksandr uk'ala amdara lik't'i běšt'un c'evk'i ki, c'eri camaata me əşləst'a içoğoy taxsır nu baksuna peq'an. Şot'inal izi əyitə upseynak' kula alabi amdarxo şip'bsun çureğat'an,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 izi əyit iz ǰomone mandi. Şot'ay iudey baksuna avabaki bitot'in sa səsen haraypsat'un burqi: «Efesluğoy çuux-buxačux Art'emida alxışq'an baki!» Pes banekon p'ə̌ saad şot'oğoy səs tene bot'baki.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Axırda t'etəre baki ki, şəhəri kalat'oğoxun sunt'ine c'eri gireśit'oğo şip'bala baki. Şot'in pine: «Ay efesluyox, bitot'in avayan ki, Efes şəhər çuux-buxačux Art'emiday xrame q'a göynuxun şot'ay surata oşq'ar biti ǰěne bakala ga upsune.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Mo metər bakene, baalkale! Şot'o görəl şip'baki və̌x kiyel ext'alanan, fikirbinut əşur biq'ala vədə tene.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mone, me amdarxo biq'i eçerenan miya. İsə və̌xun xavar haq'al bakane ki, mot'oğoy taxsır hik'ə? Beşi çuux-buxačux Art'emiday xramat'un fǔq'p'e? Təə! Şot'o ǰamt'unde? Təə!
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Əgər Dimit'rin q'a mandi ust'oğoy şuxunesa sa şikəət but'uxsa, mot'aynak' divanbalxoy arśi divanbala gane bu. Takinan ef əşlə t'iya běğeq'at'un.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Təə, q'erəzəl uk'ala əyit buvə̌xsa, t'e vədə camaaten gireśi ef əşlə běneğon. Ama metər təə, şəhəri kalat'oğoxun icaza haq'it'uxun oşa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tene, şəhəre gərgürçiluğ saksuni loxol biq'eğalyan, q'erəz hik'k'al! Beşi həysə miya giresuni s'i hik'ə, k'ə pi c'eğalyan kalat'oğoy běš?!»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Metər piyal, t'iya bakalt'oğoy bitova yaq'anebi içoğoy k'ojurxo.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.