Atos 19

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap'ollos K'orinfa bakat'an P'avel gəminen təə, q'ari yaq'en Efesane hari. Şo miya İsusi yaq'en tağala sa hema şagirdəne irəst'hari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Şot'oğoxun xavare haq'i: «İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbat'an və̌x Ǐvel Uruf tadeśi?» Şot'oğonal qaybaki "sal Ǐvel Urufi barada iteyanbake" pit'un.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 P'avelen pine: «P'oy k'unuk'bakeyan uk'at'an mani k'unuk'baksunaxunnan əyite?» Şot'oğonal "İoani xenen k'unuk'bsunaxun" pit'un.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 P'avelen qaybaki metəre pi: «İoani və̌x k'unuk'bsunen efi günax əşur biq'sunaxun kul haq'i düz yaq'en taysunane ak'est'a. Axıri şot'inal amdarxo nexey ki, çark'esun içuxun oşa Eğalt'u, yəni İsusa q'abulbsunast'ane».
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Me əyitmoğoxun oşa, şot'oğon Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuna ak'est'eynak' k'unuk't'unbaki.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'avelen iz kula şot'oğoy bele laxi, şot'oğoval Ǐvel Urufe tadeśi, t'e vədə şot'oğon burt'unqi Ǐvel Urufen içoğo əyitp'est'ala muzin əyitp'i gələcəye bakalt'oğo avabakest'a.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Me amdarxo bito sagala p'as's'e tane bakoy.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Oşa P'avel sinagoga taśi t'iya gireğala iudeyxoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxune əyitpsa burqi. Şot'oğoynak' karoozbi İsusi şu baksunane ak'est'ay, hik'k'alaxunal tene zap'esay. Metər xib xaşe zapi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Şot'ay əyitmoğo ibaki, ama p'urumal İsusa nu q'abulbaloroxe buy. Şot'oğon bitot'ay piin běš İsusi laxi yaq'a hik'k'al bi, içoğoy ǰomo eğalt'u uk'at'an P'avelen iz kula şot'oğoxun os'ek'i, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoval içuxun ext'i t'et'iin c'ere. Taśi bureqi dərs c'ovakseynak' bakala "T'irani otağ" uk'ala gane buy, me amdarxo hər ği t'iya girbi zombsa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Metər p'ə̌ usene c'ovaki, Aziya bölginəl Q'ončuğoyMǔq Xavara nu ibaki amdar tene mandi. İudey bakalt'oğonal, nu bakalt'oğonal - bitot'in Q'ončuğoy barada inebaki.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Buxačuğon P'aveli kiin nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşurxone biq'say.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Lap t'etəre baksay ki, P'aveli kul laft'i yaluğa nəəl döşlinə eçeri azariğoy loxol laxsun bəse baksay. Şorox hat'e saad q'olayt'unbaksay, murdar urufxoval içoğoxun c'enesay.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Küçəmoğo tarapi tənginen murdar urufxo c'evk'ala iudeyxone buy, şot'oğoxunal bəzit'oğon burt'unqi murdar urufxo c'evk'at'an İsusi s'iya içoğoy muzel eşt'a. Şot'oğon metərt'un nexey: «Mone, P'aveli karoozbi çalxest'ala İsusi s'iyenez əmirbsa!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 İudeyxoy Sk'eva uk'ala sa samci běyinše buy, şot'ay vǔğ ğarenal mot'o bsaney.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sa ğiyal, murdar urufen qaybaki şot'oğo metəre pi: «İsusi şu baksuna avazu, P'avelal çalezxsa, p'oy və̌n şunan baki?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 İz boş murdar uruf bakala amdar mot'oğoy loxol t'etər sa hirsene hari ki, sayco iz kiyexun çark'es tene baki, bitot'u t'api śarepi. K'oyaxunal dirist' p'iye boş, çuplağ c'eri t'it'alat'un baki.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesa bakala iudeyxo q'a q'erəz millətxoxun bakalt'oğo hari me exlət p'ap'at'an şot'oğo t'etər sa q'ı̌yene haq'i ki, Q'ončux İsusi s'iye hörməte laysa burqi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy gelet'ine hari içoğoy biq'i əşurxo qay ozane ext'i.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Falçiluğbalt'oğoyal gelet'in eçeri içoğoy fal běğala girkurxo aruğo bapi bitot'ay piin běš bəc'ük'edi. Me bəc'ük't'i girkurxoy toya hesabbat'an əlli hazar gümüş təngəne bsay!
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hametər, Q'ončuğoyMǔq Xavar t'etəre yəymişaksa burqi ki, şot'o ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbalt'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Me əşurxoxun oşa P'aveli Mak'edoniinaxun q'a Axayinaxun c'ovaki Yerusalima taysunene biq'i. Şot'in "oşal t'et'iin Rimaz tağon" nexey.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 İzi köməyçiğoxun p'ranna - T'imot'eya q'a Erast'a Mak'edoniina yaq'abi, iç isə hələ samal vədəl miya, yəni Aziya bölginə çurk'alane baki.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hame vədine "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo görə şəhəre bakala camaate ěqeśi.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gümüşə t'api cürbəcür şeymux düzbala sa ust'ane buy, iz s'i Dimit'ri. Me ust'an gümüşə t'api çuux-buxačux Art'emiday xramane düzbsay. Amdarxon kiyel biq'es bakala me mis'ik' xramurxo gelet'un haq'say, şot'o görəl şəhəre bakala ust'oğoy pes banekon bitot'ay šum memiine c'eysay.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Şot'in iz loxol əşp'ala ust'oğo q'a şəhəre bakala mandi ust'oğoval bitova girbi metəre pi: «Ay viçimux, bitot'in avayan ki, beşi šum me əşləxune c'eysa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ama běğanan me P'avel uk'ala amdaren k'ə bsa! İbakinan bakon hetəre izi exlətxon saycə Efesa təə, dirist' Aziya bölginə bakala camaatal belxun c'evk'e! Şot'ay exləten, kiin düześi buxačuxxo sal buxačux tene!
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Moval beşi biq'ala əşlin s'i pis c'eysunaxun cöy, kala zore q'ončux bakala çuux-buxačux Art'emiday xrama piyexun saksun upsune. Samal oşa dirist' Aziinen q'a dirist' dünyənen bul k'os'bala çuux-buxačux Art'emida buxačux pi bul k'os'bal tene mandal!»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya gireśit'oğon əcuğon biq'i haraypsat'un burqi: «Efesluğoy Art'emida çuux-buxačuğo alxışq'anbaki!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Axırda t'etəre baki ki, dirist' şəhəre suna baft'i. Camaaten mak'edoniyalu Gaya q'a Arist'arxa biq'i şot'oğoy əşlə běğseynak' amfit'eat'rat'un eçeri. Me amdarxo P'avelaxun sagala şəhəre hari amdarxoney.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 P'avelen camaati běš c'eri əyitpsune çureśi, ama şagirdxon şot'o tet'un barti.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Hamal P'aveli me bölginə kalaluğbalt'oğoy boş dost'urxone buy, şot'oğonal içu tapşurt'unbi ki, amfit'eat'ra iz tura maq'an ç̌axp'i.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amfit'eat'ra gireśi camaati harayi kiyexun isə hik'k'al ibakes tene baksay, sunt'in sa əyite pi harayey, t'e sunt'un isə q'erəz əyit. Gelet'in sal avateney het'aynak't'un gireśe.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Hame arane, iudeyxon Aleksandr uk'ala amdara lik't'i běšt'un c'evk'i ki, c'eri camaata me əşləst'a içoğoy taxsır nu baksuna peq'an. Şot'inal izi əyitə upseynak' kula alabi amdarxo şip'bsun çureğat'an,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 izi əyit iz ǰomone mandi. Şot'ay iudey baksuna avabaki bitot'in sa səsen haraypsat'un burqi: «Efesluğoy çuux-buxačux Art'emida alxışq'an baki!» Pes banekon p'ə̌ saad şot'oğoy səs tene bot'baki.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Axırda t'etəre baki ki, şəhəri kalat'oğoxun sunt'ine c'eri gireśit'oğo şip'bala baki. Şot'in pine: «Ay efesluyox, bitot'in avayan ki, Efes şəhər çuux-buxačux Art'emiday xrame q'a göynuxun şot'ay surata oşq'ar biti ǰěne bakala ga upsune.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mo metər bakene, baalkale! Şot'o görəl şip'baki və̌x kiyel ext'alanan, fikirbinut əşur biq'ala vədə tene.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Mone, me amdarxo biq'i eçerenan miya. İsə və̌xun xavar haq'al bakane ki, mot'oğoy taxsır hik'ə? Beşi çuux-buxačux Art'emiday xramat'un fǔq'p'e? Təə! Şot'o ǰamt'unde? Təə!
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Əgər Dimit'rin q'a mandi ust'oğoy şuxunesa sa şikəət but'uxsa, mot'aynak' divanbalxoy arśi divanbala gane bu. Takinan ef əşlə t'iya běğeq'at'un.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Təə, q'erəzəl uk'ala əyit buvə̌xsa, t'e vədə camaaten gireśi ef əşlə běneğon. Ama metər təə, şəhəri kalat'oğoxun icaza haq'it'uxun oşa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tene, şəhəre gərgürçiluğ saksuni loxol biq'eğalyan, q'erəz hik'k'al! Beşi həysə miya giresuni s'i hik'ə, k'ə pi c'eğalyan kalat'oğoy běš?!»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Metər piyal, t'iya bakalt'oğoy bitova yaq'anebi içoğoy k'ojurxo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.