Atos 19
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Ap'ollos K'orinfa bakat'an P'avel gəminen təə, q'ari yaq'en Efesane hari. Şo miya İsusi yaq'en tağala sa hema şagirdəne irəst'hari.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Şot'oğoxun xavare haq'i: «İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbat'an və̌x Ǐvel Uruf tadeśi?» Şot'oğonal qaybaki "sal Ǐvel Urufi barada iteyanbake" pit'un.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 P'avelen pine: «P'oy k'unuk'bakeyan uk'at'an mani k'unuk'baksunaxunnan əyite?» Şot'oğonal "İoani xenen k'unuk'bsunaxun" pit'un.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 P'avelen qaybaki metəre pi: «İoani və̌x k'unuk'bsunen efi günax əşur biq'sunaxun kul haq'i düz yaq'en taysunane ak'est'a. Axıri şot'inal amdarxo nexey ki, çark'esun içuxun oşa Eğalt'u, yəni İsusa q'abulbsunast'ane».
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Me əyitmoğoxun oşa, şot'oğon Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuna ak'est'eynak' k'unuk't'unbaki.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 P'avelen iz kula şot'oğoy bele laxi, şot'oğoval Ǐvel Urufe tadeśi, t'e vədə şot'oğon burt'unqi Ǐvel Urufen içoğo əyitp'est'ala muzin əyitp'i gələcəye bakalt'oğo avabakest'a.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Me amdarxo bito sagala p'as's'e tane bakoy.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oşa P'avel sinagoga taśi t'iya gireğala iudeyxoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxune əyitpsa burqi. Şot'oğoynak' karoozbi İsusi şu baksunane ak'est'ay, hik'k'alaxunal tene zap'esay. Metər xib xaşe zapi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Şot'ay əyitmoğo ibaki, ama p'urumal İsusa nu q'abulbaloroxe buy. Şot'oğon bitot'ay piin běš İsusi laxi yaq'a hik'k'al bi, içoğoy ǰomo eğalt'u uk'at'an P'avelen iz kula şot'oğoxun os'ek'i, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoval içuxun ext'i t'et'iin c'ere. Taśi bureqi dərs c'ovakseynak' bakala "T'irani otağ" uk'ala gane buy, me amdarxo hər ği t'iya girbi zombsa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Metər p'ə̌ usene c'ovaki, Aziya bölginəl Q'ončuğoyMǔq Xavara nu ibaki amdar tene mandi. İudey bakalt'oğonal, nu bakalt'oğonal - bitot'in Q'ončuğoy barada inebaki.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Buxačuğon P'aveli kiin nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşurxone biq'say.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Lap t'etəre baksay ki, P'aveli kul laft'i yaluğa nəəl döşlinə eçeri azariğoy loxol laxsun bəse baksay. Şorox hat'e saad q'olayt'unbaksay, murdar urufxoval içoğoxun c'enesay.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Küçəmoğo tarapi tənginen murdar urufxo c'evk'ala iudeyxone buy, şot'oğoxunal bəzit'oğon burt'unqi murdar urufxo c'evk'at'an İsusi s'iya içoğoy muzel eşt'a. Şot'oğon metərt'un nexey: «Mone, P'aveli karoozbi çalxest'ala İsusi s'iyenez əmirbsa!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 İudeyxoy Sk'eva uk'ala sa samci běyinše buy, şot'ay vǔğ ğarenal mot'o bsaney.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sa ğiyal, murdar urufen qaybaki şot'oğo metəre pi: «İsusi şu baksuna avazu, P'avelal çalezxsa, p'oy və̌n şunan baki?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 İz boş murdar uruf bakala amdar mot'oğoy loxol t'etər sa hirsene hari ki, sayco iz kiyexun çark'es tene baki, bitot'u t'api śarepi. K'oyaxunal dirist' p'iye boş, çuplağ c'eri t'it'alat'un baki.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesa bakala iudeyxo q'a q'erəz millətxoxun bakalt'oğo hari me exlət p'ap'at'an şot'oğo t'etər sa q'ı̌yene haq'i ki, Q'ončux İsusi s'iye hörməte laysa burqi.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy gelet'ine hari içoğoy biq'i əşurxo qay ozane ext'i.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Falçiluğbalt'oğoyal gelet'in eçeri içoğoy fal běğala girkurxo aruğo bapi bitot'ay piin běš bəc'ük'edi. Me bəc'ük't'i girkurxoy toya hesabbat'an əlli hazar gümüş təngəne bsay!
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hametər, Q'ončuğoyMǔq Xavar t'etəre yəymişaksa burqi ki, şot'o ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbalt'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Me əşurxoxun oşa P'aveli Mak'edoniinaxun q'a Axayinaxun c'ovaki Yerusalima taysunene biq'i. Şot'in "oşal t'et'iin Rimaz tağon" nexey.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 İzi köməyçiğoxun p'ranna - T'imot'eya q'a Erast'a Mak'edoniina yaq'abi, iç isə hələ samal vədəl miya, yəni Aziya bölginə çurk'alane baki.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Hame vədine "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo görə şəhəre bakala camaate ěqeśi.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Gümüşə t'api cürbəcür şeymux düzbala sa ust'ane buy, iz s'i Dimit'ri. Me ust'an gümüşə t'api çuux-buxačux Art'emiday xramane düzbsay. Amdarxon kiyel biq'es bakala me mis'ik' xramurxo gelet'un haq'say, şot'o görəl şəhəre bakala ust'oğoy pes banekon bitot'ay šum memiine c'eysay.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Şot'in iz loxol əşp'ala ust'oğo q'a şəhəre bakala mandi ust'oğoval bitova girbi metəre pi: «Ay viçimux, bitot'in avayan ki, beşi šum me əşləxune c'eysa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ama běğanan me P'avel uk'ala amdaren k'ə bsa! İbakinan bakon hetəre izi exlətxon saycə Efesa təə, dirist' Aziya bölginə bakala camaatal belxun c'evk'e! Şot'ay exləten, kiin düześi buxačuxxo sal buxačux tene!
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Moval beşi biq'ala əşlin s'i pis c'eysunaxun cöy, kala zore q'ončux bakala çuux-buxačux Art'emiday xrama piyexun saksun upsune. Samal oşa dirist' Aziinen q'a dirist' dünyənen bul k'os'bala çuux-buxačux Art'emida buxačux pi bul k'os'bal tene mandal!»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya gireśit'oğon əcuğon biq'i haraypsat'un burqi: «Efesluğoy Art'emida çuux-buxačuğo alxışq'anbaki!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Axırda t'etəre baki ki, dirist' şəhəre suna baft'i. Camaaten mak'edoniyalu Gaya q'a Arist'arxa biq'i şot'oğoy əşlə běğseynak' amfit'eat'rat'un eçeri. Me amdarxo P'avelaxun sagala şəhəre hari amdarxoney.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 P'avelen camaati běš c'eri əyitpsune çureśi, ama şagirdxon şot'o tet'un barti.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Hamal P'aveli me bölginə kalaluğbalt'oğoy boş dost'urxone buy, şot'oğonal içu tapşurt'unbi ki, amfit'eat'ra iz tura maq'an ç̌axp'i.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amfit'eat'ra gireśi camaati harayi kiyexun isə hik'k'al ibakes tene baksay, sunt'in sa əyite pi harayey, t'e sunt'un isə q'erəz əyit. Gelet'in sal avateney het'aynak't'un gireśe.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Hame arane, iudeyxon Aleksandr uk'ala amdara lik't'i běšt'un c'evk'i ki, c'eri camaata me əşləst'a içoğoy taxsır nu baksuna peq'an. Şot'inal izi əyitə upseynak' kula alabi amdarxo şip'bsun çureğat'an,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 izi əyit iz ǰomone mandi. Şot'ay iudey baksuna avabaki bitot'in sa səsen haraypsat'un burqi: «Efesluğoy çuux-buxačux Art'emida alxışq'an baki!» Pes banekon p'ə̌ saad şot'oğoy səs tene bot'baki.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Axırda t'etəre baki ki, şəhəri kalat'oğoxun sunt'ine c'eri gireśit'oğo şip'bala baki. Şot'in pine: «Ay efesluyox, bitot'in avayan ki, Efes şəhər çuux-buxačux Art'emiday xrame q'a göynuxun şot'ay surata oşq'ar biti ǰěne bakala ga upsune.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mo metər bakene, baalkale! Şot'o görəl şip'baki və̌x kiyel ext'alanan, fikirbinut əşur biq'ala vədə tene.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mone, me amdarxo biq'i eçerenan miya. İsə və̌xun xavar haq'al bakane ki, mot'oğoy taxsır hik'ə? Beşi çuux-buxačux Art'emiday xramat'un fǔq'p'e? Təə! Şot'o ǰamt'unde? Təə!
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Əgər Dimit'rin q'a mandi ust'oğoy şuxunesa sa şikəət but'uxsa, mot'aynak' divanbalxoy arśi divanbala gane bu. Takinan ef əşlə t'iya běğeq'at'un.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Təə, q'erəzəl uk'ala əyit buvə̌xsa, t'e vədə camaaten gireśi ef əşlə běneğon. Ama metər təə, şəhəri kalat'oğoxun icaza haq'it'uxun oşa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Tene, şəhəre gərgürçiluğ saksuni loxol biq'eğalyan, q'erəz hik'k'al! Beşi həysə miya giresuni s'i hik'ə, k'ə pi c'eğalyan kalat'oğoy běš?!»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Metər piyal, t'iya bakalt'oğoy bitova yaq'anebi içoğoy k'ojurxo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.