Atos 19

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ap'ollos K'orinfa bakat'an P'avel gəminen təə, q'ari yaq'en Efesane hari. Şo miya İsusi yaq'en tağala sa hema şagirdəne irəst'hari.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Şot'oğoxun xavare haq'i: «İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbat'an və̌x Ǐvel Uruf tadeśi?» Şot'oğonal qaybaki "sal Ǐvel Urufi barada iteyanbake" pit'un.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 P'avelen pine: «P'oy k'unuk'bakeyan uk'at'an mani k'unuk'baksunaxunnan əyite?» Şot'oğonal "İoani xenen k'unuk'bsunaxun" pit'un.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 P'avelen qaybaki metəre pi: «İoani və̌x k'unuk'bsunen efi günax əşur biq'sunaxun kul haq'i düz yaq'en taysunane ak'est'a. Axıri şot'inal amdarxo nexey ki, çark'esun içuxun oşa Eğalt'u, yəni İsusa q'abulbsunast'ane».
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Me əyitmoğoxun oşa, şot'oğon Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsuna ak'est'eynak' k'unuk't'unbaki.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 P'avelen iz kula şot'oğoy bele laxi, şot'oğoval Ǐvel Urufe tadeśi, t'e vədə şot'oğon burt'unqi Ǐvel Urufen içoğo əyitp'est'ala muzin əyitp'i gələcəye bakalt'oğo avabakest'a.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Me amdarxo bito sagala p'as's'e tane bakoy.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oşa P'avel sinagoga taśi t'iya gireğala iudeyxoynak' Buxačuğoy Padçağluğaxune əyitpsa burqi. Şot'oğoynak' karoozbi İsusi şu baksunane ak'est'ay, hik'k'alaxunal tene zap'esay. Metər xib xaşe zapi.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Şot'ay əyitmoğo ibaki, ama p'urumal İsusa nu q'abulbaloroxe buy. Şot'oğon bitot'ay piin běš İsusi laxi yaq'a hik'k'al bi, içoğoy ǰomo eğalt'u uk'at'an P'avelen iz kula şot'oğoxun os'ek'i, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoval içuxun ext'i t'et'iin c'ere. Taśi bureqi dərs c'ovakseynak' bakala "T'irani otağ" uk'ala gane buy, me amdarxo hər ği t'iya girbi zombsa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Metər p'ə̌ usene c'ovaki, Aziya bölginəl Q'ončuğoyMǔq Xavara nu ibaki amdar tene mandi. İudey bakalt'oğonal, nu bakalt'oğonal - bitot'in Q'ončuğoy barada inebaki.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Buxačuğon P'aveli kiin nu ak'eśi, şuk'k'ali kiyexun nu ayeğala əşurxone biq'say.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Lap t'etəre baksay ki, P'aveli kul laft'i yaluğa nəəl döşlinə eçeri azariğoy loxol laxsun bəse baksay. Şorox hat'e saad q'olayt'unbaksay, murdar urufxoval içoğoxun c'enesay.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Küçəmoğo tarapi tənginen murdar urufxo c'evk'ala iudeyxone buy, şot'oğoxunal bəzit'oğon burt'unqi murdar urufxo c'evk'at'an İsusi s'iya içoğoy muzel eşt'a. Şot'oğon metərt'un nexey: «Mone, P'aveli karoozbi çalxest'ala İsusi s'iyenez əmirbsa!»
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 İudeyxoy Sk'eva uk'ala sa samci běyinše buy, şot'ay vǔğ ğarenal mot'o bsaney.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sa ğiyal, murdar urufen qaybaki şot'oğo metəre pi: «İsusi şu baksuna avazu, P'avelal çalezxsa, p'oy və̌n şunan baki?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 İz boş murdar uruf bakala amdar mot'oğoy loxol t'etər sa hirsene hari ki, sayco iz kiyexun çark'es tene baki, bitot'u t'api śarepi. K'oyaxunal dirist' p'iye boş, çuplağ c'eri t'it'alat'un baki.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesa bakala iudeyxo q'a q'erəz millətxoxun bakalt'oğo hari me exlət p'ap'at'an şot'oğo t'etər sa q'ı̌yene haq'i ki, Q'ončux İsusi s'iye hörməte laysa burqi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy gelet'ine hari içoğoy biq'i əşurxo qay ozane ext'i.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Falçiluğbalt'oğoyal gelet'in eçeri içoğoy fal běğala girkurxo aruğo bapi bitot'ay piin běš bəc'ük'edi. Me bəc'ük't'i girkurxoy toya hesabbat'an əlli hazar gümüş təngəne bsay!
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Hametər, Q'ončuğoyMǔq Xavar t'etəre yəymişaksa burqi ki, şot'o ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbalt'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Me əşurxoxun oşa P'aveli Mak'edoniinaxun q'a Axayinaxun c'ovaki Yerusalima taysunene biq'i. Şot'in "oşal t'et'iin Rimaz tağon" nexey.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 İzi köməyçiğoxun p'ranna - T'imot'eya q'a Erast'a Mak'edoniina yaq'abi, iç isə hələ samal vədəl miya, yəni Aziya bölginə çurk'alane baki.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hame vədine "Yaq'en tağalt'oğo", yəni İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo görə şəhəre bakala camaate ěqeśi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gümüşə t'api cürbəcür şeymux düzbala sa ust'ane buy, iz s'i Dimit'ri. Me ust'an gümüşə t'api çuux-buxačux Art'emiday xramane düzbsay. Amdarxon kiyel biq'es bakala me mis'ik' xramurxo gelet'un haq'say, şot'o görəl şəhəre bakala ust'oğoy pes banekon bitot'ay šum memiine c'eysay.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Şot'in iz loxol əşp'ala ust'oğo q'a şəhəre bakala mandi ust'oğoval bitova girbi metəre pi: «Ay viçimux, bitot'in avayan ki, beşi šum me əşləxune c'eysa.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ama běğanan me P'avel uk'ala amdaren k'ə bsa! İbakinan bakon hetəre izi exlətxon saycə Efesa təə, dirist' Aziya bölginə bakala camaatal belxun c'evk'e! Şot'ay exləten, kiin düześi buxačuxxo sal buxačux tene!
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Moval beşi biq'ala əşlin s'i pis c'eysunaxun cöy, kala zore q'ončux bakala çuux-buxačux Art'emiday xrama piyexun saksun upsune. Samal oşa dirist' Aziinen q'a dirist' dünyənen bul k'os'bala çuux-buxačux Art'emida buxačux pi bul k'os'bal tene mandal!»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Me əyitmoğo ibakat'an t'iya gireśit'oğon əcuğon biq'i haraypsat'un burqi: «Efesluğoy Art'emida çuux-buxačuğo alxışq'anbaki!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Axırda t'etəre baki ki, dirist' şəhəre suna baft'i. Camaaten mak'edoniyalu Gaya q'a Arist'arxa biq'i şot'oğoy əşlə běğseynak' amfit'eat'rat'un eçeri. Me amdarxo P'avelaxun sagala şəhəre hari amdarxoney.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 P'avelen camaati běš c'eri əyitpsune çureśi, ama şagirdxon şot'o tet'un barti.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Hamal P'aveli me bölginə kalaluğbalt'oğoy boş dost'urxone buy, şot'oğonal içu tapşurt'unbi ki, amfit'eat'ra iz tura maq'an ç̌axp'i.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Amfit'eat'ra gireśi camaati harayi kiyexun isə hik'k'al ibakes tene baksay, sunt'in sa əyite pi harayey, t'e sunt'un isə q'erəz əyit. Gelet'in sal avateney het'aynak't'un gireśe.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Hame arane, iudeyxon Aleksandr uk'ala amdara lik't'i běšt'un c'evk'i ki, c'eri camaata me əşləst'a içoğoy taxsır nu baksuna peq'an. Şot'inal izi əyitə upseynak' kula alabi amdarxo şip'bsun çureğat'an,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 izi əyit iz ǰomone mandi. Şot'ay iudey baksuna avabaki bitot'in sa səsen haraypsat'un burqi: «Efesluğoy çuux-buxačux Art'emida alxışq'an baki!» Pes banekon p'ə̌ saad şot'oğoy səs tene bot'baki.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Axırda t'etəre baki ki, şəhəri kalat'oğoxun sunt'ine c'eri gireśit'oğo şip'bala baki. Şot'in pine: «Ay efesluyox, bitot'in avayan ki, Efes şəhər çuux-buxačux Art'emiday xrame q'a göynuxun şot'ay surata oşq'ar biti ǰěne bakala ga upsune.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mo metər bakene, baalkale! Şot'o görəl şip'baki və̌x kiyel ext'alanan, fikirbinut əşur biq'ala vədə tene.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mone, me amdarxo biq'i eçerenan miya. İsə və̌xun xavar haq'al bakane ki, mot'oğoy taxsır hik'ə? Beşi çuux-buxačux Art'emiday xramat'un fǔq'p'e? Təə! Şot'o ǰamt'unde? Təə!
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Əgər Dimit'rin q'a mandi ust'oğoy şuxunesa sa şikəət but'uxsa, mot'aynak' divanbalxoy arśi divanbala gane bu. Takinan ef əşlə t'iya běğeq'at'un.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Təə, q'erəzəl uk'ala əyit buvə̌xsa, t'e vədə camaaten gireśi ef əşlə běneğon. Ama metər təə, şəhəri kalat'oğoxun icaza haq'it'uxun oşa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tene, şəhəre gərgürçiluğ saksuni loxol biq'eğalyan, q'erəz hik'k'al! Beşi həysə miya giresuni s'i hik'ə, k'ə pi c'eğalyan kalat'oğoy běš?!»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Metər piyal, t'iya bakalt'oğoy bitova yaq'anebi içoğoy k'ojurxo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.