Atos 18

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areop'ag şurina bakit'oğoxun oşa P'avel Afininaxun c'eri K'orinfane taśi.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Miya P'ont bölginəxun bakala sa iudeyane irəst'hari, iz s'i Ak'ila. Me amdar iz çuux P'risk'ilaxun sagala İt'aliinaxun təzəne harey, şot'o görə ki, imp'erat'or K'lavdin əmiren Rima bakala bito iudeyxo t'et'iin c'eğalat'uniy. P'avelal şot'oğo lafst'ane hari.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Me amdar q'a P'avel p'ǒğə̌l çadır ěbalxoney, şot'oğoy pěšay sa baksuna görəl P'avel şot'oğoy t'ǒğǒl çurpi əşpsane burqi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Şo hər Şamat' ğisinagoga taśi iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun əyiteney, şot'oğo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoy hari bex c'eysuna ak'est'i İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunane k'aley.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas q'a T'imot'ey Mak'edoniinaxun harit'uxun oşa isə, P'avelen bito əşurxo boseri saycə Buxačuğoy Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuni əşləne běğsa burqi. Şot'in iz əyitmoğon subutebsay ki, İsus - Buxačuğoy C'ək'p'iyone.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ama şorox iz loxol ěqeśi, içoğoy ǰomo eğalt'u upsa burqat'an, P'avelen iz loxol arśi toza śap'st'unen şot'oğoxun iz kula os'ksuna ak'est'i pine: «Bisuna taşala yaq'ennan taysun çuresasa, ef əşe, zu bez kiyexun ayeğalt'u bizu. Ene taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez çark'esuni Mǔq Xavara p'ap'esp'on».
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Metər piyal P'avel t'et'iin c'eri taneśi, mot'oxun oşa şot'in iz s'i T'it'i Yust' uk'ala sa amdari k'oyane zombsa burqi. Me amdaren iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, iz k'ojal sinagoga ləçəq'ey.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ama sinagogi kalo bakala K'risp'en q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğon Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'uniy. P'aveli uk'alt'oğo ibakit'uxun oşa xenen k'unuk'baki Q'ončuğo q'abulbit'oğoy boş k'orinfluyoxal mal teney.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Sa üşe Q'ončux P'aveli nep'e boş baśi pine: «Q'ı̌maba! P'ap'esp'a bitot'u Mǔq Xavara, şip' çurmapa!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Vi t'ǒğǒlzu Zu, şuk'k'alen va pisluğ bes tene bakal. Çark'eseynak' c'ək'eśiyorox gelene me şəhəre!»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 P'avelenal t'iya sə̌ə̌nqi usen amdarxoynak' karoozbi Buxačuğoy Mǔq Xavarane p'ap'esp'i.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ama Axaya bölgin kalo hari Gallion bakit'uxun oşa, İsusa nu q'abulbi iudeyxon əyitə sabi P'avela biq'i divanbakala galat'un eçeri.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Şot'o Gallioni běš eçeri taxsırkər c'evkseynak' metərt'un pi: «Me amdari zombalorox k'anunaxun düz etenesa, camaati bula buybi şot'oğoval yaq'nuxune c'evksa».
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 P'avelen hələ iz ǰomo ə̌mbamin Gallionen qaybaki metəre pi: «İbakanan və̌x iudeyxo k'əz nex, əgər me amdari taxsır Rimen laxi k'anunxon c'eysun nəəl ki şunesa zərəl tast'un bakiyniy, me əşlə bězğoy.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ama isə ki, exlət ef k'anuni boş śameśit'oğo zombsunaxun, t'iya bakala maninesa əyitmoğoxun q'a s'iyurxoxun taysasa, mo ene ef əşe. Bezi arśi me əşlə běğala fikir tezax bu!»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Metər piyal şot'oğo t'et'iin şəp'eśi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 T'e vədə camaaten hat'iya bureqi sinagogi təzə kalat'u, yəni Sost'ena, düz Gallioni arśi divanbala gane běš t'apsa. Ama Gallioneynak' me əş p'urumal hik'k'aley.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 P'avel hələ sa heq'ədər vədəl K'orinfa çurepi, oşa isə İsusa q'abulbi viçi-xunçimoğoxun dirist'oğonbi P'risk'ilaxun q'a Ak'ilaxun sagala gəminə arśi Siriinane taśi. Tağalt'uxun běš şot'in K'enxreana iz bulane xampest'i, şot'o görə ki, Buxačuğo elasp'i tadi əyitə görə izi bel hema vədəne q'açi tene lafst'ay.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Hari Efesa p'ap'at'an P'avelen P'risk'ila q'a Ak'ila efi, iç hayzeri t'iya bakala iudeyxoy sinagogane taśi, arśi şot'oğoxun exlətebi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Şot'oğon içu "tamaki, çurpa miya samalal beş t'ǒğǒl" pit'un, ama P'avel irəzitenebaki.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 "Buxačuğon bark'ayin, p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" pi, Efesaxun gəminə arśi taneśi.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hari K'eysariina śiri, taśi Yerusalima bakala İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğone laft'i. Şot'oğo ak'it'uxun oşal c'eri Ant'ak'iinane taśi.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Sa heq'ədər vədə t'iya baki, oşa taśi Galat'iya q'a Frigiya bölgoğone tarapi. T'iya bakala viçimoğoval bitot'u laft'i şot'oğoxun exlətp'i ük'e tadi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Hame vədine Efesa sa iudeye hari, iz s'i Ap'ollos. Şo Aleksandriya şəhərene nanaxun bakey, gele savadluney, Ǐvel Śamal şaat' avaney.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Şo Q'ončuğoy yaq'en tağalt'oğoy boş ap'i sa amdarey, İsusi barada karoozbi zombat'anal ük'in, bitot'ay q'amiş sa muzin, me əşlə şaat' ava sa amdar k'inək'e zombsay. Ama k'unuk'baksun uk'at'an saycə İoani xenen k'unuk'bsunane avay.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Me Ap'ollosen bureqi sinagoga taśi iudeyxo izi avat'oğo qay karoozbi zombsa. Şot'ay exlətxo ibakat'an P'risk'ilan q'a Ak'ilan şot'o içoğoy k'oyat'un k'alpi, şot'in Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna lap şaat' q'amişakes bakseynak' şot'o izi nu avat'oğoval zomt'unbi.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oşa Ap'ollos Axayinane taysun çureśi, Efesa bakala İsusa q'abulbi viçimoğonal şo ük'lü taśeq'an pi, içoğoy muzin namak' śampi şot'ay kiyel tat'undi ki, t'iya bakalt'oğon şot'o q'abulbeq'at'un. T'iya p'ap'it'uxun oşa Ap'ollosen Buxačuğoy ük'bok'al baksuna görə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo gelene köməybi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Şot'in Ǐvel Śame boş bakalt'oğo ç̌oyel c'evk'i İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna t'etəre subutbsay ki, şot'oxun əyitk'at'an İsusa nu q'abulbala iudeyxoy əyitmux içoğoy ǰomone manst'ay.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.