Atos 18
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Areop'ag şurina bakit'oğoxun oşa P'avel Afininaxun c'eri K'orinfane taśi.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Miya P'ont bölginəxun bakala sa iudeyane irəst'hari, iz s'i Ak'ila. Me amdar iz çuux P'risk'ilaxun sagala İt'aliinaxun təzəne harey, şot'o görə ki, imp'erat'or K'lavdin əmiren Rima bakala bito iudeyxo t'et'iin c'eğalat'uniy. P'avelal şot'oğo lafst'ane hari.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Me amdar q'a P'avel p'ǒğə̌l çadır ěbalxoney, şot'oğoy pěšay sa baksuna görəl P'avel şot'oğoy t'ǒğǒl çurpi əşpsane burqi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Şo hər Şamat' ğisinagoga taśi iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun əyiteney, şot'oğo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoy hari bex c'eysuna ak'est'i İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunane k'aley.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas q'a T'imot'ey Mak'edoniinaxun harit'uxun oşa isə, P'avelen bito əşurxo boseri saycə Buxačuğoy Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuni əşləne běğsa burqi. Şot'in iz əyitmoğon subutebsay ki, İsus - Buxačuğoy C'ək'p'iyone.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ama şorox iz loxol ěqeśi, içoğoy ǰomo eğalt'u upsa burqat'an, P'avelen iz loxol arśi toza śap'st'unen şot'oğoxun iz kula os'ksuna ak'est'i pine: «Bisuna taşala yaq'ennan taysun çuresasa, ef əşe, zu bez kiyexun ayeğalt'u bizu. Ene taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez çark'esuni Mǔq Xavara p'ap'esp'on».
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Metər piyal P'avel t'et'iin c'eri taneśi, mot'oxun oşa şot'in iz s'i T'it'i Yust' uk'ala sa amdari k'oyane zombsa burqi. Me amdaren iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, iz k'ojal sinagoga ləçəq'ey.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ama sinagogi kalo bakala K'risp'en q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğon Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'uniy. P'aveli uk'alt'oğo ibakit'uxun oşa xenen k'unuk'baki Q'ončuğo q'abulbit'oğoy boş k'orinfluyoxal mal teney.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sa üşe Q'ončux P'aveli nep'e boş baśi pine: «Q'ı̌maba! P'ap'esp'a bitot'u Mǔq Xavara, şip' çurmapa!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Vi t'ǒğǒlzu Zu, şuk'k'alen va pisluğ bes tene bakal. Çark'eseynak' c'ək'eśiyorox gelene me şəhəre!»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 P'avelenal t'iya sə̌ə̌nqi usen amdarxoynak' karoozbi Buxačuğoy Mǔq Xavarane p'ap'esp'i.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ama Axaya bölgin kalo hari Gallion bakit'uxun oşa, İsusa nu q'abulbi iudeyxon əyitə sabi P'avela biq'i divanbakala galat'un eçeri.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Şot'o Gallioni běš eçeri taxsırkər c'evkseynak' metərt'un pi: «Me amdari zombalorox k'anunaxun düz etenesa, camaati bula buybi şot'oğoval yaq'nuxune c'evksa».
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 P'avelen hələ iz ǰomo ə̌mbamin Gallionen qaybaki metəre pi: «İbakanan və̌x iudeyxo k'əz nex, əgər me amdari taxsır Rimen laxi k'anunxon c'eysun nəəl ki şunesa zərəl tast'un bakiyniy, me əşlə bězğoy.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ama isə ki, exlət ef k'anuni boş śameśit'oğo zombsunaxun, t'iya bakala maninesa əyitmoğoxun q'a s'iyurxoxun taysasa, mo ene ef əşe. Bezi arśi me əşlə běğala fikir tezax bu!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Metər piyal şot'oğo t'et'iin şəp'eśi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 T'e vədə camaaten hat'iya bureqi sinagogi təzə kalat'u, yəni Sost'ena, düz Gallioni arśi divanbala gane běš t'apsa. Ama Gallioneynak' me əş p'urumal hik'k'aley.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 P'avel hələ sa heq'ədər vədəl K'orinfa çurepi, oşa isə İsusa q'abulbi viçi-xunçimoğoxun dirist'oğonbi P'risk'ilaxun q'a Ak'ilaxun sagala gəminə arśi Siriinane taśi. Tağalt'uxun běš şot'in K'enxreana iz bulane xampest'i, şot'o görə ki, Buxačuğo elasp'i tadi əyitə görə izi bel hema vədəne q'açi tene lafst'ay.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Hari Efesa p'ap'at'an P'avelen P'risk'ila q'a Ak'ila efi, iç hayzeri t'iya bakala iudeyxoy sinagogane taśi, arśi şot'oğoxun exlətebi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Şot'oğon içu "tamaki, çurpa miya samalal beş t'ǒğǒl" pit'un, ama P'avel irəzitenebaki.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 "Buxačuğon bark'ayin, p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" pi, Efesaxun gəminə arśi taneśi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hari K'eysariina śiri, taśi Yerusalima bakala İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğone laft'i. Şot'oğo ak'it'uxun oşal c'eri Ant'ak'iinane taśi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Sa heq'ədər vədə t'iya baki, oşa taśi Galat'iya q'a Frigiya bölgoğone tarapi. T'iya bakala viçimoğoval bitot'u laft'i şot'oğoxun exlətp'i ük'e tadi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Hame vədine Efesa sa iudeye hari, iz s'i Ap'ollos. Şo Aleksandriya şəhərene nanaxun bakey, gele savadluney, Ǐvel Śamal şaat' avaney.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Şo Q'ončuğoy yaq'en tağalt'oğoy boş ap'i sa amdarey, İsusi barada karoozbi zombat'anal ük'in, bitot'ay q'amiş sa muzin, me əşlə şaat' ava sa amdar k'inək'e zombsay. Ama k'unuk'baksun uk'at'an saycə İoani xenen k'unuk'bsunane avay.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Me Ap'ollosen bureqi sinagoga taśi iudeyxo izi avat'oğo qay karoozbi zombsa. Şot'ay exlətxo ibakat'an P'risk'ilan q'a Ak'ilan şot'o içoğoy k'oyat'un k'alpi, şot'in Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna lap şaat' q'amişakes bakseynak' şot'o izi nu avat'oğoval zomt'unbi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Oşa Ap'ollos Axayinane taysun çureśi, Efesa bakala İsusa q'abulbi viçimoğonal şo ük'lü taśeq'an pi, içoğoy muzin namak' śampi şot'ay kiyel tat'undi ki, t'iya bakalt'oğon şot'o q'abulbeq'at'un. T'iya p'ap'it'uxun oşa Ap'ollosen Buxačuğoy ük'bok'al baksuna görə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo gelene köməybi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Şot'in Ǐvel Śame boş bakalt'oğo ç̌oyel c'evk'i İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna t'etəre subutbsay ki, şot'oxun əyitk'at'an İsusa nu q'abulbala iudeyxoy əyitmux içoğoy ǰomone manst'ay.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.