Atos 18

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areop'ag şurina bakit'oğoxun oşa P'avel Afininaxun c'eri K'orinfane taśi.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Miya P'ont bölginəxun bakala sa iudeyane irəst'hari, iz s'i Ak'ila. Me amdar iz çuux P'risk'ilaxun sagala İt'aliinaxun təzəne harey, şot'o görə ki, imp'erat'or K'lavdin əmiren Rima bakala bito iudeyxo t'et'iin c'eğalat'uniy. P'avelal şot'oğo lafst'ane hari.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Me amdar q'a P'avel p'ǒğə̌l çadır ěbalxoney, şot'oğoy pěšay sa baksuna görəl P'avel şot'oğoy t'ǒğǒl çurpi əşpsane burqi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Şo hər Şamat' ğisinagoga taśi iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun əyiteney, şot'oğo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoy hari bex c'eysuna ak'est'i İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsunane k'aley.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas q'a T'imot'ey Mak'edoniinaxun harit'uxun oşa isə, P'avelen bito əşurxo boseri saycə Buxačuğoy Mǔq Xavara iudeyxo p'ap'espsuni əşləne běğsa burqi. Şot'in iz əyitmoğon subutebsay ki, İsus - Buxačuğoy C'ək'p'iyone.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ama şorox iz loxol ěqeśi, içoğoy ǰomo eğalt'u upsa burqat'an, P'avelen iz loxol arśi toza śap'st'unen şot'oğoxun iz kula os'ksuna ak'est'i pine: «Bisuna taşala yaq'ennan taysun çuresasa, ef əşe, zu bez kiyexun ayeğalt'u bizu. Ene taśi q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'ez çark'esuni Mǔq Xavara p'ap'esp'on».
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Metər piyal P'avel t'et'iin c'eri taneśi, mot'oxun oşa şot'in iz s'i T'it'i Yust' uk'ala sa amdari k'oyane zombsa burqi. Me amdaren iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, iz k'ojal sinagoga ləçəq'ey.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ama sinagogi kalo bakala K'risp'en q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğon Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbet'uniy. P'aveli uk'alt'oğo ibakit'uxun oşa xenen k'unuk'baki Q'ončuğo q'abulbit'oğoy boş k'orinfluyoxal mal teney.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sa üşe Q'ončux P'aveli nep'e boş baśi pine: «Q'ı̌maba! P'ap'esp'a bitot'u Mǔq Xavara, şip' çurmapa!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Vi t'ǒğǒlzu Zu, şuk'k'alen va pisluğ bes tene bakal. Çark'eseynak' c'ək'eśiyorox gelene me şəhəre!»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 P'avelenal t'iya sə̌ə̌nqi usen amdarxoynak' karoozbi Buxačuğoy Mǔq Xavarane p'ap'esp'i.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ama Axaya bölgin kalo hari Gallion bakit'uxun oşa, İsusa nu q'abulbi iudeyxon əyitə sabi P'avela biq'i divanbakala galat'un eçeri.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Şot'o Gallioni běš eçeri taxsırkər c'evkseynak' metərt'un pi: «Me amdari zombalorox k'anunaxun düz etenesa, camaati bula buybi şot'oğoval yaq'nuxune c'evksa».
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 P'avelen hələ iz ǰomo ə̌mbamin Gallionen qaybaki metəre pi: «İbakanan və̌x iudeyxo k'əz nex, əgər me amdari taxsır Rimen laxi k'anunxon c'eysun nəəl ki şunesa zərəl tast'un bakiyniy, me əşlə bězğoy.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ama isə ki, exlət ef k'anuni boş śameśit'oğo zombsunaxun, t'iya bakala maninesa əyitmoğoxun q'a s'iyurxoxun taysasa, mo ene ef əşe. Bezi arśi me əşlə běğala fikir tezax bu!»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Metər piyal şot'oğo t'et'iin şəp'eśi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 T'e vədə camaaten hat'iya bureqi sinagogi təzə kalat'u, yəni Sost'ena, düz Gallioni arśi divanbala gane běš t'apsa. Ama Gallioneynak' me əş p'urumal hik'k'aley.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 P'avel hələ sa heq'ədər vədəl K'orinfa çurepi, oşa isə İsusa q'abulbi viçi-xunçimoğoxun dirist'oğonbi P'risk'ilaxun q'a Ak'ilaxun sagala gəminə arśi Siriinane taśi. Tağalt'uxun běš şot'in K'enxreana iz bulane xampest'i, şot'o görə ki, Buxačuğo elasp'i tadi əyitə görə izi bel hema vədəne q'açi tene lafst'ay.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Hari Efesa p'ap'at'an P'avelen P'risk'ila q'a Ak'ila efi, iç hayzeri t'iya bakala iudeyxoy sinagogane taśi, arśi şot'oğoxun exlətebi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Şot'oğon içu "tamaki, çurpa miya samalal beş t'ǒğǒl" pit'un, ama P'avel irəzitenebaki.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 "Buxačuğon bark'ayin, p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" pi, Efesaxun gəminə arśi taneśi.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hari K'eysariina śiri, taśi Yerusalima bakala İsusi laxi yaq'en tağala viçimoğone laft'i. Şot'oğo ak'it'uxun oşal c'eri Ant'ak'iinane taśi.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Sa heq'ədər vədə t'iya baki, oşa taśi Galat'iya q'a Frigiya bölgoğone tarapi. T'iya bakala viçimoğoval bitot'u laft'i şot'oğoxun exlətp'i ük'e tadi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Hame vədine Efesa sa iudeye hari, iz s'i Ap'ollos. Şo Aleksandriya şəhərene nanaxun bakey, gele savadluney, Ǐvel Śamal şaat' avaney.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Şo Q'ončuğoy yaq'en tağalt'oğoy boş ap'i sa amdarey, İsusi barada karoozbi zombat'anal ük'in, bitot'ay q'amiş sa muzin, me əşlə şaat' ava sa amdar k'inək'e zombsay. Ama k'unuk'baksun uk'at'an saycə İoani xenen k'unuk'bsunane avay.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Me Ap'ollosen bureqi sinagoga taśi iudeyxo izi avat'oğo qay karoozbi zombsa. Şot'ay exlətxo ibakat'an P'risk'ilan q'a Ak'ilan şot'o içoğoy k'oyat'un k'alpi, şot'in Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna lap şaat' q'amişakes bakseynak' şot'o izi nu avat'oğoval zomt'unbi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oşa Ap'ollos Axayinane taysun çureśi, Efesa bakala İsusa q'abulbi viçimoğonal şo ük'lü taśeq'an pi, içoğoy muzin namak' śampi şot'ay kiyel tat'undi ki, t'iya bakalt'oğon şot'o q'abulbeq'at'un. T'iya p'ap'it'uxun oşa Ap'ollosen Buxačuğoy ük'bok'al baksuna görə İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğo gelene köməybi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Şot'in Ǐvel Śame boş bakalt'oğo ç̌oyel c'evk'i İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna t'etəre subutbsay ki, şot'oxun əyitk'at'an İsusa nu q'abulbala iudeyxoy əyitmux içoğoy ǰomone manst'ay.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.