Atos 17

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Şorox Amfip'olis q'a Ap'olloniya şəhərmoğo c'ovaki Fessaloniik'inat'un hari. Miya iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bseynak' gireğala sa sinagoge buy.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 P'avel mani şəhəre eğayin, t'iya bakala sinagogane taysay. Şot'o görə miyal izi həmişə bit'ullarik' bine: harit'uxun oşa Şamat' ği eğala k'inək' hayzeri sinagogane taśi. Şo xib Şamat' ği sunay bač'anexun sinagoga taśi amdarxo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoxune exlətp'i zombsay.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Śameśit'oğoy məninə ç̌oyel c'evk'i şot'oğo subutebsay ki, Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri, oşal p'uri ganuxun běyinbakalaney. Şot'oğo metəre nexey: «Buxačuğon C'ək'p'iyo hamone, bezi İz barada həysə və̌ynak' car sakala İsus!»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa bəzi iudeyxon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. P'avela q'a Silasa gərbaki İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy boş iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalorox q'a s'ila çupuxal mal teney.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ama İsusa nu q'abulbi iudeyxoy mot'o ak'at'an paxılluğene biq'i. T'e vədə küçəmoğo əşsuz-pěšaysuz tarak'ala avaroğoxun sa dəst'ə girbi burt'unqi şəhəre gərgürçiluğ saksa. Taśi Yasoni k'oyal duği bat'unśi ki, P'avela q'a Silasa c'evk'i camaati kiyel tadalt'un.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ama k'oya baśi běğat'an ki, şorox butene, Yasona içu q'a q'erəz sa hema viçat'un biq'i şəhəri kalat'oğoy běš eçeri. Eçeriyal burt'unqi metər pi haraypsa: «Dünyənə suna badiyorox hari beşi şəhəreyal c'eret'un!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Mone, Yasonenal şot'oğo iz k'oyane bade. İmp'erat'oren laxi k'anunxot'un ç̌axç̌uxe me amdarxon, içoğoy əyiten mot'oğoy q'erəz sa padçağe bu, iz s'i İsus!»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Me əyitmoğo ibakat'an gireśi camaat q'a şəhəri kalorox gərgürt'unbaki.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Axırdal Yasonaxun q'a t'iyə̌mi viçimoğoxun təngə ext'i şot'oğo divanbala ğinal śirik' tərt'unbi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 İsusa q'abulbi viçimoğon isə biyəbakala k'inək' P'avela q'a Silasa şəhərexun c'evk'i Bereya şəhəret'un yaq'abadi. Şorox miya hariyal hayzeri iudeyxoy sinagogat'un taśi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bereyina bakala iudeyxo Fessalonik'ina bakalt'oğoxun qayt'uniy, şot'oğon P'avelen p'ap'esp'ala Mǔq Xavara kala sa həvəsent'un q'abulbsay. Hər ği Ǐvel Śame boş bakalt'oğo k'alpi P'aveli uk'alt'oğoy düz baki nu baksunat'un aksun çuresay.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Metərluğen, iudeyxoy gelet'ine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi, q'abulbit'oğoy boş q'erəz millətxoxun bakala işq'arxo q'a s'ila çupuxal mal teney.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ama P'avela Fessalonik'inaxun şəp'eśi iudeyxon ibakat'an ki, şot'in Bereyinal Mǔq Xavarane yəymişbsa, hari burt'unqi miyal amdarxo galdi ěqevksa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 T'e vədə viçimoğon P'avela hərəkətp'i gəminə arśest'i şəhərexun c'evt'unk'i, Silas q'a T'imot'ey isə Bereyina çurt'unpi.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 P'avela c'ovakest'ala viçimux içuxun Afininal śirik' hari oşa qoşt'un qaybaki. P'avelen şot'oğoxun Silaseynak' q'a T'imot'eyeynak' xavare yaq'abi ki, şoroxal usumluğen iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Afinina çurpi Silasi q'a T'imot'eyi yaq'a běğala P'avelen şəhəri binik' buxačuxxon buy baksuna ak'at'an iz ganu tene bə̌ğə̌bsay.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Şot'in hər Şamat' ğine sinagoga taśi miya eğala iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo vě q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun exlətebsay, mot'oxun cöy, hər ği amdarxoy gireğala gala c'eri t'iya şu ak'ayin, şot'oğoynak'al bitot'aynak' karoozbiMǔq Xavarane p'ap'espsay.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Şot'ay me exlətxo ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli + 17:18 ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli - İçoğo "ep'ik'ur" uk'alt'oğon fikirt'unbsay ki, buxačuxxo bune, ama şot'oğoy ə̌xil baksuna görə amdarxoy yəşəyinşə sa təsir tet'ux bu.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Şot'oğon P'avela Areop'ag uk'ala şurin běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Me vi karoozbi zombalt'oğo yaxal q'andırişa běyn morox bito k'ə upsune.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Vi həysə uk'alt'oğo samci kərəmyan ibaksa, şot'o görəl q'amişaksunyan çuresa běyn het'uxunen əyite».
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Afinaluğoy içoğoyal, Afinina yəşəyinşala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoyal ən çureğala şeyey mo: k'ənesa təzə sa şey ibaki, şot'ay barada exlətpsun.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 P'avelenal Areop'ag şurin běš c'eri pine: «Ay afinaluyox, azaksa ki, və̌n gele vě amdarxonan.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Hema ğine ef şəhəre tarapi efi buxačuxxoynak' laxeśi bul k'os'bala ganxoz běğsa. Sunt'ay loxol metər sa śamez k'alpi: "Beşi nu çalxala sa buxačuğoynak'". Mone, efi nu çalxi, ama bul k'os'bala me Buxačuğo və̌x çalxest'unez çuresa.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Me dünyənə q'a dünyəne bakala hər şeya yaratmişi Buxačux, göyurxoy q'a oç̌ali Q'ončux bakalo insanen Şot'aynak' biq'i laxi xrame boş tene yəşəyinşbsa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 İnsanen İçeynak' k'ənesa bsuna eht'iyəc tene bu Şot'ay. Axıri k'ə bese bakon Şot'aynak' insanen? Me insana yəşəyinş tadiyoval, iz boş bakala nəfəsə bapiyoval, izi k'ə bunesa bitova tadiyo Şone!
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Şot'ay yaratmişi sa amdaraxune törəyinşaki me dünyəne bakala bito millətxo. Hər sunt'aynak'al ömür bot'i, izi yəşəyinşala ganul śirik' śamepi Şot'in İz girke boş.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Mot'oğo bitova bine ki, amdarxon İçu qə̌veśeq'at'un, İzi lap içoğoy t'ǒğǒl baksuna ak'es baki içoğoy kula boxodi İz ətəyexun biq'eq'at'un.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Axıri "Şot'ine yax yəşəyinşest'a, hərəkətp'est'a, Şo nu bakayin yanal teyan bakon". Efi şairxoxun sunt'in pi k'inək': "Şot'oxunyan törəyinşake yan bito".
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 P'oy isə ef zənden, beşi bito İçuxun törəyinşaki Buxačux q'ızılaxun, gümüşəxun nəəl ǰěnaxun düześi sa binik' bakes banekon? İnsanen fikirbi düzbi sa binik'əxune exlət taysa!
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Şo t'e vaxt'ey, amdarxo düz yaq'en nuval tağayt'un, Buxačuğon mot'o nu aksunane laxsay. Ama həysə toobabi düz yaq'en taysunane əmirbsa Şot'in amdarxo bitova.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Şot'o görə ki, me dünyəne bakalt'oğoy bitot'u içoğoy biq'i əşurxo görə tadeğala ğina laxene ene Şot'in. T'e ğine amdarxo divanbi içoğoy əşlə Běğalt'uval c'ək'p'ene, mot'o yax Şot'o p'uri ganuxun běyinpsunene ak'est'i!»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 P'uri ganuxun běyinbaksuni exlətə ibakat'an bəzit'oğon burt'unqi şot'ay loxol axšumpsa, bəzit'oğon isə qaybaki metərt'un pi: «Mo mandeq'an, oşa sa kərəm ǔmǔxyanlaxon».
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Me əyitmoğoxun oşa P'avel c'eri taneśi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ama P'aveli uk'alt'oğo ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal baneki: Areop'ag şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Dionis, iz s'i Damaris bakala sa çuux saal q'erəz sa hema tan.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.