Atos 17
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Şorox Amfip'olis q'a Ap'olloniya şəhərmoğo c'ovaki Fessaloniik'inat'un hari. Miya iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bseynak' gireğala sa sinagoge buy.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 P'avel mani şəhəre eğayin, t'iya bakala sinagogane taysay. Şot'o görə miyal izi həmişə bit'ullarik' bine: harit'uxun oşa Şamat' ği eğala k'inək' hayzeri sinagogane taśi. Şo xib Şamat' ği sunay bač'anexun sinagoga taśi amdarxo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoxune exlətp'i zombsay.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Śameśit'oğoy məninə ç̌oyel c'evk'i şot'oğo subutebsay ki, Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri, oşal p'uri ganuxun běyinbakalaney. Şot'oğo metəre nexey: «Buxačuğon C'ək'p'iyo hamone, bezi İz barada həysə və̌ynak' car sakala İsus!»
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa bəzi iudeyxon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. P'avela q'a Silasa gərbaki İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy boş iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalorox q'a s'ila çupuxal mal teney.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ama İsusa nu q'abulbi iudeyxoy mot'o ak'at'an paxılluğene biq'i. T'e vədə küçəmoğo əşsuz-pěšaysuz tarak'ala avaroğoxun sa dəst'ə girbi burt'unqi şəhəre gərgürçiluğ saksa. Taśi Yasoni k'oyal duği bat'unśi ki, P'avela q'a Silasa c'evk'i camaati kiyel tadalt'un.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ama k'oya baśi běğat'an ki, şorox butene, Yasona içu q'a q'erəz sa hema viçat'un biq'i şəhəri kalat'oğoy běš eçeri. Eçeriyal burt'unqi metər pi haraypsa: «Dünyənə suna badiyorox hari beşi şəhəreyal c'eret'un!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Mone, Yasonenal şot'oğo iz k'oyane bade. İmp'erat'oren laxi k'anunxot'un ç̌axç̌uxe me amdarxon, içoğoy əyiten mot'oğoy q'erəz sa padçağe bu, iz s'i İsus!»
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Me əyitmoğo ibakat'an gireśi camaat q'a şəhəri kalorox gərgürt'unbaki.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Axırdal Yasonaxun q'a t'iyə̌mi viçimoğoxun təngə ext'i şot'oğo divanbala ğinal śirik' tərt'unbi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 İsusa q'abulbi viçimoğon isə biyəbakala k'inək' P'avela q'a Silasa şəhərexun c'evk'i Bereya şəhəret'un yaq'abadi. Şorox miya hariyal hayzeri iudeyxoy sinagogat'un taśi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bereyina bakala iudeyxo Fessalonik'ina bakalt'oğoxun qayt'uniy, şot'oğon P'avelen p'ap'esp'ala Mǔq Xavara kala sa həvəsent'un q'abulbsay. Hər ği Ǐvel Śame boş bakalt'oğo k'alpi P'aveli uk'alt'oğoy düz baki nu baksunat'un aksun çuresay.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Metərluğen, iudeyxoy gelet'ine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi, q'abulbit'oğoy boş q'erəz millətxoxun bakala işq'arxo q'a s'ila çupuxal mal teney.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ama P'avela Fessalonik'inaxun şəp'eśi iudeyxon ibakat'an ki, şot'in Bereyinal Mǔq Xavarane yəymişbsa, hari burt'unqi miyal amdarxo galdi ěqevksa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 T'e vədə viçimoğon P'avela hərəkətp'i gəminə arśest'i şəhərexun c'evt'unk'i, Silas q'a T'imot'ey isə Bereyina çurt'unpi.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 P'avela c'ovakest'ala viçimux içuxun Afininal śirik' hari oşa qoşt'un qaybaki. P'avelen şot'oğoxun Silaseynak' q'a T'imot'eyeynak' xavare yaq'abi ki, şoroxal usumluğen iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Afinina çurpi Silasi q'a T'imot'eyi yaq'a běğala P'avelen şəhəri binik' buxačuxxon buy baksuna ak'at'an iz ganu tene bə̌ğə̌bsay.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Şot'in hər Şamat' ğine sinagoga taśi miya eğala iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo vě q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun exlətebsay, mot'oxun cöy, hər ği amdarxoy gireğala gala c'eri t'iya şu ak'ayin, şot'oğoynak'al bitot'aynak' karoozbiMǔq Xavarane p'ap'espsay.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Şot'ay me exlətxo ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli + 17:18 ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli - İçoğo "ep'ik'ur" uk'alt'oğon fikirt'unbsay ki, buxačuxxo bune, ama şot'oğoy ə̌xil baksuna görə amdarxoy yəşəyinşə sa təsir tet'ux bu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Şot'oğon P'avela Areop'ag uk'ala şurin běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Me vi karoozbi zombalt'oğo yaxal q'andırişa běyn morox bito k'ə upsune.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Vi həysə uk'alt'oğo samci kərəmyan ibaksa, şot'o görəl q'amişaksunyan çuresa běyn het'uxunen əyite».
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Afinaluğoy içoğoyal, Afinina yəşəyinşala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoyal ən çureğala şeyey mo: k'ənesa təzə sa şey ibaki, şot'ay barada exlətpsun.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 P'avelenal Areop'ag şurin běš c'eri pine: «Ay afinaluyox, azaksa ki, və̌n gele vě amdarxonan.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Hema ğine ef şəhəre tarapi efi buxačuxxoynak' laxeśi bul k'os'bala ganxoz běğsa. Sunt'ay loxol metər sa śamez k'alpi: "Beşi nu çalxala sa buxačuğoynak'". Mone, efi nu çalxi, ama bul k'os'bala me Buxačuğo və̌x çalxest'unez çuresa.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Me dünyənə q'a dünyəne bakala hər şeya yaratmişi Buxačux, göyurxoy q'a oç̌ali Q'ončux bakalo insanen Şot'aynak' biq'i laxi xrame boş tene yəşəyinşbsa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 İnsanen İçeynak' k'ənesa bsuna eht'iyəc tene bu Şot'ay. Axıri k'ə bese bakon Şot'aynak' insanen? Me insana yəşəyinş tadiyoval, iz boş bakala nəfəsə bapiyoval, izi k'ə bunesa bitova tadiyo Şone!
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Şot'ay yaratmişi sa amdaraxune törəyinşaki me dünyəne bakala bito millətxo. Hər sunt'aynak'al ömür bot'i, izi yəşəyinşala ganul śirik' śamepi Şot'in İz girke boş.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Mot'oğo bitova bine ki, amdarxon İçu qə̌veśeq'at'un, İzi lap içoğoy t'ǒğǒl baksuna ak'es baki içoğoy kula boxodi İz ətəyexun biq'eq'at'un.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Axıri "Şot'ine yax yəşəyinşest'a, hərəkətp'est'a, Şo nu bakayin yanal teyan bakon". Efi şairxoxun sunt'in pi k'inək': "Şot'oxunyan törəyinşake yan bito".
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 P'oy isə ef zənden, beşi bito İçuxun törəyinşaki Buxačux q'ızılaxun, gümüşəxun nəəl ǰěnaxun düześi sa binik' bakes banekon? İnsanen fikirbi düzbi sa binik'əxune exlət taysa!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Şo t'e vaxt'ey, amdarxo düz yaq'en nuval tağayt'un, Buxačuğon mot'o nu aksunane laxsay. Ama həysə toobabi düz yaq'en taysunane əmirbsa Şot'in amdarxo bitova.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Şot'o görə ki, me dünyəne bakalt'oğoy bitot'u içoğoy biq'i əşurxo görə tadeğala ğina laxene ene Şot'in. T'e ğine amdarxo divanbi içoğoy əşlə Běğalt'uval c'ək'p'ene, mot'o yax Şot'o p'uri ganuxun běyinpsunene ak'est'i!»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 P'uri ganuxun běyinbaksuni exlətə ibakat'an bəzit'oğon burt'unqi şot'ay loxol axšumpsa, bəzit'oğon isə qaybaki metərt'un pi: «Mo mandeq'an, oşa sa kərəm ǔmǔxyanlaxon».
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Me əyitmoğoxun oşa P'avel c'eri taneśi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ama P'aveli uk'alt'oğo ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal baneki: Areop'ag şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Dionis, iz s'i Damaris bakala sa çuux saal q'erəz sa hema tan.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.