Atos 17

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Şorox Amfip'olis q'a Ap'olloniya şəhərmoğo c'ovaki Fessaloniik'inat'un hari. Miya iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bseynak' gireğala sa sinagoge buy.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 P'avel mani şəhəre eğayin, t'iya bakala sinagogane taysay. Şot'o görə miyal izi həmişə bit'ullarik' bine: harit'uxun oşa Şamat' ği eğala k'inək' hayzeri sinagogane taśi. Şo xib Şamat' ği sunay bač'anexun sinagoga taśi amdarxo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoxune exlətp'i zombsay.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Śameśit'oğoy məninə ç̌oyel c'evk'i şot'oğo subutebsay ki, Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri, oşal p'uri ganuxun běyinbakalaney. Şot'oğo metəre nexey: «Buxačuğon C'ək'p'iyo hamone, bezi İz barada həysə və̌ynak' car sakala İsus!»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa bəzi iudeyxon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. P'avela q'a Silasa gərbaki İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy boş iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalorox q'a s'ila çupuxal mal teney.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ama İsusa nu q'abulbi iudeyxoy mot'o ak'at'an paxılluğene biq'i. T'e vədə küçəmoğo əşsuz-pěšaysuz tarak'ala avaroğoxun sa dəst'ə girbi burt'unqi şəhəre gərgürçiluğ saksa. Taśi Yasoni k'oyal duği bat'unśi ki, P'avela q'a Silasa c'evk'i camaati kiyel tadalt'un.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ama k'oya baśi běğat'an ki, şorox butene, Yasona içu q'a q'erəz sa hema viçat'un biq'i şəhəri kalat'oğoy běš eçeri. Eçeriyal burt'unqi metər pi haraypsa: «Dünyənə suna badiyorox hari beşi şəhəreyal c'eret'un!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Mone, Yasonenal şot'oğo iz k'oyane bade. İmp'erat'oren laxi k'anunxot'un ç̌axç̌uxe me amdarxon, içoğoy əyiten mot'oğoy q'erəz sa padçağe bu, iz s'i İsus!»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Me əyitmoğo ibakat'an gireśi camaat q'a şəhəri kalorox gərgürt'unbaki.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Axırdal Yasonaxun q'a t'iyə̌mi viçimoğoxun təngə ext'i şot'oğo divanbala ğinal śirik' tərt'unbi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 İsusa q'abulbi viçimoğon isə biyəbakala k'inək' P'avela q'a Silasa şəhərexun c'evk'i Bereya şəhəret'un yaq'abadi. Şorox miya hariyal hayzeri iudeyxoy sinagogat'un taśi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bereyina bakala iudeyxo Fessalonik'ina bakalt'oğoxun qayt'uniy, şot'oğon P'avelen p'ap'esp'ala Mǔq Xavara kala sa həvəsent'un q'abulbsay. Hər ği Ǐvel Śame boş bakalt'oğo k'alpi P'aveli uk'alt'oğoy düz baki nu baksunat'un aksun çuresay.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Metərluğen, iudeyxoy gelet'ine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi, q'abulbit'oğoy boş q'erəz millətxoxun bakala işq'arxo q'a s'ila çupuxal mal teney.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ama P'avela Fessalonik'inaxun şəp'eśi iudeyxon ibakat'an ki, şot'in Bereyinal Mǔq Xavarane yəymişbsa, hari burt'unqi miyal amdarxo galdi ěqevksa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 T'e vədə viçimoğon P'avela hərəkətp'i gəminə arśest'i şəhərexun c'evt'unk'i, Silas q'a T'imot'ey isə Bereyina çurt'unpi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 P'avela c'ovakest'ala viçimux içuxun Afininal śirik' hari oşa qoşt'un qaybaki. P'avelen şot'oğoxun Silaseynak' q'a T'imot'eyeynak' xavare yaq'abi ki, şoroxal usumluğen iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Afinina çurpi Silasi q'a T'imot'eyi yaq'a běğala P'avelen şəhəri binik' buxačuxxon buy baksuna ak'at'an iz ganu tene bə̌ğə̌bsay.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Şot'in hər Şamat' ğine sinagoga taśi miya eğala iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo vě q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun exlətebsay, mot'oxun cöy, hər ği amdarxoy gireğala gala c'eri t'iya şu ak'ayin, şot'oğoynak'al bitot'aynak' karoozbiMǔq Xavarane p'ap'espsay.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Şot'ay me exlətxo ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli + 17:18 ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli - İçoğo "ep'ik'ur" uk'alt'oğon fikirt'unbsay ki, buxačuxxo bune, ama şot'oğoy ə̌xil baksuna görə amdarxoy yəşəyinşə sa təsir tet'ux bu.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Şot'oğon P'avela Areop'ag uk'ala şurin běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Me vi karoozbi zombalt'oğo yaxal q'andırişa běyn morox bito k'ə upsune.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Vi həysə uk'alt'oğo samci kərəmyan ibaksa, şot'o görəl q'amişaksunyan çuresa běyn het'uxunen əyite».
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Afinaluğoy içoğoyal, Afinina yəşəyinşala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoyal ən çureğala şeyey mo: k'ənesa təzə sa şey ibaki, şot'ay barada exlətpsun.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 P'avelenal Areop'ag şurin běš c'eri pine: «Ay afinaluyox, azaksa ki, və̌n gele vě amdarxonan.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Hema ğine ef şəhəre tarapi efi buxačuxxoynak' laxeśi bul k'os'bala ganxoz běğsa. Sunt'ay loxol metər sa śamez k'alpi: "Beşi nu çalxala sa buxačuğoynak'". Mone, efi nu çalxi, ama bul k'os'bala me Buxačuğo və̌x çalxest'unez çuresa.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Me dünyənə q'a dünyəne bakala hər şeya yaratmişi Buxačux, göyurxoy q'a oç̌ali Q'ončux bakalo insanen Şot'aynak' biq'i laxi xrame boş tene yəşəyinşbsa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 İnsanen İçeynak' k'ənesa bsuna eht'iyəc tene bu Şot'ay. Axıri k'ə bese bakon Şot'aynak' insanen? Me insana yəşəyinş tadiyoval, iz boş bakala nəfəsə bapiyoval, izi k'ə bunesa bitova tadiyo Şone!
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Şot'ay yaratmişi sa amdaraxune törəyinşaki me dünyəne bakala bito millətxo. Hər sunt'aynak'al ömür bot'i, izi yəşəyinşala ganul śirik' śamepi Şot'in İz girke boş.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Mot'oğo bitova bine ki, amdarxon İçu qə̌veśeq'at'un, İzi lap içoğoy t'ǒğǒl baksuna ak'es baki içoğoy kula boxodi İz ətəyexun biq'eq'at'un.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Axıri "Şot'ine yax yəşəyinşest'a, hərəkətp'est'a, Şo nu bakayin yanal teyan bakon". Efi şairxoxun sunt'in pi k'inək': "Şot'oxunyan törəyinşake yan bito".
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 P'oy isə ef zənden, beşi bito İçuxun törəyinşaki Buxačux q'ızılaxun, gümüşəxun nəəl ǰěnaxun düześi sa binik' bakes banekon? İnsanen fikirbi düzbi sa binik'əxune exlət taysa!
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Şo t'e vaxt'ey, amdarxo düz yaq'en nuval tağayt'un, Buxačuğon mot'o nu aksunane laxsay. Ama həysə toobabi düz yaq'en taysunane əmirbsa Şot'in amdarxo bitova.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Şot'o görə ki, me dünyəne bakalt'oğoy bitot'u içoğoy biq'i əşurxo görə tadeğala ğina laxene ene Şot'in. T'e ğine amdarxo divanbi içoğoy əşlə Běğalt'uval c'ək'p'ene, mot'o yax Şot'o p'uri ganuxun běyinpsunene ak'est'i!»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 P'uri ganuxun běyinbaksuni exlətə ibakat'an bəzit'oğon burt'unqi şot'ay loxol axšumpsa, bəzit'oğon isə qaybaki metərt'un pi: «Mo mandeq'an, oşa sa kərəm ǔmǔxyanlaxon».
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Me əyitmoğoxun oşa P'avel c'eri taneśi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ama P'aveli uk'alt'oğo ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal baneki: Areop'ag şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Dionis, iz s'i Damaris bakala sa çuux saal q'erəz sa hema tan.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.