Atos 17
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Şorox Amfip'olis q'a Ap'olloniya şəhərmoğo c'ovaki Fessaloniik'inat'un hari. Miya iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bseynak' gireğala sa sinagoge buy.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 P'avel mani şəhəre eğayin, t'iya bakala sinagogane taysay. Şot'o görə miyal izi həmişə bit'ullarik' bine: harit'uxun oşa Şamat' ği eğala k'inək' hayzeri sinagogane taśi. Şo xib Şamat' ği sunay bač'anexun sinagoga taśi amdarxo Ǐvel Śame boş bakalt'oğoxune exlətp'i zombsay.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Śameśit'oğoy məninə ç̌oyel c'evk'i şot'oğo subutebsay ki, Buxačuğon C'ək'p'iyo koruğen p'uri, oşal p'uri ganuxun běyinbakalaney. Şot'oğo metəre nexey: «Buxačuğon C'ək'p'iyo hamone, bezi İz barada həysə və̌ynak' car sakala İsus!»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Me əyitmoğo ibakit'uxun oşa bəzi iudeyxon İsusi Çark'est'al baksuna q'abulebi. P'avela q'a Silasa gərbaki İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoy boş iudeyxoy Buxačuğo bul k'os'bala q'erəz millətxoxun bakalorox q'a s'ila çupuxal mal teney.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ama İsusa nu q'abulbi iudeyxoy mot'o ak'at'an paxılluğene biq'i. T'e vədə küçəmoğo əşsuz-pěšaysuz tarak'ala avaroğoxun sa dəst'ə girbi burt'unqi şəhəre gərgürçiluğ saksa. Taśi Yasoni k'oyal duği bat'unśi ki, P'avela q'a Silasa c'evk'i camaati kiyel tadalt'un.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ama k'oya baśi běğat'an ki, şorox butene, Yasona içu q'a q'erəz sa hema viçat'un biq'i şəhəri kalat'oğoy běš eçeri. Eçeriyal burt'unqi metər pi haraypsa: «Dünyənə suna badiyorox hari beşi şəhəreyal c'eret'un!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Mone, Yasonenal şot'oğo iz k'oyane bade. İmp'erat'oren laxi k'anunxot'un ç̌axç̌uxe me amdarxon, içoğoy əyiten mot'oğoy q'erəz sa padçağe bu, iz s'i İsus!»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Me əyitmoğo ibakat'an gireśi camaat q'a şəhəri kalorox gərgürt'unbaki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Axırdal Yasonaxun q'a t'iyə̌mi viçimoğoxun təngə ext'i şot'oğo divanbala ğinal śirik' tərt'unbi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 İsusa q'abulbi viçimoğon isə biyəbakala k'inək' P'avela q'a Silasa şəhərexun c'evk'i Bereya şəhəret'un yaq'abadi. Şorox miya hariyal hayzeri iudeyxoy sinagogat'un taśi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bereyina bakala iudeyxo Fessalonik'ina bakalt'oğoxun qayt'uniy, şot'oğon P'avelen p'ap'esp'ala Mǔq Xavara kala sa həvəsent'un q'abulbsay. Hər ği Ǐvel Śame boş bakalt'oğo k'alpi P'aveli uk'alt'oğoy düz baki nu baksunat'un aksun çuresay.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Metərluğen, iudeyxoy gelet'ine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi, q'abulbit'oğoy boş q'erəz millətxoxun bakala işq'arxo q'a s'ila çupuxal mal teney.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ama P'avela Fessalonik'inaxun şəp'eśi iudeyxon ibakat'an ki, şot'in Bereyinal Mǔq Xavarane yəymişbsa, hari burt'unqi miyal amdarxo galdi ěqevksa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 T'e vədə viçimoğon P'avela hərəkətp'i gəminə arśest'i şəhərexun c'evt'unk'i, Silas q'a T'imot'ey isə Bereyina çurt'unpi.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 P'avela c'ovakest'ala viçimux içuxun Afininal śirik' hari oşa qoşt'un qaybaki. P'avelen şot'oğoxun Silaseynak' q'a T'imot'eyeynak' xavare yaq'abi ki, şoroxal usumluğen iz t'ǒğǒlq'at'un hari.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Afinina çurpi Silasi q'a T'imot'eyi yaq'a běğala P'avelen şəhəri binik' buxačuxxon buy baksuna ak'at'an iz ganu tene bə̌ğə̌bsay.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Şot'in hər Şamat' ğine sinagoga taśi miya eğala iudeyxoxun q'a iudeyxoy Buxačuğo vě q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun exlətebsay, mot'oxun cöy, hər ği amdarxoy gireğala gala c'eri t'iya şu ak'ayin, şot'oğoynak'al bitot'aynak' karoozbiMǔq Xavarane p'ap'espsay.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Şot'ay me exlətxo ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli + 17:18 ep'ik'urxoy q'a st'oistxoy işk'oli - İçoğo "ep'ik'ur" uk'alt'oğon fikirt'unbsay ki, buxačuxxo bune, ama şot'oğoy ə̌xil baksuna görə amdarxoy yəşəyinşə sa təsir tet'ux bu.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Şot'oğon P'avela Areop'ag uk'ala şurin běš c'evk'i xavart'un haq'i: «Me vi karoozbi zombalt'oğo yaxal q'andırişa běyn morox bito k'ə upsune.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Vi həysə uk'alt'oğo samci kərəmyan ibaksa, şot'o görəl q'amişaksunyan çuresa běyn het'uxunen əyite».
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Afinaluğoy içoğoyal, Afinina yəşəyinşala q'erəz millətxoxun bakalt'oğoyal ən çureğala şeyey mo: k'ənesa təzə sa şey ibaki, şot'ay barada exlətpsun.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 P'avelenal Areop'ag şurin běš c'eri pine: «Ay afinaluyox, azaksa ki, və̌n gele vě amdarxonan.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Hema ğine ef şəhəre tarapi efi buxačuxxoynak' laxeśi bul k'os'bala ganxoz běğsa. Sunt'ay loxol metər sa śamez k'alpi: "Beşi nu çalxala sa buxačuğoynak'". Mone, efi nu çalxi, ama bul k'os'bala me Buxačuğo və̌x çalxest'unez çuresa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Me dünyənə q'a dünyəne bakala hər şeya yaratmişi Buxačux, göyurxoy q'a oç̌ali Q'ončux bakalo insanen Şot'aynak' biq'i laxi xrame boş tene yəşəyinşbsa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 İnsanen İçeynak' k'ənesa bsuna eht'iyəc tene bu Şot'ay. Axıri k'ə bese bakon Şot'aynak' insanen? Me insana yəşəyinş tadiyoval, iz boş bakala nəfəsə bapiyoval, izi k'ə bunesa bitova tadiyo Şone!
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Şot'ay yaratmişi sa amdaraxune törəyinşaki me dünyəne bakala bito millətxo. Hər sunt'aynak'al ömür bot'i, izi yəşəyinşala ganul śirik' śamepi Şot'in İz girke boş.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Mot'oğo bitova bine ki, amdarxon İçu qə̌veśeq'at'un, İzi lap içoğoy t'ǒğǒl baksuna ak'es baki içoğoy kula boxodi İz ətəyexun biq'eq'at'un.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Axıri "Şot'ine yax yəşəyinşest'a, hərəkətp'est'a, Şo nu bakayin yanal teyan bakon". Efi şairxoxun sunt'in pi k'inək': "Şot'oxunyan törəyinşake yan bito".
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 P'oy isə ef zənden, beşi bito İçuxun törəyinşaki Buxačux q'ızılaxun, gümüşəxun nəəl ǰěnaxun düześi sa binik' bakes banekon? İnsanen fikirbi düzbi sa binik'əxune exlət taysa!
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Şo t'e vaxt'ey, amdarxo düz yaq'en nuval tağayt'un, Buxačuğon mot'o nu aksunane laxsay. Ama həysə toobabi düz yaq'en taysunane əmirbsa Şot'in amdarxo bitova.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Şot'o görə ki, me dünyəne bakalt'oğoy bitot'u içoğoy biq'i əşurxo görə tadeğala ğina laxene ene Şot'in. T'e ğine amdarxo divanbi içoğoy əşlə Běğalt'uval c'ək'p'ene, mot'o yax Şot'o p'uri ganuxun běyinpsunene ak'est'i!»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 P'uri ganuxun běyinbaksuni exlətə ibakat'an bəzit'oğon burt'unqi şot'ay loxol axšumpsa, bəzit'oğon isə qaybaki metərt'un pi: «Mo mandeq'an, oşa sa kərəm ǔmǔxyanlaxon».
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Me əyitmoğoxun oşa P'avel c'eri taneśi.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ama P'aveli uk'alt'oğo ibaki İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal baneki: Areop'ag şurina arśi divanbalt'oğoxun soğo bakala Dionis, iz s'i Damaris bakala sa çuux saal q'erəz sa hema tan.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.