Atos 16

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oşa P'avel Derbinaxun c'ovaki List'rinane hari. Miya İsusa q'abulbi sa viçine buy, iz s'i T'imot'ey. Şot'ay nana iudeylu xuyərey, bava isə grek'ey.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 List'rina q'a K'oniina bakala viçimoğon şot'oxun gele şaat't'un əyitey.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 P'avelenal şot'o içuxun exst'une çureśi ki, hər gala tarapi amdarxo Mǔq Xavara p'ap'espsuna içu köməybane. Eçeri şot'o sünnətalbesedi, şot'o görə ki, t'e şəhəre bakala iudeyxon T'imot'eyi bavay tərəfəxun iudey nu baksuna avat'uniy.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Metərluğen, şot'oğon şəhərmoğo soğo-soğo tarapi t'iya bakala viçimoğoxun əyitt'unney, şot'oğo Yerusalima bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon laxi q'aydoğo əməlbsunat'un k'aley.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal içoğoy tağala yaq'a samalal ük'lüt'un taysay, şot'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Şot'oğon dirist' Frigiina q'a Galat'iina tarat'unpi, ama Aziin bölginə p'ap'at'an Ǐvel Urufen tene çureśi ki, miya Mǔq Xavarakaroozbat'un.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Hari Misiin oç̌alxo p'ap'at'an Bit'iniinat'un taysun çureśi, ama İsusi Urufen şot'oğo tene barti.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Şot'o görəl Misiinaxun c'ovaki T'roas şəhəret'un taśi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 T'e üşe P'aveleynak' alaxun ak'eśi ki, mak'edoniyalu sa amdaren içu "Mak'edonina eki, yax köməyba" pi xoyinšebsa.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 P'avelen mot'o ak'it'uxun oşa, hayzeri Mak'edoniina usum yaq'a bafst'eynak' həzirləyinşaksayan burqi. Ene avayaniy Buxačuğon yax maya Mǔq Xavarakaroozbest'un çuresa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 T'roasaxun gəminə arśi sabul Samot'rak'ayan taśi. T'et'iin əyc'indəri Neap'ola,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neap'olaxunal Filip'inayan hari c'eri. Mo Mak'edoniin me tərəf bakala ən kala şəhərey, miya yəşəyinşaloroxal, pes banekon, bito Rimaxun hariyoroxey. Me şəhəre sa hema ği manyandi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Şamat' ğine şəhəri darvazoğoxun c'eri oqe t'ǒğǒlyan taśi. Zənd buyaxiy ki, iudeyxo t'iyat'un gireśi afırıne. Hari aryanśi, oşal buryanqi gireśi çupuxxoxun exlətpsa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mot'oğoy boş T'iat'ira şəhərexun bakala, toyexlu parçoox haq'i toydala sa çuuxe buy, iz s'i Lidiya. Me çuğon iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, Q'ončux İsusenal t'etəre bi ki, P'aveli əyitmoğon şot'ay ük'əne galdi.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 T'e vədə Lidiya q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalorox hayzeri xena baśi k'unuk't'unbaki. Metərluğen, İsusi Çark'est'al baksunal q'abulbit'uxun oşa Lidiyan yax iz k'oya q'onağbsun çureśi pine: «Əgər za həgigiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun hesabnanbsasa, ekinan bez k'oya mandanan». Yanal axırda irəziyan baki.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sa ği beşi gireśi afırık'ala gala tağat'an, beş běš iz boş gələcəyə ak'est'es bakala uruf baśi sa çuux-nökəre c'eri. Şot'in tənginen falçiluğbi iz ağoğoy cuyane buybsay.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Şo P'aveli q'a beşi bač'anexun baft'i bureqi metər harayk'a eysa: «Morox Bitova Başarbala Buxačuğoy amdarxone! Və̌x çark'est'es bakala yaq'en taysunat'un k'ale kot'oğon!»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Metər sa ği bine, p'ə̌ ği bine, oşa hələ sa heq'ədər vədəl metər bi yaxun kul nu haq'suna ak'at'an, P'avelen ene nu portp'i fırıpi urufa metəre pi: «İsus Xrist'osi za tadi ext'iyəren va əmirezbsa, me çuğoy boşt'an c'eki!» Urufal hat'e saad çuğoy boşt'an c'ere.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Çuux-nökəri ağoğon ak'at'an ki, təngə eğala ganuxun bat'unki, P'avela q'a Silasa biq'i xork'a şəhəri kalat'oğoy arśala galat'un eçeri.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Şot'oğo Rim imp'eriinen me şəhəri loxol kalo laxi amdarxoy běš c'evk'i pit'un: «Me amdarxo iudeyxone, şəhəreyal gərgürçiluğt'un saksa.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 İçoğoxun beşi, yəni rimluğoy biin nu ext'ala ədətxot'un c'evk'i amdarxoy boş yəymişbsa».
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Camaatal şot'oğoy tərəf c'ovaki burt'unqi P'aveli q'a Silasi loxol ěqesa. T'e vədə divanbalxon əmirt'unbi ki, şot'oğoy loxol bakala paltara c'evk'i k'ovalen t'apeq'at'un.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Şot'oğo p'i c'eğamin t'apit'uxun oşa, taşeri zindanat'un badi, q'aroolçiğoy kalat'uval tapşurt'unbi ki, iz pul şot'oğoy loxolq'an baki.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Q'aroolçiğoy kalat'in me əyitə ibaki, taşeri mot'oğo zindani lap bonin otağa badi, içoğoy turmoğoval ost'aar zapi ğaç̌epi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Üşenin qı̌yo c'ovakeney, P'avelen q'a Silasen Buxačuğoy s'iya alabala mə̌ğurt'un mə̌ğěy, zindana bask'i q'erəz biq'eśit'oğonal şot'oğo ǔmǔxt'unlaxsay.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bürdən t'etər ost'aar sa oç̌al galpsune baki ki, zindani binorane iz ganuxun galpi. Bito ç̌omxo qayeśi, zindana badit'oğo ğač'p'i zincirxoval bito k'as'eśi baredi.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Q'aroolçiğoy kalat'in muğurbaki zindani ç̌omxo qay ak'at'an t'etəre fikirbi ki, zindana bakalorox bito t'it'erene. T'e vədə iz q'ılınca c'evk'i içu bespsune çureśi,
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ama P'avelen ost'aar pine: «Ma ba mot'o! Bito memiyayan!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Q'aroolçiğoy kalat'in işiğbest'it'uxun oşa t'ist'un baśi bonane běği. Şo P'aveli q'a Silasi turin oq'a biti hələl iz kiin-turin t'ut'ultina efes tene baksay.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Oşa şot'oğo qavuna c'evk'i xavare haq'i: «Ay bezi ağoox, k'ə baz ki, efi car sakala çark'esuna zuval haq'es bakaz?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Şot'oğon pit'un: «Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulba, t'e vədə hunal, vaxun sa k'ojin oq'a bakaloroxal bito çark'eğale».
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Metərluğen, şot'o içuval, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoval bitova Q'ončuğoyMǔq Xavara p'ap'est'unbi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Q'aroolçiğoy kalat'in üşeni me vədine eçeri içoğoy yaroğone os'k'i. Şot'in içinal, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğonal hat'e üşe xenen k'unuk'baki İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Şot'in P'avela q'a Silasa iz k'oya eçeri şot'oğoynak' šume laxi. Buxačuğoy me Mǔq Xavara ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbiyoroxal bito mǔqey.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kəybakat'an isə şəhəri kalat'oğon içoğoy amdarxo yaq'at'unbi ki, taśi zindani q'aroolçiğoy kalat'u "me amdarxo tərbanan" əmirə p'ap'esp'eq'at'un.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Q'aroolçiğoy kalat'inal me əyitmoğo P'avela p'ap'esp'i pine: «Şəhəri kalat'oğon xavart'un yaq'abe, va q'a Silasa tərbsunat'un əmirbsa! Mone, ene şuk'k'alen və̌x biq'i etenefsa, c'ekinan arxayin takinan».
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Ko hetəre baksa? Yax, içoğoy s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş bakalt'oğo, beşi əşlə běğinut, sa q'ərar c'evk'inut camaati piin běš t'ap't'unne, taşeriyal zindanat'un bast'a, isəəl next'un c'ekinan takinan? T'etərt'un fikirbsa ki, yax memiin c'əp'k'in c'evksunen içoğoy biq'i əşlə ozanexun śap't'es bakalt'un? Barta içanq'at'un beş turel hari yax tərbi!»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Şəhəri kalat'oğon içoğoy yaq'abi amdarxoxun P'aveli q'a Silasi s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş baksuna ibakat'an q'ı̌t'unbi.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Şot'o görəl hari şot'oğoxun muč'a-muč'a əyitp'i zindanaxun c'evt'unk'i, oşa xoyinšt'unbi ki, şəhərexunal c'eri taśeq'at'un.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 P'avel q'a Silas zindanaxun c'eri Lidiyay k'oyat'un taśi. T'iya İsusa q'abulbi viçimoğo ak'i, şot'oğo ük' tadit'uxun oşal c'eri tat'unśi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.