Atos 16

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oşa P'avel Derbinaxun c'ovaki List'rinane hari. Miya İsusa q'abulbi sa viçine buy, iz s'i T'imot'ey. Şot'ay nana iudeylu xuyərey, bava isə grek'ey.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 List'rina q'a K'oniina bakala viçimoğon şot'oxun gele şaat't'un əyitey.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 P'avelenal şot'o içuxun exst'une çureśi ki, hər gala tarapi amdarxo Mǔq Xavara p'ap'espsuna içu köməybane. Eçeri şot'o sünnətalbesedi, şot'o görə ki, t'e şəhəre bakala iudeyxon T'imot'eyi bavay tərəfəxun iudey nu baksuna avat'uniy.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Metərluğen, şot'oğon şəhərmoğo soğo-soğo tarapi t'iya bakala viçimoğoxun əyitt'unney, şot'oğo Yerusalima bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon laxi q'aydoğo əməlbsunat'un k'aley.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal içoğoy tağala yaq'a samalal ük'lüt'un taysay, şot'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Şot'oğon dirist' Frigiina q'a Galat'iina tarat'unpi, ama Aziin bölginə p'ap'at'an Ǐvel Urufen tene çureśi ki, miya Mǔq Xavarakaroozbat'un.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hari Misiin oç̌alxo p'ap'at'an Bit'iniinat'un taysun çureśi, ama İsusi Urufen şot'oğo tene barti.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Şot'o görəl Misiinaxun c'ovaki T'roas şəhəret'un taśi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 T'e üşe P'aveleynak' alaxun ak'eśi ki, mak'edoniyalu sa amdaren içu "Mak'edonina eki, yax köməyba" pi xoyinšebsa.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 P'avelen mot'o ak'it'uxun oşa, hayzeri Mak'edoniina usum yaq'a bafst'eynak' həzirləyinşaksayan burqi. Ene avayaniy Buxačuğon yax maya Mǔq Xavarakaroozbest'un çuresa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 T'roasaxun gəminə arśi sabul Samot'rak'ayan taśi. T'et'iin əyc'indəri Neap'ola,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Neap'olaxunal Filip'inayan hari c'eri. Mo Mak'edoniin me tərəf bakala ən kala şəhərey, miya yəşəyinşaloroxal, pes banekon, bito Rimaxun hariyoroxey. Me şəhəre sa hema ği manyandi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Şamat' ğine şəhəri darvazoğoxun c'eri oqe t'ǒğǒlyan taśi. Zənd buyaxiy ki, iudeyxo t'iyat'un gireśi afırıne. Hari aryanśi, oşal buryanqi gireśi çupuxxoxun exlətpsa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Mot'oğoy boş T'iat'ira şəhərexun bakala, toyexlu parçoox haq'i toydala sa çuuxe buy, iz s'i Lidiya. Me çuğon iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, Q'ončux İsusenal t'etəre bi ki, P'aveli əyitmoğon şot'ay ük'əne galdi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 T'e vədə Lidiya q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalorox hayzeri xena baśi k'unuk't'unbaki. Metərluğen, İsusi Çark'est'al baksunal q'abulbit'uxun oşa Lidiyan yax iz k'oya q'onağbsun çureśi pine: «Əgər za həgigiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun hesabnanbsasa, ekinan bez k'oya mandanan». Yanal axırda irəziyan baki.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sa ği beşi gireśi afırık'ala gala tağat'an, beş běš iz boş gələcəyə ak'est'es bakala uruf baśi sa çuux-nökəre c'eri. Şot'in tənginen falçiluğbi iz ağoğoy cuyane buybsay.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Şo P'aveli q'a beşi bač'anexun baft'i bureqi metər harayk'a eysa: «Morox Bitova Başarbala Buxačuğoy amdarxone! Və̌x çark'est'es bakala yaq'en taysunat'un k'ale kot'oğon!»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Metər sa ği bine, p'ə̌ ği bine, oşa hələ sa heq'ədər vədəl metər bi yaxun kul nu haq'suna ak'at'an, P'avelen ene nu portp'i fırıpi urufa metəre pi: «İsus Xrist'osi za tadi ext'iyəren va əmirezbsa, me çuğoy boşt'an c'eki!» Urufal hat'e saad çuğoy boşt'an c'ere.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Çuux-nökəri ağoğon ak'at'an ki, təngə eğala ganuxun bat'unki, P'avela q'a Silasa biq'i xork'a şəhəri kalat'oğoy arśala galat'un eçeri.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Şot'oğo Rim imp'eriinen me şəhəri loxol kalo laxi amdarxoy běš c'evk'i pit'un: «Me amdarxo iudeyxone, şəhəreyal gərgürçiluğt'un saksa.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 İçoğoxun beşi, yəni rimluğoy biin nu ext'ala ədətxot'un c'evk'i amdarxoy boş yəymişbsa».
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Camaatal şot'oğoy tərəf c'ovaki burt'unqi P'aveli q'a Silasi loxol ěqesa. T'e vədə divanbalxon əmirt'unbi ki, şot'oğoy loxol bakala paltara c'evk'i k'ovalen t'apeq'at'un.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Şot'oğo p'i c'eğamin t'apit'uxun oşa, taşeri zindanat'un badi, q'aroolçiğoy kalat'uval tapşurt'unbi ki, iz pul şot'oğoy loxolq'an baki.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Q'aroolçiğoy kalat'in me əyitə ibaki, taşeri mot'oğo zindani lap bonin otağa badi, içoğoy turmoğoval ost'aar zapi ğaç̌epi.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Üşenin qı̌yo c'ovakeney, P'avelen q'a Silasen Buxačuğoy s'iya alabala mə̌ğurt'un mə̌ğěy, zindana bask'i q'erəz biq'eśit'oğonal şot'oğo ǔmǔxt'unlaxsay.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Bürdən t'etər ost'aar sa oç̌al galpsune baki ki, zindani binorane iz ganuxun galpi. Bito ç̌omxo qayeśi, zindana badit'oğo ğač'p'i zincirxoval bito k'as'eśi baredi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Q'aroolçiğoy kalat'in muğurbaki zindani ç̌omxo qay ak'at'an t'etəre fikirbi ki, zindana bakalorox bito t'it'erene. T'e vədə iz q'ılınca c'evk'i içu bespsune çureśi,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ama P'avelen ost'aar pine: «Ma ba mot'o! Bito memiyayan!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Q'aroolçiğoy kalat'in işiğbest'it'uxun oşa t'ist'un baśi bonane běği. Şo P'aveli q'a Silasi turin oq'a biti hələl iz kiin-turin t'ut'ultina efes tene baksay.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Oşa şot'oğo qavuna c'evk'i xavare haq'i: «Ay bezi ağoox, k'ə baz ki, efi car sakala çark'esuna zuval haq'es bakaz?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Şot'oğon pit'un: «Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulba, t'e vədə hunal, vaxun sa k'ojin oq'a bakaloroxal bito çark'eğale».
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Metərluğen, şot'o içuval, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoval bitova Q'ončuğoyMǔq Xavara p'ap'est'unbi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Q'aroolçiğoy kalat'in üşeni me vədine eçeri içoğoy yaroğone os'k'i. Şot'in içinal, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğonal hat'e üşe xenen k'unuk'baki İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Şot'in P'avela q'a Silasa iz k'oya eçeri şot'oğoynak' šume laxi. Buxačuğoy me Mǔq Xavara ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbiyoroxal bito mǔqey.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kəybakat'an isə şəhəri kalat'oğon içoğoy amdarxo yaq'at'unbi ki, taśi zindani q'aroolçiğoy kalat'u "me amdarxo tərbanan" əmirə p'ap'esp'eq'at'un.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Q'aroolçiğoy kalat'inal me əyitmoğo P'avela p'ap'esp'i pine: «Şəhəri kalat'oğon xavart'un yaq'abe, va q'a Silasa tərbsunat'un əmirbsa! Mone, ene şuk'k'alen və̌x biq'i etenefsa, c'ekinan arxayin takinan».
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Ko hetəre baksa? Yax, içoğoy s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş bakalt'oğo, beşi əşlə běğinut, sa q'ərar c'evk'inut camaati piin běš t'ap't'unne, taşeriyal zindanat'un bast'a, isəəl next'un c'ekinan takinan? T'etərt'un fikirbsa ki, yax memiin c'əp'k'in c'evksunen içoğoy biq'i əşlə ozanexun śap't'es bakalt'un? Barta içanq'at'un beş turel hari yax tərbi!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Şəhəri kalat'oğon içoğoy yaq'abi amdarxoxun P'aveli q'a Silasi s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş baksuna ibakat'an q'ı̌t'unbi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Şot'o görəl hari şot'oğoxun muč'a-muč'a əyitp'i zindanaxun c'evt'unk'i, oşa xoyinšt'unbi ki, şəhərexunal c'eri taśeq'at'un.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 P'avel q'a Silas zindanaxun c'eri Lidiyay k'oyat'un taśi. T'iya İsusa q'abulbi viçimoğo ak'i, şot'oğo ük' tadit'uxun oşal c'eri tat'unśi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.