Atos 16
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Oşa P'avel Derbinaxun c'ovaki List'rinane hari. Miya İsusa q'abulbi sa viçine buy, iz s'i T'imot'ey. Şot'ay nana iudeylu xuyərey, bava isə grek'ey.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 List'rina q'a K'oniina bakala viçimoğon şot'oxun gele şaat't'un əyitey.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 P'avelenal şot'o içuxun exst'une çureśi ki, hər gala tarapi amdarxo Mǔq Xavara p'ap'espsuna içu köməybane. Eçeri şot'o sünnətalbesedi, şot'o görə ki, t'e şəhəre bakala iudeyxon T'imot'eyi bavay tərəfəxun iudey nu baksuna avat'uniy.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Metərluğen, şot'oğon şəhərmoğo soğo-soğo tarapi t'iya bakala viçimoğoxun əyitt'unney, şot'oğo Yerusalima bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon laxi q'aydoğo əməlbsunat'un k'aley.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal içoğoy tağala yaq'a samalal ük'lüt'un taysay, şot'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Şot'oğon dirist' Frigiina q'a Galat'iina tarat'unpi, ama Aziin bölginə p'ap'at'an Ǐvel Urufen tene çureśi ki, miya Mǔq Xavarakaroozbat'un.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hari Misiin oç̌alxo p'ap'at'an Bit'iniinat'un taysun çureśi, ama İsusi Urufen şot'oğo tene barti.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Şot'o görəl Misiinaxun c'ovaki T'roas şəhəret'un taśi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 T'e üşe P'aveleynak' alaxun ak'eśi ki, mak'edoniyalu sa amdaren içu "Mak'edonina eki, yax köməyba" pi xoyinšebsa.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 P'avelen mot'o ak'it'uxun oşa, hayzeri Mak'edoniina usum yaq'a bafst'eynak' həzirləyinşaksayan burqi. Ene avayaniy Buxačuğon yax maya Mǔq Xavarakaroozbest'un çuresa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 T'roasaxun gəminə arśi sabul Samot'rak'ayan taśi. T'et'iin əyc'indəri Neap'ola,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neap'olaxunal Filip'inayan hari c'eri. Mo Mak'edoniin me tərəf bakala ən kala şəhərey, miya yəşəyinşaloroxal, pes banekon, bito Rimaxun hariyoroxey. Me şəhəre sa hema ği manyandi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Şamat' ğine şəhəri darvazoğoxun c'eri oqe t'ǒğǒlyan taśi. Zənd buyaxiy ki, iudeyxo t'iyat'un gireśi afırıne. Hari aryanśi, oşal buryanqi gireśi çupuxxoxun exlətpsa.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mot'oğoy boş T'iat'ira şəhərexun bakala, toyexlu parçoox haq'i toydala sa çuuxe buy, iz s'i Lidiya. Me çuğon iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, Q'ončux İsusenal t'etəre bi ki, P'aveli əyitmoğon şot'ay ük'əne galdi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 T'e vədə Lidiya q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalorox hayzeri xena baśi k'unuk't'unbaki. Metərluğen, İsusi Çark'est'al baksunal q'abulbit'uxun oşa Lidiyan yax iz k'oya q'onağbsun çureśi pine: «Əgər za həgigiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun hesabnanbsasa, ekinan bez k'oya mandanan». Yanal axırda irəziyan baki.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sa ği beşi gireśi afırık'ala gala tağat'an, beş běš iz boş gələcəyə ak'est'es bakala uruf baśi sa çuux-nökəre c'eri. Şot'in tənginen falçiluğbi iz ağoğoy cuyane buybsay.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Şo P'aveli q'a beşi bač'anexun baft'i bureqi metər harayk'a eysa: «Morox Bitova Başarbala Buxačuğoy amdarxone! Və̌x çark'est'es bakala yaq'en taysunat'un k'ale kot'oğon!»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Metər sa ği bine, p'ə̌ ği bine, oşa hələ sa heq'ədər vədəl metər bi yaxun kul nu haq'suna ak'at'an, P'avelen ene nu portp'i fırıpi urufa metəre pi: «İsus Xrist'osi za tadi ext'iyəren va əmirezbsa, me çuğoy boşt'an c'eki!» Urufal hat'e saad çuğoy boşt'an c'ere.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Çuux-nökəri ağoğon ak'at'an ki, təngə eğala ganuxun bat'unki, P'avela q'a Silasa biq'i xork'a şəhəri kalat'oğoy arśala galat'un eçeri.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Şot'oğo Rim imp'eriinen me şəhəri loxol kalo laxi amdarxoy běš c'evk'i pit'un: «Me amdarxo iudeyxone, şəhəreyal gərgürçiluğt'un saksa.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 İçoğoxun beşi, yəni rimluğoy biin nu ext'ala ədətxot'un c'evk'i amdarxoy boş yəymişbsa».
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Camaatal şot'oğoy tərəf c'ovaki burt'unqi P'aveli q'a Silasi loxol ěqesa. T'e vədə divanbalxon əmirt'unbi ki, şot'oğoy loxol bakala paltara c'evk'i k'ovalen t'apeq'at'un.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Şot'oğo p'i c'eğamin t'apit'uxun oşa, taşeri zindanat'un badi, q'aroolçiğoy kalat'uval tapşurt'unbi ki, iz pul şot'oğoy loxolq'an baki.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Q'aroolçiğoy kalat'in me əyitə ibaki, taşeri mot'oğo zindani lap bonin otağa badi, içoğoy turmoğoval ost'aar zapi ğaç̌epi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Üşenin qı̌yo c'ovakeney, P'avelen q'a Silasen Buxačuğoy s'iya alabala mə̌ğurt'un mə̌ğěy, zindana bask'i q'erəz biq'eśit'oğonal şot'oğo ǔmǔxt'unlaxsay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bürdən t'etər ost'aar sa oç̌al galpsune baki ki, zindani binorane iz ganuxun galpi. Bito ç̌omxo qayeśi, zindana badit'oğo ğač'p'i zincirxoval bito k'as'eśi baredi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Q'aroolçiğoy kalat'in muğurbaki zindani ç̌omxo qay ak'at'an t'etəre fikirbi ki, zindana bakalorox bito t'it'erene. T'e vədə iz q'ılınca c'evk'i içu bespsune çureśi,
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ama P'avelen ost'aar pine: «Ma ba mot'o! Bito memiyayan!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Q'aroolçiğoy kalat'in işiğbest'it'uxun oşa t'ist'un baśi bonane běği. Şo P'aveli q'a Silasi turin oq'a biti hələl iz kiin-turin t'ut'ultina efes tene baksay.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Oşa şot'oğo qavuna c'evk'i xavare haq'i: «Ay bezi ağoox, k'ə baz ki, efi car sakala çark'esuna zuval haq'es bakaz?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Şot'oğon pit'un: «Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulba, t'e vədə hunal, vaxun sa k'ojin oq'a bakaloroxal bito çark'eğale».
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Metərluğen, şot'o içuval, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoval bitova Q'ončuğoyMǔq Xavara p'ap'est'unbi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Q'aroolçiğoy kalat'in üşeni me vədine eçeri içoğoy yaroğone os'k'i. Şot'in içinal, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğonal hat'e üşe xenen k'unuk'baki İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Şot'in P'avela q'a Silasa iz k'oya eçeri şot'oğoynak' šume laxi. Buxačuğoy me Mǔq Xavara ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbiyoroxal bito mǔqey.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kəybakat'an isə şəhəri kalat'oğon içoğoy amdarxo yaq'at'unbi ki, taśi zindani q'aroolçiğoy kalat'u "me amdarxo tərbanan" əmirə p'ap'esp'eq'at'un.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Q'aroolçiğoy kalat'inal me əyitmoğo P'avela p'ap'esp'i pine: «Şəhəri kalat'oğon xavart'un yaq'abe, va q'a Silasa tərbsunat'un əmirbsa! Mone, ene şuk'k'alen və̌x biq'i etenefsa, c'ekinan arxayin takinan».
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Ko hetəre baksa? Yax, içoğoy s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş bakalt'oğo, beşi əşlə běğinut, sa q'ərar c'evk'inut camaati piin běš t'ap't'unne, taşeriyal zindanat'un bast'a, isəəl next'un c'ekinan takinan? T'etərt'un fikirbsa ki, yax memiin c'əp'k'in c'evksunen içoğoy biq'i əşlə ozanexun śap't'es bakalt'un? Barta içanq'at'un beş turel hari yax tərbi!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Şəhəri kalat'oğon içoğoy yaq'abi amdarxoxun P'aveli q'a Silasi s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş baksuna ibakat'an q'ı̌t'unbi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Şot'o görəl hari şot'oğoxun muč'a-muč'a əyitp'i zindanaxun c'evt'unk'i, oşa xoyinšt'unbi ki, şəhərexunal c'eri taśeq'at'un.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 P'avel q'a Silas zindanaxun c'eri Lidiyay k'oyat'un taśi. T'iya İsusa q'abulbi viçimoğo ak'i, şot'oğo ük' tadit'uxun oşal c'eri tat'unśi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.