Atos 16

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oşa P'avel Derbinaxun c'ovaki List'rinane hari. Miya İsusa q'abulbi sa viçine buy, iz s'i T'imot'ey. Şot'ay nana iudeylu xuyərey, bava isə grek'ey.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 List'rina q'a K'oniina bakala viçimoğon şot'oxun gele şaat't'un əyitey.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 P'avelenal şot'o içuxun exst'une çureśi ki, hər gala tarapi amdarxo Mǔq Xavara p'ap'espsuna içu köməybane. Eçeri şot'o sünnətalbesedi, şot'o görə ki, t'e şəhəre bakala iudeyxon T'imot'eyi bavay tərəfəxun iudey nu baksuna avat'uniy.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Metərluğen, şot'oğon şəhərmoğo soğo-soğo tarapi t'iya bakala viçimoğoxun əyitt'unney, şot'oğo Yerusalima bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon laxi q'aydoğo əməlbsunat'un k'aley.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbiyoroxal içoğoy tağala yaq'a samalal ük'lüt'un taysay, şot'oğoy sayal taysun avuzebaksay.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Şot'oğon dirist' Frigiina q'a Galat'iina tarat'unpi, ama Aziin bölginə p'ap'at'an Ǐvel Urufen tene çureśi ki, miya Mǔq Xavarakaroozbat'un.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Hari Misiin oç̌alxo p'ap'at'an Bit'iniinat'un taysun çureśi, ama İsusi Urufen şot'oğo tene barti.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Şot'o görəl Misiinaxun c'ovaki T'roas şəhəret'un taśi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 T'e üşe P'aveleynak' alaxun ak'eśi ki, mak'edoniyalu sa amdaren içu "Mak'edonina eki, yax köməyba" pi xoyinšebsa.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 P'avelen mot'o ak'it'uxun oşa, hayzeri Mak'edoniina usum yaq'a bafst'eynak' həzirləyinşaksayan burqi. Ene avayaniy Buxačuğon yax maya Mǔq Xavarakaroozbest'un çuresa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 T'roasaxun gəminə arśi sabul Samot'rak'ayan taśi. T'et'iin əyc'indəri Neap'ola,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Neap'olaxunal Filip'inayan hari c'eri. Mo Mak'edoniin me tərəf bakala ən kala şəhərey, miya yəşəyinşaloroxal, pes banekon, bito Rimaxun hariyoroxey. Me şəhəre sa hema ği manyandi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Şamat' ğine şəhəri darvazoğoxun c'eri oqe t'ǒğǒlyan taśi. Zənd buyaxiy ki, iudeyxo t'iyat'un gireśi afırıne. Hari aryanśi, oşal buryanqi gireśi çupuxxoxun exlətpsa.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mot'oğoy boş T'iat'ira şəhərexun bakala, toyexlu parçoox haq'i toydala sa çuuxe buy, iz s'i Lidiya. Me çuğon iudeyxoy Buxačuğone bul k'os'bsay, Q'ončux İsusenal t'etəre bi ki, P'aveli əyitmoğon şot'ay ük'əne galdi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 T'e vədə Lidiya q'a içuxun sa k'ojin oq'a bakalorox hayzeri xena baśi k'unuk't'unbaki. Metərluğen, İsusi Çark'est'al baksunal q'abulbit'uxun oşa Lidiyan yax iz k'oya q'onağbsun çureśi pine: «Əgər za həgigiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxun hesabnanbsasa, ekinan bez k'oya mandanan». Yanal axırda irəziyan baki.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Sa ği beşi gireśi afırık'ala gala tağat'an, beş běš iz boş gələcəyə ak'est'es bakala uruf baśi sa çuux-nökəre c'eri. Şot'in tənginen falçiluğbi iz ağoğoy cuyane buybsay.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Şo P'aveli q'a beşi bač'anexun baft'i bureqi metər harayk'a eysa: «Morox Bitova Başarbala Buxačuğoy amdarxone! Və̌x çark'est'es bakala yaq'en taysunat'un k'ale kot'oğon!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Metər sa ği bine, p'ə̌ ği bine, oşa hələ sa heq'ədər vədəl metər bi yaxun kul nu haq'suna ak'at'an, P'avelen ene nu portp'i fırıpi urufa metəre pi: «İsus Xrist'osi za tadi ext'iyəren va əmirezbsa, me çuğoy boşt'an c'eki!» Urufal hat'e saad çuğoy boşt'an c'ere.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Çuux-nökəri ağoğon ak'at'an ki, təngə eğala ganuxun bat'unki, P'avela q'a Silasa biq'i xork'a şəhəri kalat'oğoy arśala galat'un eçeri.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Şot'oğo Rim imp'eriinen me şəhəri loxol kalo laxi amdarxoy běš c'evk'i pit'un: «Me amdarxo iudeyxone, şəhəreyal gərgürçiluğt'un saksa.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 İçoğoxun beşi, yəni rimluğoy biin nu ext'ala ədətxot'un c'evk'i amdarxoy boş yəymişbsa».
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Camaatal şot'oğoy tərəf c'ovaki burt'unqi P'aveli q'a Silasi loxol ěqesa. T'e vədə divanbalxon əmirt'unbi ki, şot'oğoy loxol bakala paltara c'evk'i k'ovalen t'apeq'at'un.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Şot'oğo p'i c'eğamin t'apit'uxun oşa, taşeri zindanat'un badi, q'aroolçiğoy kalat'uval tapşurt'unbi ki, iz pul şot'oğoy loxolq'an baki.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Q'aroolçiğoy kalat'in me əyitə ibaki, taşeri mot'oğo zindani lap bonin otağa badi, içoğoy turmoğoval ost'aar zapi ğaç̌epi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Üşenin qı̌yo c'ovakeney, P'avelen q'a Silasen Buxačuğoy s'iya alabala mə̌ğurt'un mə̌ğěy, zindana bask'i q'erəz biq'eśit'oğonal şot'oğo ǔmǔxt'unlaxsay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bürdən t'etər ost'aar sa oç̌al galpsune baki ki, zindani binorane iz ganuxun galpi. Bito ç̌omxo qayeśi, zindana badit'oğo ğač'p'i zincirxoval bito k'as'eśi baredi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Q'aroolçiğoy kalat'in muğurbaki zindani ç̌omxo qay ak'at'an t'etəre fikirbi ki, zindana bakalorox bito t'it'erene. T'e vədə iz q'ılınca c'evk'i içu bespsune çureśi,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ama P'avelen ost'aar pine: «Ma ba mot'o! Bito memiyayan!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Q'aroolçiğoy kalat'in işiğbest'it'uxun oşa t'ist'un baśi bonane běği. Şo P'aveli q'a Silasi turin oq'a biti hələl iz kiin-turin t'ut'ultina efes tene baksay.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Oşa şot'oğo qavuna c'evk'i xavare haq'i: «Ay bezi ağoox, k'ə baz ki, efi car sakala çark'esuna zuval haq'es bakaz?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Şot'oğon pit'un: «Q'ončux İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulba, t'e vədə hunal, vaxun sa k'ojin oq'a bakaloroxal bito çark'eğale».
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Metərluğen, şot'o içuval, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoval bitova Q'ončuğoyMǔq Xavara p'ap'est'unbi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Q'aroolçiğoy kalat'in üşeni me vədine eçeri içoğoy yaroğone os'k'i. Şot'in içinal, içuxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğonal hat'e üşe xenen k'unuk'baki İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Şot'in P'avela q'a Silasa iz k'oya eçeri şot'oğoynak' šume laxi. Buxačuğoy me Mǔq Xavara ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbiyoroxal bito mǔqey.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kəybakat'an isə şəhəri kalat'oğon içoğoy amdarxo yaq'at'unbi ki, taśi zindani q'aroolçiğoy kalat'u "me amdarxo tərbanan" əmirə p'ap'esp'eq'at'un.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Q'aroolçiğoy kalat'inal me əyitmoğo P'avela p'ap'esp'i pine: «Şəhəri kalat'oğon xavart'un yaq'abe, va q'a Silasa tərbsunat'un əmirbsa! Mone, ene şuk'k'alen və̌x biq'i etenefsa, c'ekinan arxayin takinan».
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ama P'avelen qaybaki metəre pi: «Ko hetəre baksa? Yax, içoğoy s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş bakalt'oğo, beşi əşlə běğinut, sa q'ərar c'evk'inut camaati piin běš t'ap't'unne, taşeriyal zindanat'un bast'a, isəəl next'un c'ekinan takinan? T'etərt'un fikirbsa ki, yax memiin c'əp'k'in c'evksunen içoğoy biq'i əşlə ozanexun śap't'es bakalt'un? Barta içanq'at'un beş turel hari yax tərbi!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Şəhəri kalat'oğon içoğoy yaq'abi amdarxoxun P'aveli q'a Silasi s'i Rime İmp'eriina bakala amdarxoy siyəyin boş baksuna ibakat'an q'ı̌t'unbi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Şot'o görəl hari şot'oğoxun muč'a-muč'a əyitp'i zindanaxun c'evt'unk'i, oşa xoyinšt'unbi ki, şəhərexunal c'eri taśeq'at'un.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 P'avel q'a Silas zindanaxun c'eri Lidiyay k'oyat'un taśi. T'iya İsusa q'abulbi viçimoğo ak'i, şot'oğo ük' tadit'uxun oşal c'eri tat'unśi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.