Atos 15
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Ant'ak'iina İudeyinaxun hari sa hema tane buy. Şot'oğon burt'unqi miya İsusi yaq'en tağalt'oğo metər pi zombsa: «Moiseyen iz laxi k'anuni boş yax bürüşi k'inək' sünnətnubakaynan, çark'eśes tenan bakal».
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 P'avel q'a Barnaba me exləti loxol şot'oğoxun gelet'un bul-bula hari, şot'o görə ki, içoğoy me barada bakala fikirxo çəpe eysay. Boxoy exlətəxun oşa metər sa q'ərarat'un hari ki, P'avel q'a Barnaba, içoğoxun İsusa q'abulbi viçimoğoxun sa hemaral ext'i, Yerusalimaq'at'un taśi. Axırınci əyitə t'iya bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon uk'aley.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Metərluğen, şorox Ant'ak'iina bakala İsusa q'abulbit'oğoy köməyen hayzeri yaq'at'unbaft'i, tağat'anal Finik'iin q'a Samariin boşt'ant'un c'ovaki taśi. Şot'oğon miya bakala viçimoğoynak'al q'erəz millətxoxun bakalt'oğoy İsusa q'abulbsunaxun exlətp'i şot'oğo gele mǔqt'undi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hari Yerusalima p'ap'at'an, şorox miya bakala İsusa q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un taśi, şot'oğonal ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala şot'oğo şaat' q'abult'unbi. P'avelen q'a Barnaban Buxačuğon içoğoy kiin biq'i əşurxo bitova şot'oğoynak' exlətt'unbi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 T'e vədə fariseyxoy p'art'iinaxun bakala İsusa q'abulbit'oğoxun sa hema tanen hayzeri metərt'un pi: «Q'erəz millətxoxun bakaloroxal sünnətbakalat'un, Moiseyen bürüşit'oğo şot'oğonal əməlbalat'un».
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ap'ost'olxo q'a ağsaq'q'alxoval girt'unśi ki, me əşlə běğalt'un.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Boxoy exlətəxun oşa, P'yot'ren turel hayzeri pine: «Ay viçimux, və̌nal avanan ki, Buxačuğon gele vaxt'axun beş boşt'an za c'ək'p'ene ki, q'erəz millətxoxun bakalt'oğonal Mǔq Xavara bez ǰomoxun ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbeq'at'un.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Yax tadi Ǐvel Urufaxun şot'oğoval tast'unen isə ak'esedi ki, amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabakala Buxačuğoynak' İsusa çalxi q'erəz millətəxun bakaloval q'abule.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Beşi bitot'ay loxol sa piine běğsa Şot'in, şot'o görə ki, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsune günaxxo os'k'i taşalo, iudey baki nu baksun təə!
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 T'e vədə mani s'iyennan beşiyal, beşi bavoğoyal tarades nu baki me yükə eçeri q'erəz millətəxun bakalt'oğo taradest'un çuresa? Buxačuğon İzi tərs ç̌oyaq'an ak'est'i pinan bsa mot'o?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Axıri yan bitot'in avayan ki, saycə Q'ončux İsusi ük'bok'al baksuna görəyan çark'eśes baki! Şoroxal haketər!»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 T'e vədə gireśiyorox bito şip'baki burt'unqi P'aveli q'a Barnabay q'erəz millətxoynak' bit'oğoxun exlətp'alt'oğo ǔmǔxlaxsa. Şot'oğonal Buxačuğon içoğoy kiin biq'i nu ak'eśi əşurxo q'a möcüzoğo bitova exlətt'unbi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Şot'oğon əyitp'i çark'it'uxun oşa İak'ovene burqi: «Ay viçimux, ibakanan k'əz nex!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Buxačuğon q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun İz ç̌oya nu tarast'una, şot'oğoy boşt'an c'ək'eśit'oğo İz s'iya duği afırıpes bakala sa azuk' bsuna həysə Simonaxun iyanbaki.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Şot'ay piyorox q'a Xavareçalxoy girke boş śameśiyorox sunaxun düze eysa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 "Oşa qaybakoz Zu,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 T'e vədə q'erəz azuk'xoval eğale,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Mot'o hələ damna döörəst'a avabakest'iyone Şo".
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Şot'o görəl, zaynak' t'etəre eysa ki, Buxačuğoy şu baksuna çalxi me q'erəz millətxoxun bakalt'oğo çətinluğa nu badalayan.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Şot'oğoynak' namak' śampi mani əşurxo nu biq'alat'un uk'ayan bəse: əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun uksun; əxlagsuzluğbi vi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun baksun; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a uksun saal bic'i p'i ǔğsun.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bitot'in avayan ki, hələ damna döörəxun iudeyxon Moiseyi k'anunxo hər şəhəre karoozbi cart'un saksa, t'e k'anunxo śameśi girk hər sinagoga k'alesa».
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 T'e vədə İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito, ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala, metər sa q'ərarat'un hari ki, içoğoy boşt'an sa hema tana c'ək'p'i P'avelaxun q'a Barnabaxun sagala Ant'ak'iina yaq'abat'un. Eçeriyal hörmətlu viçimoğoxun bakala Barsabba uk'ala İuda saal Silasat'un c'ək'p'i.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Şot'oğoy kiyel metər sa namak' tadi yaq'at'unbi:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 İbakeyan ki, İsusi yaq'en tağala beş iudeylu viçimoğoxun bəzit'oğon kiya və̌ynak' q'aydoox laxsun çureśi və̌x p'ə̌ yaq'e aranet'un efe, şot'o görəl gele narahatnan. Ama və̌x upsunyan çuresa ki, şot'oğoy metər sa əş biq'sunaxun beşi xavar tene bake.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Şot'o görəl, miya bakala viçimoğoxun bitot'uxun maslaatp'i metər sa q'ərarayan hari ki, beş boşt'an sa hema tana c'ək'p'i beşi bitot'ay çureğala Barnabaxun q'a P'avelaxun ef t'ǒğǒl yaq'aben.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Me viçimux beşi Q'ončux İsusi şu baksuna amdarxo p'ap'espseynak' yəşəyinşala sa amdarxone, mot'aynak' içoğoy elmoğo laxiyoroxe.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mone, İuda q'a Silasayan c'ək'p'i ef t'ǒğǒl yaq'absa, hariyal beşi həysə śampi uk'alt'oğo p'urumal, içoğoy muzin və̌x uk'alt'un.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ǐvel Urufi q'a beşi və̌x upsun çureğalo isə şone ki, və̌ynak' maninesa q'aydoox laxala fikir teyax bu, saycə me q'aydoğoxun başq'a:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun nu ukalanan; əxlagsuzluğbi efi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun nu bakalanan; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalanan saal bic'i p'i nu ǔğə̌lanan. Me həysə pit'oğo əməlbaynan yax q'abule.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Metərluğen, şorox yaq'at'unbaft'i, Ant'ak'iina hariyal İsusi yaq'en tağala viçimoğo bitova girbi namak'a şot'oğo tat'undi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Amdarxo me ük' tadala namak'a k'alpi mǔqt'unbaki.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 İuda q'a Silas içanal şaat' karoozbalt'oğoxunt'uniy, samalal şot'oğoy əyitmoğone amdarxo ük' tadi arxayinbsay.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Şorox hələ sa hema vədəl t'iya çurpit'uxun oşa, İsusi yaq'en tağala viçi-xunçimoğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi. Şoroxal qaybaki içoğo me xeyir əşleynak' yaq'abit'oğoy t'ǒğǒlt'un taśi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 P'avel q'a Barnaba isə Ant'ak'iina çurpi miya bakala viçimoğoxun barabar Mǔq Xavarat'unkaroozbsay. Amdarxoynak' karoozbiQ'ončuğoy şu baksuna ak'est'ala gele viçimuxe buy miya.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sa heq'ədər vaxt' c'ovakit'uxun oşa P'avelen Barnaba pine: «Eki beşi tarapi şəhərmoğo saal tağen, beşi p'ap'esp'i Mǔq Xavara q'abulbi viçi-xunçimoğo laft'en, běğen hetərt'un».
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaban içuxun Mark'al exst'une çuresay, me Mark'a hələ İoanal k'alt'unney.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ama P'avelen içoğo P'amfiliina bosi taśi, tapşurbi əşlə bex nu p'ap'esp'i amdara içoğoxun exst'una irəziteney.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Mot'o görə baft'undi suna, axırdal cöyt'unbaki. Barnaban Mark'a ext'i gəminen K'ip'rane taśi,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 P'avelenal Silasane içeynak' köməyçi c'ək'p'i yaq' c'eğala baki. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğon şot'o xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 şot'oğonal Siriina q'a K'ilik'iina tarapsun t'iya bakala viçimoğo ük't'un tast'ay, şot'oğo içoğoy tağala yaq'axun nu c'eysunat'un k'aley.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.