Atos 15

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ant'ak'iina İudeyinaxun hari sa hema tane buy. Şot'oğon burt'unqi miya İsusi yaq'en tağalt'oğo metər pi zombsa: «Moiseyen iz laxi k'anuni boş yax bürüşi k'inək' sünnətnubakaynan, çark'eśes tenan bakal».
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 P'avel q'a Barnaba me exləti loxol şot'oğoxun gelet'un bul-bula hari, şot'o görə ki, içoğoy me barada bakala fikirxo çəpe eysay. Boxoy exlətəxun oşa metər sa q'ərarat'un hari ki, P'avel q'a Barnaba, içoğoxun İsusa q'abulbi viçimoğoxun sa hemaral ext'i, Yerusalimaq'at'un taśi. Axırınci əyitə t'iya bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon uk'aley.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Metərluğen, şorox Ant'ak'iina bakala İsusa q'abulbit'oğoy köməyen hayzeri yaq'at'unbaft'i, tağat'anal Finik'iin q'a Samariin boşt'ant'un c'ovaki taśi. Şot'oğon miya bakala viçimoğoynak'al q'erəz millətxoxun bakalt'oğoy İsusa q'abulbsunaxun exlətp'i şot'oğo gele mǔqt'undi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Hari Yerusalima p'ap'at'an, şorox miya bakala İsusa q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un taśi, şot'oğonal ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala şot'oğo şaat' q'abult'unbi. P'avelen q'a Barnaban Buxačuğon içoğoy kiin biq'i əşurxo bitova şot'oğoynak' exlətt'unbi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 T'e vədə fariseyxoy p'art'iinaxun bakala İsusa q'abulbit'oğoxun sa hema tanen hayzeri metərt'un pi: «Q'erəz millətxoxun bakaloroxal sünnətbakalat'un, Moiseyen bürüşit'oğo şot'oğonal əməlbalat'un».
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ap'ost'olxo q'a ağsaq'q'alxoval girt'unśi ki, me əşlə běğalt'un.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Boxoy exlətəxun oşa, P'yot'ren turel hayzeri pine: «Ay viçimux, və̌nal avanan ki, Buxačuğon gele vaxt'axun beş boşt'an za c'ək'p'ene ki, q'erəz millətxoxun bakalt'oğonal Mǔq Xavara bez ǰomoxun ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbeq'at'un.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Yax tadi Ǐvel Urufaxun şot'oğoval tast'unen isə ak'esedi ki, amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabakala Buxačuğoynak' İsusa çalxi q'erəz millətəxun bakaloval q'abule.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Beşi bitot'ay loxol sa piine běğsa Şot'in, şot'o görə ki, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsune günaxxo os'k'i taşalo, iudey baki nu baksun təə!
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 T'e vədə mani s'iyennan beşiyal, beşi bavoğoyal tarades nu baki me yükə eçeri q'erəz millətəxun bakalt'oğo taradest'un çuresa? Buxačuğon İzi tərs ç̌oyaq'an ak'est'i pinan bsa mot'o?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Axıri yan bitot'in avayan ki, saycə Q'ončux İsusi ük'bok'al baksuna görəyan çark'eśes baki! Şoroxal haketər!»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 T'e vədə gireśiyorox bito şip'baki burt'unqi P'aveli q'a Barnabay q'erəz millətxoynak' bit'oğoxun exlətp'alt'oğo ǔmǔxlaxsa. Şot'oğonal Buxačuğon içoğoy kiin biq'i nu ak'eśi əşurxo q'a möcüzoğo bitova exlətt'unbi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Şot'oğon əyitp'i çark'it'uxun oşa İak'ovene burqi: «Ay viçimux, ibakanan k'əz nex!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Buxačuğon q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun İz ç̌oya nu tarast'una, şot'oğoy boşt'an c'ək'eśit'oğo İz s'iya duği afırıpes bakala sa azuk' bsuna həysə Simonaxun iyanbaki.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Şot'ay piyorox q'a Xavareçalxoy girke boş śameśiyorox sunaxun düze eysa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 "Oşa qaybakoz Zu,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 T'e vədə q'erəz azuk'xoval eğale,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mot'o hələ damna döörəst'a avabakest'iyone Şo".
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Şot'o görəl, zaynak' t'etəre eysa ki, Buxačuğoy şu baksuna çalxi me q'erəz millətxoxun bakalt'oğo çətinluğa nu badalayan.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Şot'oğoynak' namak' śampi mani əşurxo nu biq'alat'un uk'ayan bəse: əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun uksun; əxlagsuzluğbi vi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun baksun; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a uksun saal bic'i p'i ǔğsun.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Bitot'in avayan ki, hələ damna döörəxun iudeyxon Moiseyi k'anunxo hər şəhəre karoozbi cart'un saksa, t'e k'anunxo śameśi girk hər sinagoga k'alesa».
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 T'e vədə İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito, ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala, metər sa q'ərarat'un hari ki, içoğoy boşt'an sa hema tana c'ək'p'i P'avelaxun q'a Barnabaxun sagala Ant'ak'iina yaq'abat'un. Eçeriyal hörmətlu viçimoğoxun bakala Barsabba uk'ala İuda saal Silasat'un c'ək'p'i.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Şot'oğoy kiyel metər sa namak' tadi yaq'at'unbi:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 İbakeyan ki, İsusi yaq'en tağala beş iudeylu viçimoğoxun bəzit'oğon kiya və̌ynak' q'aydoox laxsun çureśi və̌x p'ə̌ yaq'e aranet'un efe, şot'o görəl gele narahatnan. Ama və̌x upsunyan çuresa ki, şot'oğoy metər sa əş biq'sunaxun beşi xavar tene bake.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Şot'o görəl, miya bakala viçimoğoxun bitot'uxun maslaatp'i metər sa q'ərarayan hari ki, beş boşt'an sa hema tana c'ək'p'i beşi bitot'ay çureğala Barnabaxun q'a P'avelaxun ef t'ǒğǒl yaq'aben.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Me viçimux beşi Q'ončux İsusi şu baksuna amdarxo p'ap'espseynak' yəşəyinşala sa amdarxone, mot'aynak' içoğoy elmoğo laxiyoroxe.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mone, İuda q'a Silasayan c'ək'p'i ef t'ǒğǒl yaq'absa, hariyal beşi həysə śampi uk'alt'oğo p'urumal, içoğoy muzin və̌x uk'alt'un.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ǐvel Urufi q'a beşi və̌x upsun çureğalo isə şone ki, və̌ynak' maninesa q'aydoox laxala fikir teyax bu, saycə me q'aydoğoxun başq'a:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun nu ukalanan; əxlagsuzluğbi efi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun nu bakalanan; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalanan saal bic'i p'i nu ǔğə̌lanan. Me həysə pit'oğo əməlbaynan yax q'abule.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Metərluğen, şorox yaq'at'unbaft'i, Ant'ak'iina hariyal İsusi yaq'en tağala viçimoğo bitova girbi namak'a şot'oğo tat'undi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Amdarxo me ük' tadala namak'a k'alpi mǔqt'unbaki.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 İuda q'a Silas içanal şaat' karoozbalt'oğoxunt'uniy, samalal şot'oğoy əyitmoğone amdarxo ük' tadi arxayinbsay.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Şorox hələ sa hema vədəl t'iya çurpit'uxun oşa, İsusi yaq'en tağala viçi-xunçimoğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi. Şoroxal qaybaki içoğo me xeyir əşleynak' yaq'abit'oğoy t'ǒğǒlt'un taśi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 P'avel q'a Barnaba isə Ant'ak'iina çurpi miya bakala viçimoğoxun barabar Mǔq Xavarat'unkaroozbsay. Amdarxoynak' karoozbiQ'ončuğoy şu baksuna ak'est'ala gele viçimuxe buy miya.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Sa heq'ədər vaxt' c'ovakit'uxun oşa P'avelen Barnaba pine: «Eki beşi tarapi şəhərmoğo saal tağen, beşi p'ap'esp'i Mǔq Xavara q'abulbi viçi-xunçimoğo laft'en, běğen hetərt'un».
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnaban içuxun Mark'al exst'une çuresay, me Mark'a hələ İoanal k'alt'unney.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ama P'avelen içoğo P'amfiliina bosi taśi, tapşurbi əşlə bex nu p'ap'esp'i amdara içoğoxun exst'una irəziteney.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mot'o görə baft'undi suna, axırdal cöyt'unbaki. Barnaban Mark'a ext'i gəminen K'ip'rane taśi,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 P'avelenal Silasane içeynak' köməyçi c'ək'p'i yaq' c'eğala baki. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğon şot'o xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 şot'oğonal Siriina q'a K'ilik'iina tarapsun t'iya bakala viçimoğo ük't'un tast'ay, şot'oğo içoğoy tağala yaq'axun nu c'eysunat'un k'aley.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.