Atos 15

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ant'ak'iina İudeyinaxun hari sa hema tane buy. Şot'oğon burt'unqi miya İsusi yaq'en tağalt'oğo metər pi zombsa: «Moiseyen iz laxi k'anuni boş yax bürüşi k'inək' sünnətnubakaynan, çark'eśes tenan bakal».
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 P'avel q'a Barnaba me exləti loxol şot'oğoxun gelet'un bul-bula hari, şot'o görə ki, içoğoy me barada bakala fikirxo çəpe eysay. Boxoy exlətəxun oşa metər sa q'ərarat'un hari ki, P'avel q'a Barnaba, içoğoxun İsusa q'abulbi viçimoğoxun sa hemaral ext'i, Yerusalimaq'at'un taśi. Axırınci əyitə t'iya bakala ap'ost'olxon q'a ağsaq'q'alxon uk'aley.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Metərluğen, şorox Ant'ak'iina bakala İsusa q'abulbit'oğoy köməyen hayzeri yaq'at'unbaft'i, tağat'anal Finik'iin q'a Samariin boşt'ant'un c'ovaki taśi. Şot'oğon miya bakala viçimoğoynak'al q'erəz millətxoxun bakalt'oğoy İsusa q'abulbsunaxun exlətp'i şot'oğo gele mǔqt'undi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hari Yerusalima p'ap'at'an, şorox miya bakala İsusa q'abulbi viçimoğoy t'ǒğǒlt'un taśi, şot'oğonal ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala şot'oğo şaat' q'abult'unbi. P'avelen q'a Barnaban Buxačuğon içoğoy kiin biq'i əşurxo bitova şot'oğoynak' exlətt'unbi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 T'e vədə fariseyxoy p'art'iinaxun bakala İsusa q'abulbit'oğoxun sa hema tanen hayzeri metərt'un pi: «Q'erəz millətxoxun bakaloroxal sünnətbakalat'un, Moiseyen bürüşit'oğo şot'oğonal əməlbalat'un».
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ap'ost'olxo q'a ağsaq'q'alxoval girt'unśi ki, me əşlə běğalt'un.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Boxoy exlətəxun oşa, P'yot'ren turel hayzeri pine: «Ay viçimux, və̌nal avanan ki, Buxačuğon gele vaxt'axun beş boşt'an za c'ək'p'ene ki, q'erəz millətxoxun bakalt'oğonal Mǔq Xavara bez ǰomoxun ibaki İsusi Çark'est'al baksuna q'abulbeq'at'un.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Yax tadi Ǐvel Urufaxun şot'oğoval tast'unen isə ak'esedi ki, amdarxoy ük'e bakalt'oğo avabakala Buxačuğoynak' İsusa çalxi q'erəz millətəxun bakaloval q'abule.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Beşi bitot'ay loxol sa piine běğsa Şot'in, şot'o görə ki, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbsune günaxxo os'k'i taşalo, iudey baki nu baksun təə!
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 T'e vədə mani s'iyennan beşiyal, beşi bavoğoyal tarades nu baki me yükə eçeri q'erəz millətəxun bakalt'oğo taradest'un çuresa? Buxačuğon İzi tərs ç̌oyaq'an ak'est'i pinan bsa mot'o?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Axıri yan bitot'in avayan ki, saycə Q'ončux İsusi ük'bok'al baksuna görəyan çark'eśes baki! Şoroxal haketər!»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 T'e vədə gireśiyorox bito şip'baki burt'unqi P'aveli q'a Barnabay q'erəz millətxoynak' bit'oğoxun exlətp'alt'oğo ǔmǔxlaxsa. Şot'oğonal Buxačuğon içoğoy kiin biq'i nu ak'eśi əşurxo q'a möcüzoğo bitova exlətt'unbi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Şot'oğon əyitp'i çark'it'uxun oşa İak'ovene burqi: «Ay viçimux, ibakanan k'əz nex!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Buxačuğon q'erəz millətxoxun bakalt'oğoxun İz ç̌oya nu tarast'una, şot'oğoy boşt'an c'ək'eśit'oğo İz s'iya duği afırıpes bakala sa azuk' bsuna həysə Simonaxun iyanbaki.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Şot'ay piyorox q'a Xavareçalxoy girke boş śameśiyorox sunaxun düze eysa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 "Oşa qaybakoz Zu,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 T'e vədə q'erəz azuk'xoval eğale,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Mot'o hələ damna döörəst'a avabakest'iyone Şo".
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Şot'o görəl, zaynak' t'etəre eysa ki, Buxačuğoy şu baksuna çalxi me q'erəz millətxoxun bakalt'oğo çətinluğa nu badalayan.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Şot'oğoynak' namak' śampi mani əşurxo nu biq'alat'un uk'ayan bəse: əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun uksun; əxlagsuzluğbi vi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun baksun; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a uksun saal bic'i p'i ǔğsun.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Bitot'in avayan ki, hələ damna döörəxun iudeyxon Moiseyi k'anunxo hər şəhəre karoozbi cart'un saksa, t'e k'anunxo śameśi girk hər sinagoga k'alesa».
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 T'e vədə İsusi yaq'en tağalt'oğoy bito, ap'ost'olxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala, metər sa q'ərarat'un hari ki, içoğoy boşt'an sa hema tana c'ək'p'i P'avelaxun q'a Barnabaxun sagala Ant'ak'iina yaq'abat'un. Eçeriyal hörmətlu viçimoğoxun bakala Barsabba uk'ala İuda saal Silasat'un c'ək'p'i.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Şot'oğoy kiyel metər sa namak' tadi yaq'at'unbi:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 İbakeyan ki, İsusi yaq'en tağala beş iudeylu viçimoğoxun bəzit'oğon kiya və̌ynak' q'aydoox laxsun çureśi və̌x p'ə̌ yaq'e aranet'un efe, şot'o görəl gele narahatnan. Ama və̌x upsunyan çuresa ki, şot'oğoy metər sa əş biq'sunaxun beşi xavar tene bake.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Şot'o görəl, miya bakala viçimoğoxun bitot'uxun maslaatp'i metər sa q'ərarayan hari ki, beş boşt'an sa hema tana c'ək'p'i beşi bitot'ay çureğala Barnabaxun q'a P'avelaxun ef t'ǒğǒl yaq'aben.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Me viçimux beşi Q'ončux İsusi şu baksuna amdarxo p'ap'espseynak' yəşəyinşala sa amdarxone, mot'aynak' içoğoy elmoğo laxiyoroxe.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mone, İuda q'a Silasayan c'ək'p'i ef t'ǒğǒl yaq'absa, hariyal beşi həysə śampi uk'alt'oğo p'urumal, içoğoy muzin və̌x uk'alt'un.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ǐvel Urufi q'a beşi və̌x upsun çureğalo isə şone ki, və̌ynak' maninesa q'aydoox laxala fikir teyax bu, saycə me q'aydoğoxun başq'a:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 əfçi buxačuxxoynak' eçeri q'urbani yeq'axun nu ukalanan; əxlagsuzluğbi efi işq'ar nəəl çuux nu bakala q'erəz sunt'uxun nu bakalanan; nu šameśi, yəni iz p'i iz boşt'an nu bari heyvani yeq'a nu ukalanan saal bic'i p'i nu ǔğə̌lanan. Me həysə pit'oğo əməlbaynan yax q'abule.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Metərluğen, şorox yaq'at'unbaft'i, Ant'ak'iina hariyal İsusi yaq'en tağala viçimoğo bitova girbi namak'a şot'oğo tat'undi.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Amdarxo me ük' tadala namak'a k'alpi mǔqt'unbaki.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 İuda q'a Silas içanal şaat' karoozbalt'oğoxunt'uniy, samalal şot'oğoy əyitmoğone amdarxo ük' tadi arxayinbsay.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Şorox hələ sa hema vədəl t'iya çurpit'uxun oşa, İsusi yaq'en tağala viçi-xunçimoğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi. Şoroxal qaybaki içoğo me xeyir əşleynak' yaq'abit'oğoy t'ǒğǒlt'un taśi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 P'avel q'a Barnaba isə Ant'ak'iina çurpi miya bakala viçimoğoxun barabar Mǔq Xavarat'unkaroozbsay. Amdarxoynak' karoozbiQ'ončuğoy şu baksuna ak'est'ala gele viçimuxe buy miya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sa heq'ədər vaxt' c'ovakit'uxun oşa P'avelen Barnaba pine: «Eki beşi tarapi şəhərmoğo saal tağen, beşi p'ap'esp'i Mǔq Xavara q'abulbi viçi-xunçimoğo laft'en, běğen hetərt'un».
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaban içuxun Mark'al exst'une çuresay, me Mark'a hələ İoanal k'alt'unney.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ama P'avelen içoğo P'amfiliina bosi taśi, tapşurbi əşlə bex nu p'ap'esp'i amdara içoğoxun exst'una irəziteney.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mot'o görə baft'undi suna, axırdal cöyt'unbaki. Barnaban Mark'a ext'i gəminen K'ip'rane taśi,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 P'avelenal Silasane içeynak' köməyçi c'ək'p'i yaq' c'eğala baki. İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi viçimoğon şot'o xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 şot'oğonal Siriina q'a K'ilik'iina tarapsun t'iya bakala viçimoğo ük't'un tast'ay, şot'oğo içoğoy tağala yaq'axun nu c'eysunat'un k'aley.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.