Atos 14
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 K'oniina harit'uxun oşa P'avel q'a Barnaba hayzeri sinagogat'un taśi. Şot'oğon həmişə metərt'un bsay, mani şəhəre eğayt'un, t'iya bakala sinagogat'un taśi karoozbsay. İsə miyal, hari t'etərt'un karoozbi ki, gele amdarene İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi. Şot'oğoy boş iudey bakaloroxal buney, nu bakaloroxal.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ama İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbi iudeyxon q'erəz millətxoxun bakalt'oğo galt'unst'ay, şot'oğoyal içoğoy boşt'an İsusa q'abulbit'oğo ak'ala pul tene buy.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 P'avel q'a Barnaba isə p'urumal qoş tet'un çurey, şot'oğon hələ sa heq'ədər vədə t'iya çurpi Q'ončux İsusi barada qay əyitt'unney. Q'ončuğonal şot'oğoy p'ap'esp'ala Mǔq Xavari hetər sa xeyir-bərəkət baksuna şot'oğoy kiin biq'ala nu ak'eśi əşurxon ak'est'i, mot'oğoy bito şot'oğo alaxun tadesuna ç̌oyele c'evksay.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Şəhəre bakala camaat p'ə̌ galane cöybakey: sa tərəf İsusa nu q'abulbi iudeyxoy tərəfey, t'e soğorox isə ap'ost'olxoy.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 — ausente —
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Mǔq Xavarat'un p'ap'espsay.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 List'ra şəhəre iz tur biq'eśi sa amdare buy. Me amdari turmoğon nanaxun bakat'an tene əşpsay, şot'o görəl sal sa vədə tarapes tene bake.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Sa ği şot'in arśi P'aveli əyitmoğo ǔmǔxlaxat'an, P'avelen şot'ay piin boş běği anek'i ki, şot'ost'a içu q'olaybes bakala sa věluğe bu.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Şot'o görəl ost'aar pine: «Hayza turel çurpa!» Amdaral iz ganuxun cupi hayzeri tarapsane burqi.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Camaaten P'aveli bit'u ak'at'an sa səsen harayk'a lik'aoniin muzin pit'un: «Mo buxačuxxone amdar baki alaxun śire!»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Şot'oğon Barnaba Zevs, P'avela isə, əyitk'alo həmişə şoney pi, Xermest'un k'aley.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Şəhəre bağala darvazin c'öşin tərəf Zevs uk'ala me buxačuğoynak' biq'eśi sa xrame buy. Me xrama q'ulluğbala běyinšenal darvazin běš arak'xo q'a çəngə-çəngə vardurxone eçeri ki, şəhəre baśi camaataxun sagala P'aveleynak' q'a Barnabaynak' q'urban eçale.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ama ap'ost'ol Barnaban q'a P'avelen Buxačuğo bı̌hi tağala me əşlə ibakat'an içoğoy loxol bakala paltara zığzığbi harayk'a camaati loxol taśi pit'un:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Ay camaat, və̌n k'ənan bsa?! Buxačux teyan yan, və̌llarik' sa amdarxoyan! Və̌ynak' Mǔq Xavarayan eçere, eçereyan ki, me əfçi buxačuxxo bul k'os'bsunaxun kul haq'i Dirist' bakala Buxačuğo bul k'os'banan! Oç̌ala q'a göyurxo, dənizxo q'a mot'oğoy boş bakalt'oğoy bitova yaratmişi Buxačuğo!
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Şo t'e vaxt'ey, amdarxo düz yaq'en nuval tağayt'un, Buxačuğon mot'o nu aksunane laxsay.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Manu ki, lap t'e vədəl İzi şu baksuna ak'esest'ay Şot'in İzi biq'ala şaat' əşurxon. Və̌ynak' göynuxun ağala yaq'abalo, oç̌ala və̌x iz vədine bar tadest'alo, ef tapana boşevk'i, ef ük'əl mǔqluğen buybalo Şoney!»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Me əyitmoğoxun oşa, şot'oğon çətinluğenal bakayin camaata içoğoynak' q'urban eşt'uni fikirəxun qoşt'unbi.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ama Ant'ak'iinaxun q'a K'oniinaxun hari bəzi iudeyxone buy. Şot'oğon burt'unqi camaata galdi İsusi yaq'en tağalt'oğo piyexun saksa. T'e vədə P'avela ǰělayinşi, şot'o ene p'uri avabakiyal c'evk'i şəhəre bağala darvazin c'öşin tərəf bot'unseri.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 İsusi laxi yaq'en tağala viçimux hari iz bel gireğat'an isə, şo turel hayzeri p'urum şəhərene qaybaki. Əyc'indəri P'avel q'a Barnaba c'eri Derbenat'un taśi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Şot'oğon miya hariyal amdarxo Mǔq Xavarat'un p'ap'espsay, şot'oğoy uk'alt'oğo ibakiyal gele amdarene İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mayal tağayt'un İsusa q'abulbit'oğo ük' tadi, şot'oğo içoğoy tağala yaq'axun nu c'eysunat'un k'aley, "avabakanan, Buxačuğoy padçağluğa bayseynak' gele çətinluğxoxun c'ovakalayan" next'uniy.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tağala hər şəhəre bakala İsusa q'abulbakit'oğoynak' içoğoy əşlə taşala ağsaq'q'alxot'un c'ək'ey, ğurux efi afırıpit'uxun oşal xeyir-bərəkət tadi şot'oğo içoğoy Çark'est'al bakala Q'ončuğot'un tapşurbsay.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Şot'oğon dirist' P'isidiinaxunal c'ovaki P'amfiliinat'un hari.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mǔq Xavara P'erge şəhəre bakalt'oğoval p'ap'esp'it'uxun oşa Ant'aliinat'un taśi.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 T'et'iinal gəminə arśi qaybaki Ant'ak'iinat'un hari: Buxačuğon içoğo xeyir-bərəkət tadi bito me bex p'ap'esp'i əşurxo biq'seynak' tapşurbi gala.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Hariyal, İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğoy bitova girbi şot'oğoynak' Buxačuğon içoğoy kiin biq'i əşurxoxun q'a q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak' çark'esuna taşala yaq'e qayesunaxunt'un exlətp'i.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 P'avel q'a Barnaba miya bakala şagirdxoy t'ǒğǒl sa heq'ədər vədə çurt'unpi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.