Atos 13

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ant'ak'iina isə İsusa q'abulbit'oğoy boş şaat' karoozbalorox q'a Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna zombala məəlimxone buy: Barnaba, Simeon (şot'o Nigert'un k'aley), k'irenalu Luk'iya, padçağ İrodaxun sagala kalabaki Menaxem saal Şaul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sa ği bito ğurux efi Buxačuğoy s'iya alabseynak' gireśi vədine Ǐvel Urufen şot'oğo pine: «Ef boşt'an Barnaba q'a Şaula Za tadanan, şot'oğo əş tapşurboz».
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Şot'oğonal ğurux efi afırıpit'uxun oşa içoğoy kulmoğo Barnabay q'a Şauli belt'un laxi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Metərluğen, Barnaba q'a Şaul Ǐvel Urufen içoğo k'alpi taşala galat'un taśi. Şorox Selevk'iina hari, t'et'iinal gəminə laśi K'ip'rat'un yaq'a baft'i.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Şorox K'ip'ra bakala Salamisa śiri memiin burt'unqi Buxačuğoy Mǔq Xavara car saksa. T'iya bakala iudeyxoy sinagogxo taśi karoozt'unbsay, İoanenal içoğo me əşləst'a köməyebsay.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Şot'oğon K'ip'ra dirist' me belxun t'e bel śirik' tarapi hari P'afos şəhəret'un c'eri, miyal Bar-İsus uk'ala sa iudeylunat'un irəst'hari. Şo içu xavareçali gala laxala sa falçiney.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Me Bar-İsus Rimen t'iya kalo laxi Sergi P'aulaxun ı̌šaney. Sergi P'aul isə gele ə̌xilak'al, savadlu sa amdarey, Buxačuğoy Mǔq Xavari k'ə baksuna ibaksun çureśiyal Barnaba q'a Şaula iz t'ǒğǒle k'alpest'i.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ama me falçinen, şot'ay s'iya falçi Elimal k'alt'unney, şot'oğoy exləti bul nu biq'sunane çalışaksay, şot'o görə ki, Sergi P'auli Mǔq Xavara ibaki İsusa q'abulbsuna çurtenesay.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 T'e vədə Şaulen, rimluğoy muzin uk'ayan P'avelen, düz Elimay piin boşe běği, Ǐvel Urufenal içu metəre pest'i:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «Ay iblisaxun bakiyo! Ük' pisluğen q'a əfçinen buy bakalonu hun, düzgün bakala k'ə bunesa ak'ala pul tevax bu vi! Şor běnğsa Q'ončuğoy laxi düz yaq'en taysuni k'ə baksuna vi tağala k'ori yaq'en ak'est'es bakalnu meyin oşa?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mone, haq'alnu vi paya Q'ončuğoxun, k'ač'i mandalnu sa hema vədə, ğene işiğa ak'es ten bakal hun!»
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sergi P'aulen mot'o ak'i Q'ončuğoy şu baksuna q'amişakat'an məət't'əle mandi, Mǔq Xavara q'abulbiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 P'avel q'a içuxun sagala bakalorox P'afosaxun gəminə arśi P'amfiliina bakala P'erga şəhəret'un taśi. Miya İoanen şot'oğo barti Yerusalimane qaybaki.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Şorox isə t'et'iinal arśi P'isidiin Ant'ak'iya şəhəret'un taśi. Şamat' ğineyal t'iya bakala iudeyxoy sinagoga hari camaataxun sagala art'unśi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Moiseyen śampi girkəxun q'a xavareçalxon śampi girkəxun k'alpit'uxun oşa sinagogi əşurxo běğala ağsaq'q'alxon şot'oğoynak' xavar yaq'abi pit'un: «Amdarxo ük' tast'eynak' uk'ala əyit but'uxsa, peq'at'un».
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 P'avel turele hayzeri, iz kula alabi amdarxo şip'biyal pine: «Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, ibakanan k'əz nex!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 İsrailluğoy Buxačuğon beşi bavoğo-kalboğone c'ək'p'i, Misirə q'ərib k'inək' yəşəyinşala vədine şot'oğoy saya avuzbi kala sa azuk'e bi. Oşa İzi hər şeya başarbala kiin şot'oğo Misirəxun c'evk'i
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 q'ırx usen ams'i oç̌ala běneği.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Kənan oç̌ala yəşəyinşala vǔğ azuk'ane əfçibi Şot'in, şot'oğoy oç̌alxoval ext'i israilluğone tadi ki, həmişəluğ t'iya arśi tumq'at'un saki.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Morox bito hari bex c'eğamin bip'baç̌ əlli usene c'ovaki.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Oşa isə azuk'en iz loxol kalaluğbala sa padçağe çureśi, Buxačuğonal Binyamini nəsiləxun bakala K'işe ğar Şaula şot'oğoy loxol padçağe laxi. Şauli padçağluğen q'ırx usene zapi.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Oşa Buxačuğon şot'ay padçağluğa iz kiyexun ext'i iz gala Davidane padçağ laxi. Buxačuğon şot'ay barada metəre pey: "Mone, Yesseyi ğar Davide Bez piyes şaat' ak'eśi, Bez ük'e bask'iyone şo. Bez uk'alt'oğo şot'in bex p'ap'esp'ale".
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Buxačuğon hame Davidi nəsiləxune israilluğoynak' əyit tadeśi Çark'est'al İsusa yaq'abi.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 İoanenal hələ İsus eğamin amdarxoynak' karoozebsay ki, əşp'est'i günaxxo içoğoy ozane ext'i k'unuk'bakeq'at'un.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 İsusi eyseynak' lap mal mandi vədine İoanen metəre pi: "Za şunan hesabbsa? Efi yaq'běğalo zu tezu! Zaxun oşa eğale Şo. K'os'baki Şot'ay torok'ali bağal şadbsuna layiğ tezu zu!"
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, yaynak'e yaq'abake me çark'est'es bakala Mǔq Xavar.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yerusalima bakalt'oğon q'a içoğoy kalat'oğonal İsusa q'abultet'unbi, ama Şot'aynak' bisuni q'ərar tadest'unen xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğo, hər Şamat' ğine içoğoy k'alk'alt'oğot'un bex p'ap'esp'i şot'oğon.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Metər sa caza tadeseynak' sal sa taxsır tene buy Şot'ay, ama p'urumal P'ilat'a me q'ərara tadest'undi şot'oğon,
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 metərluğenal Şot'ay barada śameśiyorox bito hari bex c'ere. Oşa śivt'unk'i Şot'o İçu t'ə̌q't'i t'e xaçe loxolxun, taşeriyal mağarinat'un laxi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Oşa Şo hələ sa hema ği İçuxun sagala Galileyinaxun Yerusalima harit'oğoynak' ak'eśi. Şot'oğonal içoğoy piin ak'it'oğo israilluğo p'ap'est'unpsa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinpsuni barada peney, Şot'ay bədəni bašaybaki k'ula gərbaksa nu barst'uni barada śameśeney:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Mot'o Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğonal ak'esest'a:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Düze, David iz vədine Buxačuğoy pit'oğo bex p'ap'espsunen yəşəyinşi, beşi bavoğollarik'al p'uri oç̌alaxeśene. İzi bədənəl bašaybaki k'ula gərbakene.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ama Buxačuğon Běyinbit'ay bədənen bašaybaksun tene ak'i!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 İsə mone, bezi və̌x upsun çureğalo şone ki, ay viçimux, efi günaxxoy bağışlayinşaksun İsusast'ane.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Şot'oxune hari c'ovaksa efi bito günaxxoy bağışlayinşaksun, şot'o görə ki, Moiseyi laxi k'anunen taysunen efi bito günaxxo bağışlayinşakes tene bakoy. Saycə Şot'o çark'est'al k'inək' q'abulbiyone Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğon.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Şot'o görəl běğanan ki, xavareçalxoy me piyorox efi bel maq'an hari:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "Ak'anan, ay ef ǰomoy tüşen taśi Buxačuğoy əyitə hik'k'al balorox!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 P'avel q'a Barnaba sinagogaxun c'eğat'an amdarxon şot'oğo pit'un ki, eğalaŞamat' ğine p'urumal hareq'at'un, me Mǔq Xavari barada samalal gelet'un avabaksun çuresay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Oşa isə sinagoga hariyorox śaresa burqiyal bakayt'un, iudeyxoy q'a iudeyluğa oşa q'abulbit'oğoy gelo hələl P'avelaxun q'a Barnabaxun cöybaksun çurtet'unsay. Şot'oğonal me amdarxoxun exlətp'i şot'oğo ük't'un tast'ay, Buxačuğoy laxi yaq'en taysunen içoğo tades bakala xeyir-bərəkətə ak'i mot'o q'abulbsunat'un k'aley.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Oşin Şamat' ğineQ'ončuğoy barada bakala Mǔq Xavara ibakseynak' pes banekon dirist' şəhəre gireśey.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbala iudeyxon ak'at'an ki, heq'ədər amdare gireśi, içoğoy paxılluğene biq'i. Burt'unqi P'aveli uk'alt'oğoy tərsinə əyitp'i şot'o içoğoy ǰomo eğalt'u upsa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ama P'avelen q'a Barnaban qoş nu çurpi pit'un: «Buxačuğon me Mǔq Xavara süft'ə və̌n ibaksunane çuresay, ama və̌n şot'o q'abultenanbi, həmişəluğ yəşəyinşə haq'es bakalt'oğoxun baksun tenan çureśi. İsə mone, q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'yan car saksa me Mǔq Xavara yan.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Q'ončuğon yax bürüşi k'inək':
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Q'erəz millətxoxun bakalt'oğon mot'o ibakat'an mǔqt'unbaki, Buxačuğon içoğo me Mǔq Xavara p'ap'espsuna görə Şot'o alxışt'unbi. Metərluğenal Buxačuğon həmişəluğ yəşəyinşeynak' həzirbit'oğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavar dirist' t'e bölginə yəymişebaki.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ama İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbi iudeyxon s'ila ailoğoxun bakala Moiseyi laxi k'anunxon tağala çupuxxo q'a şəhəre bakala q'erəz hörmətlu amdarxoval galdi P'avela q'a Barnaba t'et'iin şəp'eśest'undi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 T'e vədə P'avel q'a Barnaba c'eri K'oniinat'un taśi. C'eğat'an isə me içoğo şəp'eśit'oğoy Buxačuxsuz baksuna ak'est'eynak' «Ef günax ef ozane» pi, içoğoy turel arśi tozal śapt'it'un c'eri.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbit'oğon isə mǔqluğa içoğo tadeśi Ǐvel Urufast'at'un aksay.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.