Atos 13
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Ant'ak'iina isə İsusa q'abulbit'oğoy boş şaat' karoozbalorox q'a Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna zombala məəlimxone buy: Barnaba, Simeon (şot'o Nigert'un k'aley), k'irenalu Luk'iya, padçağ İrodaxun sagala kalabaki Menaxem saal Şaul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Sa ği bito ğurux efi Buxačuğoy s'iya alabseynak' gireśi vədine Ǐvel Urufen şot'oğo pine: «Ef boşt'an Barnaba q'a Şaula Za tadanan, şot'oğo əş tapşurboz».
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Şot'oğonal ğurux efi afırıpit'uxun oşa içoğoy kulmoğo Barnabay q'a Şauli belt'un laxi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Metərluğen, Barnaba q'a Şaul Ǐvel Urufen içoğo k'alpi taşala galat'un taśi. Şorox Selevk'iina hari, t'et'iinal gəminə laśi K'ip'rat'un yaq'a baft'i.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Şorox K'ip'ra bakala Salamisa śiri memiin burt'unqi Buxačuğoy Mǔq Xavara car saksa. T'iya bakala iudeyxoy sinagogxo taśi karoozt'unbsay, İoanenal içoğo me əşləst'a köməyebsay.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Şot'oğon K'ip'ra dirist' me belxun t'e bel śirik' tarapi hari P'afos şəhəret'un c'eri, miyal Bar-İsus uk'ala sa iudeylunat'un irəst'hari. Şo içu xavareçali gala laxala sa falçiney.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Me Bar-İsus Rimen t'iya kalo laxi Sergi P'aulaxun ı̌šaney. Sergi P'aul isə gele ə̌xilak'al, savadlu sa amdarey, Buxačuğoy Mǔq Xavari k'ə baksuna ibaksun çureśiyal Barnaba q'a Şaula iz t'ǒğǒle k'alpest'i.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ama me falçinen, şot'ay s'iya falçi Elimal k'alt'unney, şot'oğoy exləti bul nu biq'sunane çalışaksay, şot'o görə ki, Sergi P'auli Mǔq Xavara ibaki İsusa q'abulbsuna çurtenesay.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 T'e vədə Şaulen, rimluğoy muzin uk'ayan P'avelen, düz Elimay piin boşe běği, Ǐvel Urufenal içu metəre pest'i:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «Ay iblisaxun bakiyo! Ük' pisluğen q'a əfçinen buy bakalonu hun, düzgün bakala k'ə bunesa ak'ala pul tevax bu vi! Şor běnğsa Q'ončuğoy laxi düz yaq'en taysuni k'ə baksuna vi tağala k'ori yaq'en ak'est'es bakalnu meyin oşa?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mone, haq'alnu vi paya Q'ončuğoxun, k'ač'i mandalnu sa hema vədə, ğene işiğa ak'es ten bakal hun!»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Sergi P'aulen mot'o ak'i Q'ončuğoy şu baksuna q'amişakat'an məət't'əle mandi, Mǔq Xavara q'abulbiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 P'avel q'a içuxun sagala bakalorox P'afosaxun gəminə arśi P'amfiliina bakala P'erga şəhəret'un taśi. Miya İoanen şot'oğo barti Yerusalimane qaybaki.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Şorox isə t'et'iinal arśi P'isidiin Ant'ak'iya şəhəret'un taśi. Şamat' ğineyal t'iya bakala iudeyxoy sinagoga hari camaataxun sagala art'unśi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moiseyen śampi girkəxun q'a xavareçalxon śampi girkəxun k'alpit'uxun oşa sinagogi əşurxo běğala ağsaq'q'alxon şot'oğoynak' xavar yaq'abi pit'un: «Amdarxo ük' tast'eynak' uk'ala əyit but'uxsa, peq'at'un».
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 P'avel turele hayzeri, iz kula alabi amdarxo şip'biyal pine: «Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, ibakanan k'əz nex!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 İsrailluğoy Buxačuğon beşi bavoğo-kalboğone c'ək'p'i, Misirə q'ərib k'inək' yəşəyinşala vədine şot'oğoy saya avuzbi kala sa azuk'e bi. Oşa İzi hər şeya başarbala kiin şot'oğo Misirəxun c'evk'i
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 q'ırx usen ams'i oç̌ala běneği.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kənan oç̌ala yəşəyinşala vǔğ azuk'ane əfçibi Şot'in, şot'oğoy oç̌alxoval ext'i israilluğone tadi ki, həmişəluğ t'iya arśi tumq'at'un saki.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Morox bito hari bex c'eğamin bip'baç̌ əlli usene c'ovaki.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Oşa isə azuk'en iz loxol kalaluğbala sa padçağe çureśi, Buxačuğonal Binyamini nəsiləxun bakala K'işe ğar Şaula şot'oğoy loxol padçağe laxi. Şauli padçağluğen q'ırx usene zapi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Oşa Buxačuğon şot'ay padçağluğa iz kiyexun ext'i iz gala Davidane padçağ laxi. Buxačuğon şot'ay barada metəre pey: "Mone, Yesseyi ğar Davide Bez piyes şaat' ak'eśi, Bez ük'e bask'iyone şo. Bez uk'alt'oğo şot'in bex p'ap'esp'ale".
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Buxačuğon hame Davidi nəsiləxune israilluğoynak' əyit tadeśi Çark'est'al İsusa yaq'abi.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 İoanenal hələ İsus eğamin amdarxoynak' karoozebsay ki, əşp'est'i günaxxo içoğoy ozane ext'i k'unuk'bakeq'at'un.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 İsusi eyseynak' lap mal mandi vədine İoanen metəre pi: "Za şunan hesabbsa? Efi yaq'běğalo zu tezu! Zaxun oşa eğale Şo. K'os'baki Şot'ay torok'ali bağal şadbsuna layiğ tezu zu!"
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, yaynak'e yaq'abake me çark'est'es bakala Mǔq Xavar.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yerusalima bakalt'oğon q'a içoğoy kalat'oğonal İsusa q'abultet'unbi, ama Şot'aynak' bisuni q'ərar tadest'unen xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğo, hər Şamat' ğine içoğoy k'alk'alt'oğot'un bex p'ap'esp'i şot'oğon.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Metər sa caza tadeseynak' sal sa taxsır tene buy Şot'ay, ama p'urumal P'ilat'a me q'ərara tadest'undi şot'oğon,
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 metərluğenal Şot'ay barada śameśiyorox bito hari bex c'ere. Oşa śivt'unk'i Şot'o İçu t'ə̌q't'i t'e xaçe loxolxun, taşeriyal mağarinat'un laxi.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Oşa Şo hələ sa hema ği İçuxun sagala Galileyinaxun Yerusalima harit'oğoynak' ak'eśi. Şot'oğonal içoğoy piin ak'it'oğo israilluğo p'ap'est'unpsa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinpsuni barada peney, Şot'ay bədəni bašaybaki k'ula gərbaksa nu barst'uni barada śameśeney:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mot'o Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğonal ak'esest'a:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Düze, David iz vədine Buxačuğoy pit'oğo bex p'ap'espsunen yəşəyinşi, beşi bavoğollarik'al p'uri oç̌alaxeśene. İzi bədənəl bašaybaki k'ula gərbakene.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ama Buxačuğon Běyinbit'ay bədənen bašaybaksun tene ak'i!
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 İsə mone, bezi və̌x upsun çureğalo şone ki, ay viçimux, efi günaxxoy bağışlayinşaksun İsusast'ane.
38 — ausente —
39 Şot'oxune hari c'ovaksa efi bito günaxxoy bağışlayinşaksun, şot'o görə ki, Moiseyi laxi k'anunen taysunen efi bito günaxxo bağışlayinşakes tene bakoy. Saycə Şot'o çark'est'al k'inək' q'abulbiyone Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğon.
39 — ausente —
40 Şot'o görəl běğanan ki, xavareçalxoy me piyorox efi bel maq'an hari:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 "Ak'anan, ay ef ǰomoy tüşen taśi Buxačuğoy əyitə hik'k'al balorox!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 P'avel q'a Barnaba sinagogaxun c'eğat'an amdarxon şot'oğo pit'un ki, eğalaŞamat' ğine p'urumal hareq'at'un, me Mǔq Xavari barada samalal gelet'un avabaksun çuresay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Oşa isə sinagoga hariyorox śaresa burqiyal bakayt'un, iudeyxoy q'a iudeyluğa oşa q'abulbit'oğoy gelo hələl P'avelaxun q'a Barnabaxun cöybaksun çurtet'unsay. Şot'oğonal me amdarxoxun exlətp'i şot'oğo ük't'un tast'ay, Buxačuğoy laxi yaq'en taysunen içoğo tades bakala xeyir-bərəkətə ak'i mot'o q'abulbsunat'un k'aley.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Oşin Şamat' ğineQ'ončuğoy barada bakala Mǔq Xavara ibakseynak' pes banekon dirist' şəhəre gireśey.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbala iudeyxon ak'at'an ki, heq'ədər amdare gireśi, içoğoy paxılluğene biq'i. Burt'unqi P'aveli uk'alt'oğoy tərsinə əyitp'i şot'o içoğoy ǰomo eğalt'u upsa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ama P'avelen q'a Barnaban qoş nu çurpi pit'un: «Buxačuğon me Mǔq Xavara süft'ə və̌n ibaksunane çuresay, ama və̌n şot'o q'abultenanbi, həmişəluğ yəşəyinşə haq'es bakalt'oğoxun baksun tenan çureśi. İsə mone, q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'yan car saksa me Mǔq Xavara yan.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Q'ončuğon yax bürüşi k'inək':
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Q'erəz millətxoxun bakalt'oğon mot'o ibakat'an mǔqt'unbaki, Buxačuğon içoğo me Mǔq Xavara p'ap'espsuna görə Şot'o alxışt'unbi. Metərluğenal Buxačuğon həmişəluğ yəşəyinşeynak' həzirbit'oğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavar dirist' t'e bölginə yəymişebaki.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ama İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbi iudeyxon s'ila ailoğoxun bakala Moiseyi laxi k'anunxon tağala çupuxxo q'a şəhəre bakala q'erəz hörmətlu amdarxoval galdi P'avela q'a Barnaba t'et'iin şəp'eśest'undi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 T'e vədə P'avel q'a Barnaba c'eri K'oniinat'un taśi. C'eğat'an isə me içoğo şəp'eśit'oğoy Buxačuxsuz baksuna ak'est'eynak' «Ef günax ef ozane» pi, içoğoy turel arśi tozal śapt'it'un c'eri.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbit'oğon isə mǔqluğa içoğo tadeśi Ǐvel Urufast'at'un aksay.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.