Atos 13

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ant'ak'iina isə İsusa q'abulbit'oğoy boş şaat' karoozbalorox q'a Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna zombala məəlimxone buy: Barnaba, Simeon (şot'o Nigert'un k'aley), k'irenalu Luk'iya, padçağ İrodaxun sagala kalabaki Menaxem saal Şaul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sa ği bito ğurux efi Buxačuğoy s'iya alabseynak' gireśi vədine Ǐvel Urufen şot'oğo pine: «Ef boşt'an Barnaba q'a Şaula Za tadanan, şot'oğo əş tapşurboz».
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Şot'oğonal ğurux efi afırıpit'uxun oşa içoğoy kulmoğo Barnabay q'a Şauli belt'un laxi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Metərluğen, Barnaba q'a Şaul Ǐvel Urufen içoğo k'alpi taşala galat'un taśi. Şorox Selevk'iina hari, t'et'iinal gəminə laśi K'ip'rat'un yaq'a baft'i.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Şorox K'ip'ra bakala Salamisa śiri memiin burt'unqi Buxačuğoy Mǔq Xavara car saksa. T'iya bakala iudeyxoy sinagogxo taśi karoozt'unbsay, İoanenal içoğo me əşləst'a köməyebsay.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Şot'oğon K'ip'ra dirist' me belxun t'e bel śirik' tarapi hari P'afos şəhəret'un c'eri, miyal Bar-İsus uk'ala sa iudeylunat'un irəst'hari. Şo içu xavareçali gala laxala sa falçiney.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Me Bar-İsus Rimen t'iya kalo laxi Sergi P'aulaxun ı̌šaney. Sergi P'aul isə gele ə̌xilak'al, savadlu sa amdarey, Buxačuğoy Mǔq Xavari k'ə baksuna ibaksun çureśiyal Barnaba q'a Şaula iz t'ǒğǒle k'alpest'i.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ama me falçinen, şot'ay s'iya falçi Elimal k'alt'unney, şot'oğoy exləti bul nu biq'sunane çalışaksay, şot'o görə ki, Sergi P'auli Mǔq Xavara ibaki İsusa q'abulbsuna çurtenesay.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 T'e vədə Şaulen, rimluğoy muzin uk'ayan P'avelen, düz Elimay piin boşe běği, Ǐvel Urufenal içu metəre pest'i:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «Ay iblisaxun bakiyo! Ük' pisluğen q'a əfçinen buy bakalonu hun, düzgün bakala k'ə bunesa ak'ala pul tevax bu vi! Şor běnğsa Q'ončuğoy laxi düz yaq'en taysuni k'ə baksuna vi tağala k'ori yaq'en ak'est'es bakalnu meyin oşa?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Mone, haq'alnu vi paya Q'ončuğoxun, k'ač'i mandalnu sa hema vədə, ğene işiğa ak'es ten bakal hun!»
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Sergi P'aulen mot'o ak'i Q'ončuğoy şu baksuna q'amişakat'an məət't'əle mandi, Mǔq Xavara q'abulbiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 P'avel q'a içuxun sagala bakalorox P'afosaxun gəminə arśi P'amfiliina bakala P'erga şəhəret'un taśi. Miya İoanen şot'oğo barti Yerusalimane qaybaki.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Şorox isə t'et'iinal arśi P'isidiin Ant'ak'iya şəhəret'un taśi. Şamat' ğineyal t'iya bakala iudeyxoy sinagoga hari camaataxun sagala art'unśi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Moiseyen śampi girkəxun q'a xavareçalxon śampi girkəxun k'alpit'uxun oşa sinagogi əşurxo běğala ağsaq'q'alxon şot'oğoynak' xavar yaq'abi pit'un: «Amdarxo ük' tast'eynak' uk'ala əyit but'uxsa, peq'at'un».
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 P'avel turele hayzeri, iz kula alabi amdarxo şip'biyal pine: «Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, ibakanan k'əz nex!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 İsrailluğoy Buxačuğon beşi bavoğo-kalboğone c'ək'p'i, Misirə q'ərib k'inək' yəşəyinşala vədine şot'oğoy saya avuzbi kala sa azuk'e bi. Oşa İzi hər şeya başarbala kiin şot'oğo Misirəxun c'evk'i
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 q'ırx usen ams'i oç̌ala běneği.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kənan oç̌ala yəşəyinşala vǔğ azuk'ane əfçibi Şot'in, şot'oğoy oç̌alxoval ext'i israilluğone tadi ki, həmişəluğ t'iya arśi tumq'at'un saki.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Morox bito hari bex c'eğamin bip'baç̌ əlli usene c'ovaki.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Oşa isə azuk'en iz loxol kalaluğbala sa padçağe çureśi, Buxačuğonal Binyamini nəsiləxun bakala K'işe ğar Şaula şot'oğoy loxol padçağe laxi. Şauli padçağluğen q'ırx usene zapi.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Oşa Buxačuğon şot'ay padçağluğa iz kiyexun ext'i iz gala Davidane padçağ laxi. Buxačuğon şot'ay barada metəre pey: "Mone, Yesseyi ğar Davide Bez piyes şaat' ak'eśi, Bez ük'e bask'iyone şo. Bez uk'alt'oğo şot'in bex p'ap'esp'ale".
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Buxačuğon hame Davidi nəsiləxune israilluğoynak' əyit tadeśi Çark'est'al İsusa yaq'abi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 İoanenal hələ İsus eğamin amdarxoynak' karoozebsay ki, əşp'est'i günaxxo içoğoy ozane ext'i k'unuk'bakeq'at'un.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 İsusi eyseynak' lap mal mandi vədine İoanen metəre pi: "Za şunan hesabbsa? Efi yaq'běğalo zu tezu! Zaxun oşa eğale Şo. K'os'baki Şot'ay torok'ali bağal şadbsuna layiğ tezu zu!"
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, yaynak'e yaq'abake me çark'est'es bakala Mǔq Xavar.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalima bakalt'oğon q'a içoğoy kalat'oğonal İsusa q'abultet'unbi, ama Şot'aynak' bisuni q'ərar tadest'unen xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğo, hər Şamat' ğine içoğoy k'alk'alt'oğot'un bex p'ap'esp'i şot'oğon.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Metər sa caza tadeseynak' sal sa taxsır tene buy Şot'ay, ama p'urumal P'ilat'a me q'ərara tadest'undi şot'oğon,
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 metərluğenal Şot'ay barada śameśiyorox bito hari bex c'ere. Oşa śivt'unk'i Şot'o İçu t'ə̌q't'i t'e xaçe loxolxun, taşeriyal mağarinat'un laxi.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Oşa Şo hələ sa hema ği İçuxun sagala Galileyinaxun Yerusalima harit'oğoynak' ak'eśi. Şot'oğonal içoğoy piin ak'it'oğo israilluğo p'ap'est'unpsa.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinpsuni barada peney, Şot'ay bədəni bašaybaki k'ula gərbaksa nu barst'uni barada śameśeney:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Mot'o Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğonal ak'esest'a:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Düze, David iz vədine Buxačuğoy pit'oğo bex p'ap'espsunen yəşəyinşi, beşi bavoğollarik'al p'uri oç̌alaxeśene. İzi bədənəl bašaybaki k'ula gərbakene.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ama Buxačuğon Běyinbit'ay bədənen bašaybaksun tene ak'i!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 İsə mone, bezi və̌x upsun çureğalo şone ki, ay viçimux, efi günaxxoy bağışlayinşaksun İsusast'ane.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Şot'oxune hari c'ovaksa efi bito günaxxoy bağışlayinşaksun, şot'o görə ki, Moiseyi laxi k'anunen taysunen efi bito günaxxo bağışlayinşakes tene bakoy. Saycə Şot'o çark'est'al k'inək' q'abulbiyone Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğon.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Şot'o görəl běğanan ki, xavareçalxoy me piyorox efi bel maq'an hari:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "Ak'anan, ay ef ǰomoy tüşen taśi Buxačuğoy əyitə hik'k'al balorox!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 P'avel q'a Barnaba sinagogaxun c'eğat'an amdarxon şot'oğo pit'un ki, eğalaŞamat' ğine p'urumal hareq'at'un, me Mǔq Xavari barada samalal gelet'un avabaksun çuresay.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Oşa isə sinagoga hariyorox śaresa burqiyal bakayt'un, iudeyxoy q'a iudeyluğa oşa q'abulbit'oğoy gelo hələl P'avelaxun q'a Barnabaxun cöybaksun çurtet'unsay. Şot'oğonal me amdarxoxun exlətp'i şot'oğo ük't'un tast'ay, Buxačuğoy laxi yaq'en taysunen içoğo tades bakala xeyir-bərəkətə ak'i mot'o q'abulbsunat'un k'aley.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Oşin Şamat' ğineQ'ončuğoy barada bakala Mǔq Xavara ibakseynak' pes banekon dirist' şəhəre gireśey.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbala iudeyxon ak'at'an ki, heq'ədər amdare gireśi, içoğoy paxılluğene biq'i. Burt'unqi P'aveli uk'alt'oğoy tərsinə əyitp'i şot'o içoğoy ǰomo eğalt'u upsa.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ama P'avelen q'a Barnaban qoş nu çurpi pit'un: «Buxačuğon me Mǔq Xavara süft'ə və̌n ibaksunane çuresay, ama və̌n şot'o q'abultenanbi, həmişəluğ yəşəyinşə haq'es bakalt'oğoxun baksun tenan çureśi. İsə mone, q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'yan car saksa me Mǔq Xavara yan.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Q'ončuğon yax bürüşi k'inək':
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Q'erəz millətxoxun bakalt'oğon mot'o ibakat'an mǔqt'unbaki, Buxačuğon içoğo me Mǔq Xavara p'ap'espsuna görə Şot'o alxışt'unbi. Metərluğenal Buxačuğon həmişəluğ yəşəyinşeynak' həzirbit'oğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavar dirist' t'e bölginə yəymişebaki.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ama İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbi iudeyxon s'ila ailoğoxun bakala Moiseyi laxi k'anunxon tağala çupuxxo q'a şəhəre bakala q'erəz hörmətlu amdarxoval galdi P'avela q'a Barnaba t'et'iin şəp'eśest'undi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 T'e vədə P'avel q'a Barnaba c'eri K'oniinat'un taśi. C'eğat'an isə me içoğo şəp'eśit'oğoy Buxačuxsuz baksuna ak'est'eynak' «Ef günax ef ozane» pi, içoğoy turel arśi tozal śapt'it'un c'eri.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbit'oğon isə mǔqluğa içoğo tadeśi Ǐvel Urufast'at'un aksay.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.