Atos 13
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Ant'ak'iina isə İsusa q'abulbit'oğoy boş şaat' karoozbalorox q'a Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksuna zombala məəlimxone buy: Barnaba, Simeon (şot'o Nigert'un k'aley), k'irenalu Luk'iya, padçağ İrodaxun sagala kalabaki Menaxem saal Şaul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sa ği bito ğurux efi Buxačuğoy s'iya alabseynak' gireśi vədine Ǐvel Urufen şot'oğo pine: «Ef boşt'an Barnaba q'a Şaula Za tadanan, şot'oğo əş tapşurboz».
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Şot'oğonal ğurux efi afırıpit'uxun oşa içoğoy kulmoğo Barnabay q'a Şauli belt'un laxi, şot'oğo xeyir-bərəkət tadi yaq'at'unbadi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Metərluğen, Barnaba q'a Şaul Ǐvel Urufen içoğo k'alpi taşala galat'un taśi. Şorox Selevk'iina hari, t'et'iinal gəminə laśi K'ip'rat'un yaq'a baft'i.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Şorox K'ip'ra bakala Salamisa śiri memiin burt'unqi Buxačuğoy Mǔq Xavara car saksa. T'iya bakala iudeyxoy sinagogxo taśi karoozt'unbsay, İoanenal içoğo me əşləst'a köməyebsay.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Şot'oğon K'ip'ra dirist' me belxun t'e bel śirik' tarapi hari P'afos şəhəret'un c'eri, miyal Bar-İsus uk'ala sa iudeylunat'un irəst'hari. Şo içu xavareçali gala laxala sa falçiney.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Me Bar-İsus Rimen t'iya kalo laxi Sergi P'aulaxun ı̌šaney. Sergi P'aul isə gele ə̌xilak'al, savadlu sa amdarey, Buxačuğoy Mǔq Xavari k'ə baksuna ibaksun çureśiyal Barnaba q'a Şaula iz t'ǒğǒle k'alpest'i.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ama me falçinen, şot'ay s'iya falçi Elimal k'alt'unney, şot'oğoy exləti bul nu biq'sunane çalışaksay, şot'o görə ki, Sergi P'auli Mǔq Xavara ibaki İsusa q'abulbsuna çurtenesay.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 T'e vədə Şaulen, rimluğoy muzin uk'ayan P'avelen, düz Elimay piin boşe běği, Ǐvel Urufenal içu metəre pest'i:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Ay iblisaxun bakiyo! Ük' pisluğen q'a əfçinen buy bakalonu hun, düzgün bakala k'ə bunesa ak'ala pul tevax bu vi! Şor běnğsa Q'ončuğoy laxi düz yaq'en taysuni k'ə baksuna vi tağala k'ori yaq'en ak'est'es bakalnu meyin oşa?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mone, haq'alnu vi paya Q'ončuğoxun, k'ač'i mandalnu sa hema vədə, ğene işiğa ak'es ten bakal hun!»
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sergi P'aulen mot'o ak'i Q'ončuğoy şu baksuna q'amişakat'an məət't'əle mandi, Mǔq Xavara q'abulbiyal İsusi laxi yaq'en tağalt'oğoxune baki.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 P'avel q'a içuxun sagala bakalorox P'afosaxun gəminə arśi P'amfiliina bakala P'erga şəhəret'un taśi. Miya İoanen şot'oğo barti Yerusalimane qaybaki.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Şorox isə t'et'iinal arśi P'isidiin Ant'ak'iya şəhəret'un taśi. Şamat' ğineyal t'iya bakala iudeyxoy sinagoga hari camaataxun sagala art'unśi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moiseyen śampi girkəxun q'a xavareçalxon śampi girkəxun k'alpit'uxun oşa sinagogi əşurxo běğala ağsaq'q'alxon şot'oğoynak' xavar yaq'abi pit'un: «Amdarxo ük' tast'eynak' uk'ala əyit but'uxsa, peq'at'un».
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 P'avel turele hayzeri, iz kula alabi amdarxo şip'biyal pine: «Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, ibakanan k'əz nex!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 İsrailluğoy Buxačuğon beşi bavoğo-kalboğone c'ək'p'i, Misirə q'ərib k'inək' yəşəyinşala vədine şot'oğoy saya avuzbi kala sa azuk'e bi. Oşa İzi hər şeya başarbala kiin şot'oğo Misirəxun c'evk'i
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 q'ırx usen ams'i oç̌ala běneği.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Kənan oç̌ala yəşəyinşala vǔğ azuk'ane əfçibi Şot'in, şot'oğoy oç̌alxoval ext'i israilluğone tadi ki, həmişəluğ t'iya arśi tumq'at'un saki.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Morox bito hari bex c'eğamin bip'baç̌ əlli usene c'ovaki.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Oşa isə azuk'en iz loxol kalaluğbala sa padçağe çureśi, Buxačuğonal Binyamini nəsiləxun bakala K'işe ğar Şaula şot'oğoy loxol padçağe laxi. Şauli padçağluğen q'ırx usene zapi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Oşa Buxačuğon şot'ay padçağluğa iz kiyexun ext'i iz gala Davidane padçağ laxi. Buxačuğon şot'ay barada metəre pey: "Mone, Yesseyi ğar Davide Bez piyes şaat' ak'eśi, Bez ük'e bask'iyone şo. Bez uk'alt'oğo şot'in bex p'ap'esp'ale".
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Buxačuğon hame Davidi nəsiləxune israilluğoynak' əyit tadeśi Çark'est'al İsusa yaq'abi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 İoanenal hələ İsus eğamin amdarxoynak' karoozebsay ki, əşp'est'i günaxxo içoğoy ozane ext'i k'unuk'bakeq'at'un.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 İsusi eyseynak' lap mal mandi vədine İoanen metəre pi: "Za şunan hesabbsa? Efi yaq'běğalo zu tezu! Zaxun oşa eğale Şo. K'os'baki Şot'ay torok'ali bağal şadbsuna layiğ tezu zu!"
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ay israilluyox q'a Buxačuğo věbakalt'oğoy bito, yaynak'e yaq'abake me çark'est'es bakala Mǔq Xavar.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalima bakalt'oğon q'a içoğoy kalat'oğonal İsusa q'abultet'unbi, ama Şot'aynak' bisuni q'ərar tadest'unen xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğo, hər Şamat' ğine içoğoy k'alk'alt'oğot'un bex p'ap'esp'i şot'oğon.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Metər sa caza tadeseynak' sal sa taxsır tene buy Şot'ay, ama p'urumal P'ilat'a me q'ərara tadest'undi şot'oğon,
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 metərluğenal Şot'ay barada śameśiyorox bito hari bex c'ere. Oşa śivt'unk'i Şot'o İçu t'ə̌q't'i t'e xaçe loxolxun, taşeriyal mağarinat'un laxi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ama Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinebi.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Oşa Şo hələ sa hema ği İçuxun sagala Galileyinaxun Yerusalima harit'oğoynak' ak'eśi. Şot'oğonal içoğoy piin ak'it'oğo israilluğo p'ap'est'unpsa.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Buxačuğon Şot'o p'uri ganuxun běyinpsuni barada peney, Şot'ay bədəni bašaybaki k'ula gərbaksa nu barst'uni barada śameśeney:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Mot'o Ǐvel Śame boş bakala me əyitmoğonal ak'esest'a:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Düze, David iz vədine Buxačuğoy pit'oğo bex p'ap'espsunen yəşəyinşi, beşi bavoğollarik'al p'uri oç̌alaxeśene. İzi bədənəl bašaybaki k'ula gərbakene.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ama Buxačuğon Běyinbit'ay bədənen bašaybaksun tene ak'i!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 İsə mone, bezi və̌x upsun çureğalo şone ki, ay viçimux, efi günaxxoy bağışlayinşaksun İsusast'ane.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Şot'oxune hari c'ovaksa efi bito günaxxoy bağışlayinşaksun, şot'o görə ki, Moiseyi laxi k'anunen taysunen efi bito günaxxo bağışlayinşakes tene bakoy. Saycə Şot'o çark'est'al k'inək' q'abulbiyone Buxačuğoy piyes düzgün ak'eğon.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Şot'o görəl běğanan ki, xavareçalxoy me piyorox efi bel maq'an hari:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "Ak'anan, ay ef ǰomoy tüşen taśi Buxačuğoy əyitə hik'k'al balorox!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 P'avel q'a Barnaba sinagogaxun c'eğat'an amdarxon şot'oğo pit'un ki, eğalaŞamat' ğine p'urumal hareq'at'un, me Mǔq Xavari barada samalal gelet'un avabaksun çuresay.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Oşa isə sinagoga hariyorox śaresa burqiyal bakayt'un, iudeyxoy q'a iudeyluğa oşa q'abulbit'oğoy gelo hələl P'avelaxun q'a Barnabaxun cöybaksun çurtet'unsay. Şot'oğonal me amdarxoxun exlətp'i şot'oğo ük't'un tast'ay, Buxačuğoy laxi yaq'en taysunen içoğo tades bakala xeyir-bərəkətə ak'i mot'o q'abulbsunat'un k'aley.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Oşin Şamat' ğineQ'ončuğoy barada bakala Mǔq Xavara ibakseynak' pes banekon dirist' şəhəre gireśey.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbala iudeyxon ak'at'an ki, heq'ədər amdare gireśi, içoğoy paxılluğene biq'i. Burt'unqi P'aveli uk'alt'oğoy tərsinə əyitp'i şot'o içoğoy ǰomo eğalt'u upsa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ama P'avelen q'a Barnaban qoş nu çurpi pit'un: «Buxačuğon me Mǔq Xavara süft'ə və̌n ibaksunane çuresay, ama və̌n şot'o q'abultenanbi, həmişəluğ yəşəyinşə haq'es bakalt'oğoxun baksun tenan çureśi. İsə mone, q'erəz millətxoxun bakalt'oğoynak'yan car saksa me Mǔq Xavara yan.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Q'ončuğon yax bürüşi k'inək':
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Q'erəz millətxoxun bakalt'oğon mot'o ibakat'an mǔqt'unbaki, Buxačuğon içoğo me Mǔq Xavara p'ap'espsuna görə Şot'o alxışt'unbi. Metərluğenal Buxačuğon həmişəluğ yəşəyinşeynak' həzirbit'oğon İsusi Çark'est'al baksuna q'abult'unbi.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Q'ončux İsusi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavar dirist' t'e bölginə yəymişebaki.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ama İsusi Çark'est'al baksuna nu q'abulbi iudeyxon s'ila ailoğoxun bakala Moiseyi laxi k'anunxon tağala çupuxxo q'a şəhəre bakala q'erəz hörmətlu amdarxoval galdi P'avela q'a Barnaba t'et'iin şəp'eśest'undi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 T'e vədə P'avel q'a Barnaba c'eri K'oniinat'un taśi. C'eğat'an isə me içoğo şəp'eśit'oğoy Buxačuxsuz baksuna ak'est'eynak' «Ef günax ef ozane» pi, içoğoy turel arśi tozal śapt'it'un c'eri.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 İsusa Çarkest'al k'inək' q'abulbit'oğon isə mǔqluğa içoğo tadeśi Ǐvel Urufast'at'un aksay.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.