Atos 11
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Ap'ost'olxon q'a dirist' İudeyina İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbit'oğon it'unbaki ki, Buxačuğoy Mǔq Xavara q'erəz millətxoxun bakalt'oğonal q'abulbet'un.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Şot'o görəl P'yot'r Yerusalima qaybakat'an "İsusa qabulbit'oğoy bito sünnətbakalat'un" uk'alt'oğoxun bakala viçimoğon burt'unqi mot'o iz ç̌oye duği upsa:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «Taśi sünnət nu bakit'oğoy k'oyan baśe, hələ sa arśi šumal kəyenu».
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 T'e vədə P'yot'ren bakit'oğo bitova belxun soğo-soğo exlətpsane burqi:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Yop'p'a şəhərezuy. Afırık'ala gala alaxunez ak'eśi, azk'i ki, göyür qayesa, alaxunal kala sulfa k'inək' sa şeya iz bip' dönbinexun biq'i düz bez çurpi galat'un śivksa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Bez bula boxodi bězği ki, sulfin loxol hər cür tarak'ala q'a xoreğala heyvan saal q'uşure bu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Oşa sa səsez ibaki, za pine: "P'yot'r, hayza me heyvanxoxun šampa uka!"
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Zuval qaybaki "bakala şey tene, ay Q'ončux! Zu sal sa vədə bez ǰomo haram nəəl murdar hesabbakala heyvani yeq' tez duğe!" pizu.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 T'e vədə göynuxun eğala səsen zaxun p'ə̌mci kərəm əyitp'i pine: "Buxačuğon təmiz ak'i <uka> uk'alt'u haram umapa!"
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Hametər, sa əyitə xib kərəm ibakit'uxun oşa, sulfa hat'e saad qaybaki ěqeśi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Hame vədine K'eysariinaxun za taşt'eynak' hari xib işq'ar bezi mandala k'ojin darvazin tume çurt'unpi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ǐvel Urufen za pine ki, şot'oğoxun hik'k'al xavar haq'inut gərbakaz tağaz, zuval hayzeri tazśi, İsusi yaq'en tağala beşi me ǔq viçiyal zaxun taneśi. Metərluğen, taśi c'eryan bezi bač'anexun amdarxo yaq'abi t'e işq'ari k'oya.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Miya me amdaren bureqi yaynak' izi angela aksunaxun, angelen içu "Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi P'yot'r uk'ala Simona k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri" upsaxun exlətpsa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Angelen t'e amdara peney ki, "va q'a vaxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğo çark'est'es bakala Mǔq Xavar eçale me eğala amdaren".
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Zu əyitpsa burqat'an isə süft'ə yax tadeśi k'inək' şot'oğoval Ǐvel Urufe tadeśi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 T'e vədə Q'ončuğon yax pi me əyitmux bez eyexe baft'i: "İoanen xenene k'unuk'bsay, və̌n isə Ǐvel Urufen k'unuk'bakalnan".
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Şot'o görəl, isə ki Buxačuğon yan Q'ončux İsus Xrist'osa q'abulbat'an yax tadi k'inək' şot'oğoval t'e neymətəxun tadenesa, zu şuzu ki, Buxačuğoy běš çurk'az?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 P'yot'ren metər pit'uxun oşa şot'oğon əyit tet'un bə̌ğə̌bi ukala. Saycə Buxačuğo alxışp'i mot'o q'abulbsune mandi, şot'oğonal pit'un: «Mo şo upsune ki, q'erəz millətxoxun bakalt'oğonal toobabi İsusa q'abulbsunen həmişəluğ yəşəyinşə haq'est'un bakon».
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 St'efaneynak' bisuni q'ərar tadeśit'uxun oşa isə İsusi yaq'en tağalt'oğoy bitot'ay bač'anexun baft'et'uniy, şot'o görəl gelo c'eri t'it'ereney. Şorox taśi Finik'iina, K'ip'ra q'a Ant'ak'iinal śirik' p'ap'et'uniy, içoğoy taśi t'e ganxoval karoozbi t'iya bakala iudeyxo Mǔq Xavarat'un p'ap'espsay.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ama me t'it'erit'oğoy boş K'ip'raxun q'a K'ireninaxun bakaloroxal buney, şot'oğon Ant'ak'iina hari t'iya bakala q'erəz millətxoynak'al içoğoy muzin karoozbiQ'ončux İsusi Çark'est'al baksuni Mǔq Xavara şot'oğo p'ap'est'unpsay.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Q'ončuğoy kul içoğoy loxol baksuna görə isə me Mǔq Xavara ibakit'oğoy gelet'ine İsusa Çark'est'al k'inək' q'abulbi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ant'ak'iina İsusa q'abulbit'oğoy say gelebaksuni xavar hari Yerusalima bakala viçimoğoval p'anep'i, şot'oğonal Barnaba t'iyat'un yaq'abi.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Şot'in hari İsusi laxi yaq'en tağalt'oğo iz piin ak'i q'amişebaki ki, mo Buxačuğon içoğo tadi sa xeyir-bərəkəte. Şo gelene mǔqbaki, bitot'uval ük' tadi axıral śirik' Q'ončuğoy laxi yaq'en taysunane k'alpi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnaba iç gele vě, içust'a Ǐvel Uruf bakala sa amdarey, izi şaat'luğa görəl gelet'ine şot'ay əyitmoğoxun oşa İsusi Q'ončux baksuna q'abulbi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Oşa Barnaba Şaula qə̌věśi bə̌ğə̌bseynak' T'arsusane taśi.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Bə̌ğə̌biyal içuxun Ant'ak'iinane eçeri. Şorox t'iya dirist' sa usen İsusi yaq'en tağala viçimoğoxun mandi şot'oğo Buxačuğoy laxi yaq'en taysuni k'ə baksunat'un zombi. İsus Xrist'osa q'abulbit'oğo "xrist'ian" upsa süft'ə Ant'ak'iinat'un burqey.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Hat'e ğimxo Yerusalimaxun Ant'ak'iina Buxačuğoy əyitə p'ap'esp'i şaat' karoozbala sa hema tane hari.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Şot'oğoxun Agav uk'ala sunt'in hayzeri əyitpsa burqat'an Ǐvel Urufen şot'o gələcəyəne ak'est'i, şot'inal "dirist' Rim imp'eriin kiin oq'a bakala oç̌alxo kala sa busaluğ bakale" əyitəne pi. Ölkinə K'lavdiyen kalaluğbat'an baki busaluğenal şot'ay me pi əyiti hari düz c'eysunane ak'est'i.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 T'e vədə Ant'ak'iina bakala viçimoğon əyitə sat'unbi ki, şiin heq'ədər baneksasa hat'e q'ədər təngə yaq'absunen İudeyina bakala viçimoğo kul biq'alt'un.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Haketərəl bit'un, tənginə girbi Barnabaxun q'a Şaulaxun yaq'at'unbi ki, taşeri t'iya bakala viçimoğoy əşurxo taşala ağsaq'q'alxoq'at'un tadi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.