Atos 10

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'eysariina "it'alyanxoy q'oşun" uk'ala q'oşuna q'ulluğbala K'ornelius s'iyen sa amdare buy. Şo t'e q'oşuna baç̌tani loxol kalaluğbalt'oğoxun soğoney.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Me K'ornelius, izi külfət gərgür, Buxačuğo vě hamal Şot'ay laxi yaq'en tağala sa amdarey. Şot'in dim kəsibxo kule biq'say, Buxačuğo afırıpi xoyinšpsunaxunal qoş tene çurey.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sa ği, vuyumci saada ı̌ša, şo alaxune ak'eśi. Buxačuğoy sa angelen hari şot'o k'alepi: «K'ornelius!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 K'orneliusen q'ı̌bsun şot'ay loxol běği pine: «İzbaksa, ağa!» Angelen saal əyitepi: «Vi bi afırıyox q'a biq'i əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi. Bok'ala q'urbani yeq'e aden irəzibala k'inək'e irəzibi şot'oğon Buxačuğo!
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi Simon uk'ala amdara k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. T'e amdara P'yot'ral next'un,
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 şo həysə dənizi börine, Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa».
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 K'orneliusen içuxun əyitk'ala angel taśit'uxun oşa izi q'ulluğçiğoxun p'ranna saal izi həmişə əş tapşurbala sa əsk'əre buy, şot'one k'alpi. Me əsk'ər Buxačuğoy laxi yaq'en tağala, bač'an tarades bakala sa əsk'ərey.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Şot'oğoynak' me bakit'oğo bitova exlətp'i Yop'p'inane yaq'abi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Əyc'indəri, ǔqǔmci saada ı̌ša, K'orneliusen yaq'abi amdarxo hari p'ap'ala vədine, P'yot'r afırıpseynak' k'ojin bele laśi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Şot'in busa baki uksune çureśi. K'ojin amdarxon ukun həzirbamin isə iç alaxune ak'eśi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Anek'i ki, göyür qayesa, alaxunal kala sulfa k'inək' sa şeya iz bip' dönbinexun biq'i oq'at'un śivksa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Sulfin loxol isə hər cür tarak'ala q'a xoreğala heyvan saal q'uşure bu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Oşa sa səse ibaki: «P'yot'r, hayza me heyvanxoxun šampa uka!»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 P'yot'ren qaybaki "bakala şey tene, ay Q'ončux! Zu sal sa vədine bez ǰomo haram nəəl murdar hesabbakala heyvani yeq' tez duğe!" pine.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 T'e vədə səsen şot'oxun p'ə̌mci kərəm əyitp'i pine: «Buxačuğon təmiz ak'i "uka" uk'alt'u haram umapa!»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 P'yot'ren mot'o xib kərəm ibakit'uxun oşa, sulfa hat'e saad qaybaki ěqeśi.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 P'yot'r me izi piyes ak'eśit'oğoxun hələ içul tene harey, hame vədine K'orneliusen yaq'abi amdarxon t'olašk'al Simoni k'oja bə̌ğə̌bi hari darvazin tume çurt'unpi.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Şot'oğon k'alpi P'yot'r uk'ala Simoni miya mandi nu manst'unat'un xavar haq'i.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 P'yot'ren hələl içu ak'eśit'oğoxune fikirbsay, Ǐvel Urufen isə şot'o pine: «Va xib tanene qə̌vesa.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Hayza oq'a śiri şot'oğoxun gərbaka taki. Hik'k'alaxunal zap'mayeki, şot'oğo Zuz yaq'abe».
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 P'yot'ren oq'a śiri t'e amdarxo pine: «Efi qə̌veğala amdar zuzu. Het'aynak'nan hare?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Şot'oğon pit'un: «Yax K'ornelius uk'ala sa amdarene yaq'abe, şo "it'alyanxoy q'oşuna" baç̌tani kalone. Şo düzgün, Buxačuğoy laxi yaq'en tağala sa amdare, iudeyxoy boşal izi gele hörmətt'ux bu. Buxačuğoy ı̌vel angelxoxun sunt'in şot'o əmirbene ki, va iz k'oya eçest'i vi uk'alt'oğo ǔmǔxlaxeq'an».
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 P'yot'renal şot'oğo k'oya badi q'onağebi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Oşin ğine şorox hari p'at'unp'i K'eysariina. K'orneliusenal iz q'oomxo, ı̌ša dost'urxo girbi şot'oğoy yaq'ane běğsay.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 P'yot'r k'oya bağat'an K'ornelius şot'ay běše c'eri, şot'ay turin oq'a biti bule k'os'bi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 P'yot'ren isə "hayza, adi sa amdarzu zu" pi şot'o alanebi.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 P'yot'r K'orneliusaxun exlətpsun otağane baśi, baśiyal běneği ki, t'iya amdarxon buye.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Şot'oğo metəre pi: «Bitot'in avane ki, yax iudeyxo iudey nu bakalt'oğoxun arśi-hayst'un, şot'oğoy k'ojurxo baśi-c'eysun q'adağane. Ama Q'ončuğon za avabakesedi ki, şuk'k'ali loxol "mo murdare" nəəl "Buxačuğoy piyes təmiz tene ak'esa" pi nu běğalazu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Şot'o görəl, bez bač'anexun hari amdarxoxun hik'k'al tez xavar haq'i, hayzeri hariz. İsə upanan běyn, za het'aynak'nan eçest'e?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 K'orneliusen əyitpsa burqi metəre pi: «Xib ği mot'oxun běš hame vədəney, vuyumci saada ı̌šane bakoy, k'oya afırızney. Bürdən bez běš s'aldala paltarla sa işq'arez ak'i,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 za metəre pi: "K'ornelius, vi bi afırıyox q'a biq'i xeyirxax əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi P'yot'r uk'ala Simona k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri, dənizi börine Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa həysə şo."
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ene zuval hat'e saad amdarxo yaq'azbi, hunal dirist'baka ki, hayzeri harin. İsə mone, Buxačuğonal aneksa ki, bito gireśeyan, Q'ončuğon vi muzin yax psun çureğalt'oğo ibakseynak'al həziryan».
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 T'e vədə P'yot'ren əyitpsa burqi pine: «İsə həgigiyal q'amişezbaki ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Buxačuğoy piyes İz laxi yaq'en taśi düzgün əş biq'alone şaat' ak'esa, me amdar mani azuk'axun bakale bakeq'an!
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Avanan ki, Şot'in israilluğoynak' Mǔq Xavara bitot'ay Q'ončux bakala İsus Xrist'osa yaq'absunene p'ap'esp'i. Buxačuğoy Yaq'abit'u q'abulbi İçuxun beşi arana düzbes baksuni Mǔq Xavare mo!
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 İoanen Galileyina amdarxo toobabsuna k'alpi şot'oğo xenen k'unuk'bsa burqit'uxun oşa İudeyina bakit'oğo ibakenan:
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Buxačuğon İz c'ək'p'i nazaret'lu İsus Xrist'osa Ǐvel Uruf q'a zore tadi, Şot'inal bito ganxo tarapi heq'ədər şaat'luğe bi! İblisen iz kiin oq'a badit'oğoy bitova q'olayebsay Şot'in, şot'o görə ki, Buxačux İçuxuney.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Beşi piinyan ak'e yan Yerusalima, dirist' İudeyina baki me əşurxo. Xaça t'ə̌q't'est'i best'unbi İsusa,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ama Buxačuğon Şot'o p'urit'ay xibimci ğine běyinebi, amdarxonal Şot'o ak'ese baki.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Düze, bitot'in tene ak'i, ama yan ayank'i, şot'o görə ki, Buxačuğon saturběš c'ək'p'it'oğone tadeśey mo. Běyinbaki İsusaxun arśi kəyi-ǔği, Şot'ay p'uri ganuxun běyinbaksuna beşi piin ak'i oşa mot'o car sakseynak'yan c'ək'eśey yan.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Amdarxo beşi ibakit'oğo p'ap'espsunane tapşurbi yax Şot'in. Barta bitot'in avabakeq'an ki, Buxačuğon dirist't'oğoval, p'urit'oğoval divanbsuni ext'iyərə Şot'one tade.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bito xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğonal ak'esest'a ki, Şot'ay şu baksuna q'amişaki q'abulbit'oğoy günaxxo bağışlayinşakale».
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 P'yot'ren izi əyitə hələ pi tene çark'ey, t'iya bakalt'oğoy bitot'u Ǐvel Urufe tadeśi.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 P'yot'raxun sagala hari viçimoğon, şorox bito iudeyxoney, mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi. Axıri q'erəz sa millətəxun bakalt'oğone tadeśey Ǐvel Uruf,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 şot'oğonal Ǐvel Urufi əyitp'est'ala muzin əyitp'i Buxačuğoy s'iyat'un alabsay.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «İsə ki me amdarxo yax tadeśi k'inək' Ǐvel Urufal tadeśi, het'u görə xena baśi k'unuk'maq'at'un baki?»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Metər piyal, şot'oğo bürüşebi ki, İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' qabulbsuna içoğoy xena baśi k'unuk'baksunenq'at'un ak'est'i. Mot'oxun oşa şot'oğon P'yot'raxun xaişt'unbi ki, sa hema ğiyal içoğoy t'ǒğǒl mandeq'an.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.