Atos 10
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 K'eysariina "it'alyanxoy q'oşun" uk'ala q'oşuna q'ulluğbala K'ornelius s'iyen sa amdare buy. Şo t'e q'oşuna baç̌tani loxol kalaluğbalt'oğoxun soğoney.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Me K'ornelius, izi külfət gərgür, Buxačuğo vě hamal Şot'ay laxi yaq'en tağala sa amdarey. Şot'in dim kəsibxo kule biq'say, Buxačuğo afırıpi xoyinšpsunaxunal qoş tene çurey.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Sa ği, vuyumci saada ı̌ša, şo alaxune ak'eśi. Buxačuğoy sa angelen hari şot'o k'alepi: «K'ornelius!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 K'orneliusen q'ı̌bsun şot'ay loxol běği pine: «İzbaksa, ağa!» Angelen saal əyitepi: «Vi bi afırıyox q'a biq'i əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi. Bok'ala q'urbani yeq'e aden irəzibala k'inək'e irəzibi şot'oğon Buxačuğo!
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi Simon uk'ala amdara k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. T'e amdara P'yot'ral next'un,
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 şo həysə dənizi börine, Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa».
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 K'orneliusen içuxun əyitk'ala angel taśit'uxun oşa izi q'ulluğçiğoxun p'ranna saal izi həmişə əş tapşurbala sa əsk'əre buy, şot'one k'alpi. Me əsk'ər Buxačuğoy laxi yaq'en tağala, bač'an tarades bakala sa əsk'ərey.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Şot'oğoynak' me bakit'oğo bitova exlətp'i Yop'p'inane yaq'abi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Əyc'indəri, ǔqǔmci saada ı̌ša, K'orneliusen yaq'abi amdarxo hari p'ap'ala vədine, P'yot'r afırıpseynak' k'ojin bele laśi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Şot'in busa baki uksune çureśi. K'ojin amdarxon ukun həzirbamin isə iç alaxune ak'eśi.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Anek'i ki, göyür qayesa, alaxunal kala sulfa k'inək' sa şeya iz bip' dönbinexun biq'i oq'at'un śivksa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Sulfin loxol isə hər cür tarak'ala q'a xoreğala heyvan saal q'uşure bu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Oşa sa səse ibaki: «P'yot'r, hayza me heyvanxoxun šampa uka!»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 P'yot'ren qaybaki "bakala şey tene, ay Q'ončux! Zu sal sa vədine bez ǰomo haram nəəl murdar hesabbakala heyvani yeq' tez duğe!" pine.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 T'e vədə səsen şot'oxun p'ə̌mci kərəm əyitp'i pine: «Buxačuğon təmiz ak'i "uka" uk'alt'u haram umapa!»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 P'yot'ren mot'o xib kərəm ibakit'uxun oşa, sulfa hat'e saad qaybaki ěqeśi.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 P'yot'r me izi piyes ak'eśit'oğoxun hələ içul tene harey, hame vədine K'orneliusen yaq'abi amdarxon t'olašk'al Simoni k'oja bə̌ğə̌bi hari darvazin tume çurt'unpi.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Şot'oğon k'alpi P'yot'r uk'ala Simoni miya mandi nu manst'unat'un xavar haq'i.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 P'yot'ren hələl içu ak'eśit'oğoxune fikirbsay, Ǐvel Urufen isə şot'o pine: «Va xib tanene qə̌vesa.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hayza oq'a śiri şot'oğoxun gərbaka taki. Hik'k'alaxunal zap'mayeki, şot'oğo Zuz yaq'abe».
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 P'yot'ren oq'a śiri t'e amdarxo pine: «Efi qə̌veğala amdar zuzu. Het'aynak'nan hare?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Şot'oğon pit'un: «Yax K'ornelius uk'ala sa amdarene yaq'abe, şo "it'alyanxoy q'oşuna" baç̌tani kalone. Şo düzgün, Buxačuğoy laxi yaq'en tağala sa amdare, iudeyxoy boşal izi gele hörmətt'ux bu. Buxačuğoy ı̌vel angelxoxun sunt'in şot'o əmirbene ki, va iz k'oya eçest'i vi uk'alt'oğo ǔmǔxlaxeq'an».
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 P'yot'renal şot'oğo k'oya badi q'onağebi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Oşin ğine şorox hari p'at'unp'i K'eysariina. K'orneliusenal iz q'oomxo, ı̌ša dost'urxo girbi şot'oğoy yaq'ane běğsay.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 P'yot'r k'oya bağat'an K'ornelius şot'ay běše c'eri, şot'ay turin oq'a biti bule k'os'bi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 P'yot'ren isə "hayza, adi sa amdarzu zu" pi şot'o alanebi.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 P'yot'r K'orneliusaxun exlətpsun otağane baśi, baśiyal běneği ki, t'iya amdarxon buye.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Şot'oğo metəre pi: «Bitot'in avane ki, yax iudeyxo iudey nu bakalt'oğoxun arśi-hayst'un, şot'oğoy k'ojurxo baśi-c'eysun q'adağane. Ama Q'ončuğon za avabakesedi ki, şuk'k'ali loxol "mo murdare" nəəl "Buxačuğoy piyes təmiz tene ak'esa" pi nu běğalazu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Şot'o görəl, bez bač'anexun hari amdarxoxun hik'k'al tez xavar haq'i, hayzeri hariz. İsə upanan běyn, za het'aynak'nan eçest'e?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 K'orneliusen əyitpsa burqi metəre pi: «Xib ği mot'oxun běš hame vədəney, vuyumci saada ı̌šane bakoy, k'oya afırızney. Bürdən bez běš s'aldala paltarla sa işq'arez ak'i,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 za metəre pi: "K'ornelius, vi bi afırıyox q'a biq'i xeyirxax əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi P'yot'r uk'ala Simona k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri, dənizi börine Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa həysə şo."
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ene zuval hat'e saad amdarxo yaq'azbi, hunal dirist'baka ki, hayzeri harin. İsə mone, Buxačuğonal aneksa ki, bito gireśeyan, Q'ončuğon vi muzin yax psun çureğalt'oğo ibakseynak'al həziryan».
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 T'e vədə P'yot'ren əyitpsa burqi pine: «İsə həgigiyal q'amişezbaki ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buxačuğoy piyes İz laxi yaq'en taśi düzgün əş biq'alone şaat' ak'esa, me amdar mani azuk'axun bakale bakeq'an!
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Avanan ki, Şot'in israilluğoynak' Mǔq Xavara bitot'ay Q'ončux bakala İsus Xrist'osa yaq'absunene p'ap'esp'i. Buxačuğoy Yaq'abit'u q'abulbi İçuxun beşi arana düzbes baksuni Mǔq Xavare mo!
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 İoanen Galileyina amdarxo toobabsuna k'alpi şot'oğo xenen k'unuk'bsa burqit'uxun oşa İudeyina bakit'oğo ibakenan:
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Buxačuğon İz c'ək'p'i nazaret'lu İsus Xrist'osa Ǐvel Uruf q'a zore tadi, Şot'inal bito ganxo tarapi heq'ədər şaat'luğe bi! İblisen iz kiin oq'a badit'oğoy bitova q'olayebsay Şot'in, şot'o görə ki, Buxačux İçuxuney.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Beşi piinyan ak'e yan Yerusalima, dirist' İudeyina baki me əşurxo. Xaça t'ə̌q't'est'i best'unbi İsusa,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ama Buxačuğon Şot'o p'urit'ay xibimci ğine běyinebi, amdarxonal Şot'o ak'ese baki.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Düze, bitot'in tene ak'i, ama yan ayank'i, şot'o görə ki, Buxačuğon saturběš c'ək'p'it'oğone tadeśey mo. Běyinbaki İsusaxun arśi kəyi-ǔği, Şot'ay p'uri ganuxun běyinbaksuna beşi piin ak'i oşa mot'o car sakseynak'yan c'ək'eśey yan.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Amdarxo beşi ibakit'oğo p'ap'espsunane tapşurbi yax Şot'in. Barta bitot'in avabakeq'an ki, Buxačuğon dirist't'oğoval, p'urit'oğoval divanbsuni ext'iyərə Şot'one tade.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bito xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğonal ak'esest'a ki, Şot'ay şu baksuna q'amişaki q'abulbit'oğoy günaxxo bağışlayinşakale».
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 P'yot'ren izi əyitə hələ pi tene çark'ey, t'iya bakalt'oğoy bitot'u Ǐvel Urufe tadeśi.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 P'yot'raxun sagala hari viçimoğon, şorox bito iudeyxoney, mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi. Axıri q'erəz sa millətəxun bakalt'oğone tadeśey Ǐvel Uruf,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 şot'oğonal Ǐvel Urufi əyitp'est'ala muzin əyitp'i Buxačuğoy s'iyat'un alabsay.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «İsə ki me amdarxo yax tadeśi k'inək' Ǐvel Urufal tadeśi, het'u görə xena baśi k'unuk'maq'at'un baki?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Metər piyal, şot'oğo bürüşebi ki, İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' qabulbsuna içoğoy xena baśi k'unuk'baksunenq'at'un ak'est'i. Mot'oxun oşa şot'oğon P'yot'raxun xaişt'unbi ki, sa hema ğiyal içoğoy t'ǒğǒl mandeq'an.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.