Atos 10

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'eysariina "it'alyanxoy q'oşun" uk'ala q'oşuna q'ulluğbala K'ornelius s'iyen sa amdare buy. Şo t'e q'oşuna baç̌tani loxol kalaluğbalt'oğoxun soğoney.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Me K'ornelius, izi külfət gərgür, Buxačuğo vě hamal Şot'ay laxi yaq'en tağala sa amdarey. Şot'in dim kəsibxo kule biq'say, Buxačuğo afırıpi xoyinšpsunaxunal qoş tene çurey.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sa ği, vuyumci saada ı̌ša, şo alaxune ak'eśi. Buxačuğoy sa angelen hari şot'o k'alepi: «K'ornelius!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 K'orneliusen q'ı̌bsun şot'ay loxol běği pine: «İzbaksa, ağa!» Angelen saal əyitepi: «Vi bi afırıyox q'a biq'i əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi. Bok'ala q'urbani yeq'e aden irəzibala k'inək'e irəzibi şot'oğon Buxačuğo!
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi Simon uk'ala amdara k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri. T'e amdara P'yot'ral next'un,
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 şo həysə dənizi börine, Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa».
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 K'orneliusen içuxun əyitk'ala angel taśit'uxun oşa izi q'ulluğçiğoxun p'ranna saal izi həmişə əş tapşurbala sa əsk'əre buy, şot'one k'alpi. Me əsk'ər Buxačuğoy laxi yaq'en tağala, bač'an tarades bakala sa əsk'ərey.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Şot'oğoynak' me bakit'oğo bitova exlətp'i Yop'p'inane yaq'abi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Əyc'indəri, ǔqǔmci saada ı̌ša, K'orneliusen yaq'abi amdarxo hari p'ap'ala vədine, P'yot'r afırıpseynak' k'ojin bele laśi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Şot'in busa baki uksune çureśi. K'ojin amdarxon ukun həzirbamin isə iç alaxune ak'eśi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Anek'i ki, göyür qayesa, alaxunal kala sulfa k'inək' sa şeya iz bip' dönbinexun biq'i oq'at'un śivksa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sulfin loxol isə hər cür tarak'ala q'a xoreğala heyvan saal q'uşure bu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Oşa sa səse ibaki: «P'yot'r, hayza me heyvanxoxun šampa uka!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 P'yot'ren qaybaki "bakala şey tene, ay Q'ončux! Zu sal sa vədine bez ǰomo haram nəəl murdar hesabbakala heyvani yeq' tez duğe!" pine.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 T'e vədə səsen şot'oxun p'ə̌mci kərəm əyitp'i pine: «Buxačuğon təmiz ak'i "uka" uk'alt'u haram umapa!»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 P'yot'ren mot'o xib kərəm ibakit'uxun oşa, sulfa hat'e saad qaybaki ěqeśi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 P'yot'r me izi piyes ak'eśit'oğoxun hələ içul tene harey, hame vədine K'orneliusen yaq'abi amdarxon t'olašk'al Simoni k'oja bə̌ğə̌bi hari darvazin tume çurt'unpi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Şot'oğon k'alpi P'yot'r uk'ala Simoni miya mandi nu manst'unat'un xavar haq'i.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 P'yot'ren hələl içu ak'eśit'oğoxune fikirbsay, Ǐvel Urufen isə şot'o pine: «Va xib tanene qə̌vesa.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Hayza oq'a śiri şot'oğoxun gərbaka taki. Hik'k'alaxunal zap'mayeki, şot'oğo Zuz yaq'abe».
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 P'yot'ren oq'a śiri t'e amdarxo pine: «Efi qə̌veğala amdar zuzu. Het'aynak'nan hare?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Şot'oğon pit'un: «Yax K'ornelius uk'ala sa amdarene yaq'abe, şo "it'alyanxoy q'oşuna" baç̌tani kalone. Şo düzgün, Buxačuğoy laxi yaq'en tağala sa amdare, iudeyxoy boşal izi gele hörmətt'ux bu. Buxačuğoy ı̌vel angelxoxun sunt'in şot'o əmirbene ki, va iz k'oya eçest'i vi uk'alt'oğo ǔmǔxlaxeq'an».
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 P'yot'renal şot'oğo k'oya badi q'onağebi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Oşin ğine şorox hari p'at'unp'i K'eysariina. K'orneliusenal iz q'oomxo, ı̌ša dost'urxo girbi şot'oğoy yaq'ane běğsay.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 P'yot'r k'oya bağat'an K'ornelius şot'ay běše c'eri, şot'ay turin oq'a biti bule k'os'bi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 P'yot'ren isə "hayza, adi sa amdarzu zu" pi şot'o alanebi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 P'yot'r K'orneliusaxun exlətpsun otağane baśi, baśiyal běneği ki, t'iya amdarxon buye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Şot'oğo metəre pi: «Bitot'in avane ki, yax iudeyxo iudey nu bakalt'oğoxun arśi-hayst'un, şot'oğoy k'ojurxo baśi-c'eysun q'adağane. Ama Q'ončuğon za avabakesedi ki, şuk'k'ali loxol "mo murdare" nəəl "Buxačuğoy piyes təmiz tene ak'esa" pi nu běğalazu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Şot'o görəl, bez bač'anexun hari amdarxoxun hik'k'al tez xavar haq'i, hayzeri hariz. İsə upanan běyn, za het'aynak'nan eçest'e?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 K'orneliusen əyitpsa burqi metəre pi: «Xib ği mot'oxun běš hame vədəney, vuyumci saada ı̌šane bakoy, k'oya afırızney. Bürdən bez běš s'aldala paltarla sa işq'arez ak'i,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 za metəre pi: "K'ornelius, vi bi afırıyox q'a biq'i xeyirxax əşur Buxačuğoy piyes şaat'e ak'eśi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 İsə hayza Yop'p'ina amdarxo yaq'aba, taśi P'yot'r uk'ala Simona k'alpi vi t'ǒğǒlq'at'un eçeri, dənizi börine Simon uk'ala sa t'olašk'ali k'oyane baksa həysə şo."
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ene zuval hat'e saad amdarxo yaq'azbi, hunal dirist'baka ki, hayzeri harin. İsə mone, Buxačuğonal aneksa ki, bito gireśeyan, Q'ončuğon vi muzin yax psun çureğalt'oğo ibakseynak'al həziryan».
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 T'e vədə P'yot'ren əyitpsa burqi pine: «İsə həgigiyal q'amişezbaki ki, Buxačuğon bitot'ay loxol sa piine běğsa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Buxačuğoy piyes İz laxi yaq'en taśi düzgün əş biq'alone şaat' ak'esa, me amdar mani azuk'axun bakale bakeq'an!
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Avanan ki, Şot'in israilluğoynak' Mǔq Xavara bitot'ay Q'ončux bakala İsus Xrist'osa yaq'absunene p'ap'esp'i. Buxačuğoy Yaq'abit'u q'abulbi İçuxun beşi arana düzbes baksuni Mǔq Xavare mo!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 İoanen Galileyina amdarxo toobabsuna k'alpi şot'oğo xenen k'unuk'bsa burqit'uxun oşa İudeyina bakit'oğo ibakenan:
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Buxačuğon İz c'ək'p'i nazaret'lu İsus Xrist'osa Ǐvel Uruf q'a zore tadi, Şot'inal bito ganxo tarapi heq'ədər şaat'luğe bi! İblisen iz kiin oq'a badit'oğoy bitova q'olayebsay Şot'in, şot'o görə ki, Buxačux İçuxuney.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Beşi piinyan ak'e yan Yerusalima, dirist' İudeyina baki me əşurxo. Xaça t'ə̌q't'est'i best'unbi İsusa,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ama Buxačuğon Şot'o p'urit'ay xibimci ğine běyinebi, amdarxonal Şot'o ak'ese baki.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Düze, bitot'in tene ak'i, ama yan ayank'i, şot'o görə ki, Buxačuğon saturběš c'ək'p'it'oğone tadeśey mo. Běyinbaki İsusaxun arśi kəyi-ǔği, Şot'ay p'uri ganuxun běyinbaksuna beşi piin ak'i oşa mot'o car sakseynak'yan c'ək'eśey yan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Amdarxo beşi ibakit'oğo p'ap'espsunane tapşurbi yax Şot'in. Barta bitot'in avabakeq'an ki, Buxačuğon dirist't'oğoval, p'urit'oğoval divanbsuni ext'iyərə Şot'one tade.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bito xavareçalxoy saturběš ak'i pit'oğonal ak'esest'a ki, Şot'ay şu baksuna q'amişaki q'abulbit'oğoy günaxxo bağışlayinşakale».
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 P'yot'ren izi əyitə hələ pi tene çark'ey, t'iya bakalt'oğoy bitot'u Ǐvel Urufe tadeśi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 P'yot'raxun sagala hari viçimoğon, şorox bito iudeyxoney, mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi. Axıri q'erəz sa millətəxun bakalt'oğone tadeśey Ǐvel Uruf,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 şot'oğonal Ǐvel Urufi əyitp'est'ala muzin əyitp'i Buxačuğoy s'iyat'un alabsay.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «İsə ki me amdarxo yax tadeśi k'inək' Ǐvel Urufal tadeśi, het'u görə xena baśi k'unuk'maq'at'un baki?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Metər piyal, şot'oğo bürüşebi ki, İsus Xrist'osa Çark'est'al k'inək' qabulbsuna içoğoy xena baśi k'unuk'baksunenq'at'un ak'est'i. Mot'oxun oşa şot'oğon P'yot'raxun xaişt'unbi ki, sa hema ğiyal içoğoy t'ǒğǒl mandeq'an.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.